|
С казахским не шутят?
Выпуск 38
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
38-1
Говоришь, этот галстук стоит 80 баксов? Да за эти деньги можно купить пару туфель!
Да, конечно, но согласись, что было бы довольно странно появиться с парой туфель на шее.
Скрыть текст
|
38-1
Сонымен, мына галстук 80 доллар тұрады деймісің? Бұл ақшаға бірнеше туфли алуға болады!
Әлбетте, бірақ мойынды бірнеше туфли безендіріп тұрғаны біртүрлі көрінетінімен келісетін шығарсың?
38-1
Sonymen, myna galstuk 80 dollar tūrady deimısıñ? Būl aqşağa bırneşe tufli aluğa bolady!
Älbette, bıraq moiyndy bırneşe tufli bezendırıp tūrğany bırtürlı körınetınımen kelısetın şyğarsyñ?
Скрыть текст
|
38-1
‘You are saying this tie costs 80 bucks? But for that money one can buy a pair of shoes!’
‘Yes, of course, but you got to admit that it would be rather strange to go out with a pair of shoes round your neck.’
Скрыть текст
|
|
38-2
Муж среди ночи кричит и просыпается. Жена спрашивает:
Ваня, что с тобой?
Да знаешь, приснилось, что я тебе вместо получки заначку отдал.
Скрыть текст
|
38-2
Күйеуі түн ортасында айғайлап оянады. Әйелі:
Ваня, саған не болды?
Білесің бе, түсімде саған жалақының орнына, тығып қойғанымды беріп қойыппын.
38-2
Küieuı tün ortasynda aiğailap oianady. Äielı:
Vanä, sağan ne boldy?
Bılesıñ be, tüsımde sağan jalaqynyñ ornyna, tyğyp qoiğanymdy berıp qoiyppyn.
Скрыть текст
|
38-2
Wife: Hubby, I dreamt you bought me cute red boots.
Husband: That’s a good dream I must say. You are lucky! And now sleep and dream of what I have to buy them for!
Скрыть текст
|
|
38-3
Приходишь домой, варишь кофе, садишься в кресло, и вокруг тишина... И каждый из нас сам выбирает, что это: одиночество или свобода!
Скрыть текст
|
38-3
Үйге келіп, кофені демдеп, креслода жайғасасың. Айналаң тыныштық. Бұл жалғыздық не еркіндік екенін өзің таңдайсың!
38-3
Üige kelıp, kofenı demdep, kresloda jaiğasasyñ. Ainalañ tynyştyq. Būl jalğyzdyq ne erkındık ekenın özıñ tañdaisyñ!
Скрыть текст
|
38-3
You came back home, make coffee, sit down in an armchair, and you feel silence all around you… And everyone of us chooses what it is: Loneliness or Freedom!
Скрыть текст
|
|
38-4
Интересно, почему при разводе спрашивают причину, а при регистрации брака - нет?
Скрыть текст
|
38-4
Осы ажырасу кезінде себебін сұрайды да, үйленген кезде сұрамайтындарына таңданам.
38-4
Osy ajyrasu kezınde sebebın sūraidy da, üilengen kezde sūramaityndaryna tañdanam.
Скрыть текст
|
38-4
Wife: I think we have to discharge our driver. He nearly killed me four times already.
Husband: Why be in a hurry? Let’s give him one more chance.
Скрыть текст
|
|
38-5
Ева, дорогая! — говорит муж жене. - Подарок, который я собираюсь тебе сделать, будет прекрасно выглядеть на твоём пальчике!
Спасибо, милый! Только не покупай слишком дорогую вещь.
Да что ты! Где ты видела дорогие напёрстки?
Скрыть текст
|
38-5
Ева, қымбаттым! - дейді күйеуі әйеліңе. - Менің саған сыйлайтын сыйлығым сенің саусағында керемет көрінеді!
Рахмет, жаным! Тек тым қымбат затты сатып алма.
Ол не дегенің! Оймақтың қымбат тұрғанын қайдан көрдің?
38-5
Eva, qymbattym! - deidı küieuı äielıñe. - Menıñ sağan syilaityn syilyğym senıñ sausağynda keremet körınedı!
Rahmet, janym! Tek tym qymbat zatty satyp alma.
Ol ne degenıñ! Oimaqtyñ qymbat tūrğanyn qaidan kördıñ?
Скрыть текст
|
38-5
‘Eve, honey!’ the husband says to his wife. ‘The thing I am going to give you will look beautiful on your finger!’
‘Thanks, sweetheart! Make sure you don’t buy too expensive a thing.’
‘What are you talking about? Did you ever see expensive thimbles?’
Скрыть текст
|
|
38-6
Почему ты не убрал в квартире? - строго спрашивает жена, - Ведь ты же весь день сидел дома!
Никак не мог, дорогая: с самого утра ждал тебя с распростёртыми объятиями!
Скрыть текст
|
38-6
Үйді неге жинамағансың? - әйелі қатал сұрайды,- сен күні бойы үйде болдың емес пе!
Жинауға мүмкіндік болмады. Таңнан бері сені құшағымды жайып, тосып отырмын.
38-6
Üidı nege jinamağansyñ? - äielı qatal sūraidy,- sen künı boiy üide boldyñ emes pe!
Jinauğa mümkındık bolmady. Tañnan berı senı qūşağymdy jaiyp, tosyp otyrmyn.
Скрыть текст
|
38-6
‘Why didn’t you clean up the apartment?’ the wife asked severely. ‘I mean you stayed at home all day long!’
‘No way I could, dear: from the very morning I was waiting for you with open arms!’
Скрыть текст
|
|
38-7
Жена жалуется мужу:
Гамаль, дорогой! Никак не могу понять разницу между прямыми и косвенными налогами.
Это примерно то же, что ты сначала требуешь мою получку, всю до мелкой монеты, а ночью, пока я сплю, обшариваешь мои карманы.
Скрыть текст
|
38-7
Әйелі күйеуіңе шағымданып:
Гамаль, қымбаттым! Тура және жанама салықтардың айырмашылығын еш түсіңе алмадым.
Бұл сен менің жалақымды толығымен алып , сосын түнде менің қалталарымды ақтарғаның сияқты.
38-7
Äielı küieuıñe şağymdanyp:
Gamäl, qymbattym! Tura jäne janama salyqtardyñ aiyrmaşylyğyn eş tüsıñe almadym.
Būl sen menıñ jalaqymdy tolyğymen alyp , sosyn tünde menıñ qaltalarymdy aqtarğanyñ siaqty.
Скрыть текст
|
38-7
The wife complains to her husband:
‘Gamal, dear! I can’t figure out the difference between direct and indirect taxis.’
‘It’s approximately like you first demand my salary, every last small coin, and at night, while I am sleeping, you rummage my pockets.’
Скрыть текст
|
|
38-8
На уроке математики:
Вовочка, признайся, что ты списал контрольную у Маши!
А как вы догадались?
Маша в последнем задании написала: «Не знаю», а ты написал: «Я тоже».
Скрыть текст
|
38-8
Математика сабағында:
Вова, бақылау жұмысың Машадан көшіргеніңді мойында!
Сіз қайдан біліп қойдыңыз?
Соңғы тапсырмада ол «білмеймін» деп жазып қойыпты, сен болсаң «мен де» деп.
38-8
Matematika sabağynda:
Vova, baqylau jūmysyñ Maşadan köşırgenıñdı moiynda!
Sız qaidan bılıp qoidyñyz?
Soñğy tapsyrmada ol «bılmeimın» dep jazyp qoiypty, sen bolsañ «men de» dep.
Скрыть текст
|
38-8
In math class:
‘Vovochka, just admit it. You cribbed the test from Masha!’
‘How did you guess it?’
‘In her last task Masha wrote: “I don’t know,” and you wrote: “Neither do I.”
Скрыть текст
|
|
38-9
Жена решила обратить на себя внимание мужа. Надела новое платье.
Дорогой, ты ничего не замечаешь?
Тот оторвался от газеты:
Нет, - и уткнулся в неё снова.
Тогда на следующий день жена сделала модную причёску.
Ты ничего во мне не замечаешь?
Тот опять ничего не заметил и отвернулся. Тогда жена в ярости надела противогаз.
Ну, а теперь ты хоть что-нибудь замечаешь?!
Брови, что ли, выщипала?
Скрыть текст
|
38-9
Әйелі күйеуінің назарың аудармақшы болып. Жаңа көйлегің киіп алды.
Қымбаттым, ештеңе байқап тұрған жоқсың ба?
Газеттен басың көтеріп:
Жоқ,- деп қайтадан газет бетіне үңілді.
Келесі күні әйелі сәнді шаш үлгісін жасады.
Ештеңе байқап тұрған жоқсың ба?
Күйеуі тағыда байқамай, теріс бұрылды. Сонда әйелі ашу үстінде газтұтқышты киіп алды.
Енді байқадың ба?!
Қасыңды жұлып тастағансың ба?
38-9
Äielı küieuınıñ nazaryñ audarmaqşy bolyp. Jaña köilegıñ kiıp aldy.
Qymbattym, eşteñe baiqap tūrğan joqsyñ ba?
Gazetten basyñ köterıp:
Joq,- dep qaitadan gazet betıne üñıldı.
Kelesı künı äielı sändı şaş ülgısın jasady.
Eşteñe baiqap tūrğan joqsyñ ba?
Küieuı tağyda baiqamai, terıs būryldy. Sonda äielı aşu üstınde gaztūtqyşty kiıp aldy.
Endı baiqadyñ ba?!
Qasyñdy jūlyp tastağansyñ ba?
Скрыть текст
|
38-9
The wife decided to draw her husband’s attention to herself, and she put on a new dress.
‘Darling, don’t you notice anything?’
The man tore himself away from the newspaper:
‘No,’ and buried himself in it again.
Then the next day the wife got herself a fancy hair-dress.
‘Don’t you notice anything about me?’
The man again didn’t notice anything and turned away. Then the wife furious put on a gas-mask.
‘Well, now do you notice anything at last?’
‘Did you pluck your eyebrows out, or what?
Скрыть текст
|
|
38-10
Один мужик заболел и побывал вместе с приятелем у врача. После осмотра приятель поинтересовался:
Почему ты жаловался на сердце и боли в животе? Ведь у тебя болит голова. Сам же рассказывал!
На сердце жалуется каждый день моя жена, а дочь - на желудок.
Ну и что же?
Какой же ты глупый! Я не настолько глуп, чтобы платить деньги ещё за осмотр жены и дочери.
Скрыть текст
|
38-10
Сырқаттанған азамат досымен бірге дәрігерге көрінуге келді. Көрініп болған соң досы одан:
Сен неге жүрегің мен ішіңнің ауыратынына шағымдандың? Бірақ сенің басың ауырады ғой. Өзің айттың ғой!
Әйелім күнде жүрегі ауыратынына шағымданады, ал қызым асқазанына.
Онда тұрған не бар?
Сен қандай ақылсыз едің! Мен соншалықты ақылсыз емеспін, тағы да әйелім мен қызымның ауруына ақша төлейтін.
38-10
Syrqattanğan azamat dosymen bırge därıgerge körınuge keldı. Körınıp bolğan soñ dosy odan:
Sen nege jüregıñ men ışıñnıñ auyratynyna şağymdandyñ? Bıraq senıñ basyñ auyrady ğoi. Özıñ aittyñ ğoi!
Äielım künde jüregı auyratynyna şağymdanady, al qyzym asqazanyna.
Onda tūrğan ne bar?
Sen qandai aqylsyz edıñ! Men sonşalyqty aqylsyz emespın, tağy da äielım men qyzymnyñ auruyna aqşa töleitın.
Скрыть текст
|
38-10
One fellow got sick and went to see a doctor along with his friend. After the examination by the doctor his friend asked:
‘Why did you complain about heart and stomach pains? Don’t you have a headache? You told me that yourself!
‘My wife complains about her heart and my daughter complains about her stomach. They do it every day.’
‘And what of it?’
‘How silly you are! I am not that silly to pay money for the examination of my wife and daughter, too.’
Скрыть текст
|
|
38-11
Как дела у вашей дочери?
Прекрасно! Она вышла замуж за очень хорошего человека. Он помогает ей готовить, мыть посуду, смотреть за детьми.
А у вашего сына?
Ему не повезло. У него ужасная жена. Бедному мальчику приходится готовить, мыть посуду и смотреть за детьми.
Скрыть текст
|
38-11
Қызыңыздың қалы қалай?
Керемет! Жолы болып өте жақсы жанға күйеуге шықты. Ол оған тамақ әзірлеуге, үй жинауға, балаларға қарауға көмектеседі.
Сіздің ұлыңыздың қалы қалай?
Оның жолы болмады. Қолынан түк келмейтін әйелге жолығып, енді үй жинап, тамақ пісіріп, балаларға қарауға мәжбүр.
38-11
Qyzyñyzdyñ qaly qalai?
Keremet! Joly bolyp öte jaqsy janğa küieuge şyqty. Ol oğan tamaq äzırleuge, üi jinauğa, balalarğa qarauğa kömektesedı.
Sızdıñ ūlyñyzdyñ qaly qalai?
Onyñ joly bolmady. Qolynan tük kelmeitın äielge jolyğyp, endı üi jinap, tamaq pısırıp, balalarğa qarauğa mäjbür.
Скрыть текст
|
38-11
‘How’s your daughter doing?’
‘Fine! She married a very nice man. He helps her cook, wash the dishes, and take care of the kids.
‘What about your son?’
‘He is unlucky. He has a horrible wife. Poor boy, he has to cook, wash the dishes, and take care of the kids.
Скрыть текст
|
|
38-12
Муж:
Смотри, я стираю уже третью рубашку.
Жена:
Не третью, а первую. Я же вижу.
Муж:
Я начал прямо с третьей.
Скрыть текст
|
38-12
Күйеуі:
Міне қара, осымен мен үшінші көйлегімді жуып жатырмын.
Әйелі:
Мен көріп тұрмын, үшінші емес бірінші көйлекті жуып жатырсың.
Күйеуі:
Мен бірден үшіншісінен бастадым.
38-12
Küieuı:
Mıne qara, osymen men üşınşı köilegımdı juyp jatyrmyn.
Äielı:
Men körıp tūrmyn, üşınşı emes bırınşı köilektı juyp jatyrsyñ.
Küieuı:
Men bırden üşınşısınen bastadym.
Скрыть текст
|
38-12
Husband:
‘Look, It’s already the third shirt I am washing.’
Wife:
‘Not the third, but the first one. I see you know.’
Husband:
‘I started straight from the third.’
Скрыть текст
|
|
38-13
Телефонный звонок. Мужчина снимает трубку. На том конце провода:
Алло! Это ты, любимый?
Я. А кто говорит?
Скрыть текст
|
38-13
Телефон шырылдайды. Ер азамат телефонға жауап береді. Телефонның ар жағында:
Алло! Сүйіктім бұл сенбісің?
Мен. Сөйлеп тұрған кім?
38-13
Telefon şyryldaidy. Er azamat telefonğa jauap beredı. Telefonnyñ ar jağynda:
Alo! Süiıktım būl senbısıñ?
Men. Söilep tūrğan kım?
Скрыть текст
|
38-13
A telephone call. The man picks it up. On the other end of the line:
‘Hello! Is that you, darling?
‘Yes, it’s me. But who is speaking?’
Скрыть текст
|
|
38-14
Ты не знаешь, Питер и Мэри помирились?
Они хотели бы, но, к сожалению, не могут.
Почему же?
Они забыли, из-за чего поссорились.
Скрыть текст
|
38-14
Питер мен Мэри татуласты ме екен, білесің бе?
Олардың татуласқысы келеді, бірақ қолдарынан келмейді.
Неге?
Олар не үшін ұрысысып қалғандарын ұмытып қалыпты.
38-14
Piter men Meri tatulasty me eken, bılesıñ be?
Olardyñ tatulasqysy keledı, bıraq qoldarynan kelmeidı.
Nege?
Olar ne üşın ūrysysyp qalğandaryn ūmytyp qalypty.
Скрыть текст
|
38-14
‘Don’t you know if Peter and Mary made up?’
‘They would like to, but unfortunately they can’t.’
‘Why not?’
‘They have forgotten what they quarreled about.’
Скрыть текст
|
|
38-15
Умирает старый человек и очень просит свою молодую жену после его смерти не выходить замуж за того соседа, который много лет вёл с ним в суде тяжбу и замучил его.
Будь спокоен, я уже обещала другому, - ответила жена.
Скрыть текст
|
38-15
Егде жастағы азамат өлім аузында. Соңғы тілегі ретінде, жас әйелінен өзімен соттасып, әбден мазасың алған көршісіне күйеуге шықпауын сұрайды.
Алаңдама, мен өзге азаматқа уәде беріп қойғам,- деді әйелі.
38-15
Egde jastağy azamat ölım auzynda. Soñğy tılegı retınde, jas äielınen özımen sottasyp, äbden mazasyñ alğan körşısıne küieuge şyqpauyn sūraidy.
Alañdama, men özge azamatqa uäde berıp qoiğam,- dedı äielı.
Скрыть текст
|
38-15
An old man dies and strongly urges his young wife not to marry after his death the neighbor that was at law with him in court for many years and ware him out.
‘Rest assured, I have already promised to someone else,’ the wife responded.
Скрыть текст
|
|
38-16
Хозяин спрашивает служанку:
Моя жена сегодня вечером пойдет куда-нибудь?
Да, она собирается в кино.
А ты не слышала, я с ней пойду?
Скрыть текст
|
38-16
Қожайыны қызметшіден:
Менің әйелім кешке бір жаққа бара ма?
Иә, ол киноға бармақшы.
Мен онымен барам ба, естіген жоқсың ба?
38-16
Qojaiyny qyzmetşıden:
Menıñ äielım keşke bır jaqqa bara ma?
İä, ol kinoğa barmaqşy.
Men onymen baram ba, estıgen joqsyñ ba?
Скрыть текст
|
38-16
The master asks the maid:
‘Is my wife going out somewhere tonight?’
‘Yes, she is going to the movie.’
‘Didn’t you hear if I am going to go with her?’
Скрыть текст
|
|
38-17
Чем закончилась твоя вчерашняя ссора с женой? - спрашивают друзья своего приятеля.
Она приползла ко мне на коленях, - гордо отвечает тот.
И что она тебе сказала?
Вылезай из-под кровати, подлый трус…
Скрыть текст
|
38-17
Сенің кеше әйеліңмен ұрысың қалай аяқталды? - деп достары өздерінің досынан сұрайды.
Жаныма тізерлеп жетіп келді,- деп мақтанышпен айтады досы.
Сосын, не айтты саған?
Қорқақ неме, төсектің астынан шық...
38-17
Senıñ keşe äielıñmen ūrysyñ qalai aiaqtaldy? - dep dostary özderınıñ dosynan sūraidy.
Janyma tızerlep jetıp keldı,- dep maqtanyşpen aitady dosy.
Sosyn, ne aitty sağan?
Qorqaq neme, tösektıñ astynan şyq...
Скрыть текст
|
38-17
‘How did the argument with your wife end last night?’ some friends ask their buddy.
‘She came to me on her knees,’ he answers proudly.
‘What did she say to you?’
‘Get out from under the bed, sneaky coward…’
Скрыть текст
|
|
38-18
Журналист спрашивает фермера:
А соседи у вас не крадут?
Конечно, нет!
А почему же возле курятника стоит ружьё?
Вот поэтому и не крадут.
Скрыть текст
|
38-18
Журналист фермерден:
Көршілеріңіз сіздерден ұрламай ма?
Әрине, жоқ!
Неге тауық қора жақта мылтық тұр?
Иә, міне сол үшін олар ұрламайды.
38-18
Jurnalis fermerden:
Körşılerıñız sızderden ūrlamai ma?
Ärine, joq!
Nege tauyq qora jaqta myltyq tūr?
İä, mıne sol üşın olar ūrlamaidy.
Скрыть текст
|
38-18
The reporter asks the farmer:
‘Do your neighbors steal anything from you?’
‘Of course not!’
‘Why is there a gun by the henhouse then?’
‘That’s exactly why they don’t steal.’
Скрыть текст
|
|
38-19
В одной компании француз рассуждает:
Что ни говорите, а мы, французы, сделали в области моды больше всех. Например, мы придумали манжеты.
Кто спорит, - заметил англичанин, - приоритет ваш. Мы, англичане, лишь дополнили ваше изобретение рубашкой.
Скрыть текст
|
38-19
Бір компанияда француз өз ойын айтты:
Не айтсаңыздар да , біз француздар сән әлемінде көп еңбек жасадық. Мысалы, жең бүкпесін біз ойлап таптық.
Кім сөз таластырып тұр, - деп аңғарды ағылшын, - бұл сіздердің артықшылдықтарыңыз. Біз ағылшындар, сіздердің ойлап тапқандарыңызға тек жейдемен толықтырдық.
38-19
Bır kompaniada fransuz öz oiyn aitty:
Ne aitsañyzdar da , bız fransuzdar sän älemınde köp eñbek jasadyq. Mysaly, jeñ bükpesın bız oilap taptyq.
Kım söz talastyryp tūr, - dep añğardy ağylşyn, - būl sızderdıñ artyqşyldyqtaryñyz. Bız ağylşyndar, sızderdıñ oilap tapqandaryñyzğa tek jeidemen tolyqtyrdyq.
Скрыть текст
|
38-19
One Frenchman argues before his friends:
‘Whatever you say, we, the French, contributed to fashion most of all. For example, we invented cuffs.’
‘No question,’ remarked the Englishman. ‘Priority is yours. We, the English, just complemented your invention with the shirt.’
Скрыть текст
|
|
38-20
Хорош друг, нечего сказать! Такого труса я в жизни не видал.
Почему же это я трус?
А кто убежал, когда я дрался?
Просто я не мог спокойно смотреть, как бьют моего лучшего друга.
Скрыть текст
|
38-20
Жақсы достым, айтарлықтай ештеңе емес! Мұндай қорқақты мен өмірімде көрмеппін.
Неге мен қорқақпын?
Мен төбелесіп жатқанда, кім қашып кетті?
Мен ең жақсы досымды ұрып жатқанда, жайбарақат қарап тұра алмадым.
38-20
Jaqsy dostym, aitarlyqtai eşteñe emes! Mūndai qorqaqty men ömırımde körmeppın.
Nege men qorqaqpyn?
Men töbelesıp jatqanda, kım qaşyp kettı?
Men eñ jaqsy dosymdy ūryp jatqanda, jaibaraqat qarap tūra almadym.
Скрыть текст
|
38-20
‘What a precious friend! I must say! Never in my life have I seen such a coward.’
‘Why am I a coward?’
‘But who ran away when I was fighting?’
‘I just hated to see them hit my best friend.’
Скрыть текст
|
|
38-21
Двое идут садом. Вдруг один провалился в яму.
Ой! - крикнул другой. - Я хотел вас предупредить об этой яме, но забыл.
Нет необходимости. Вы же видите, я её сам нашёл.
Скрыть текст
|
38-21
Екеуі бақпен келе жатты. Кенет бірі шұңқырға құлап кетті.
Ой! - деп айқайлады екіншісі. - Мен сізге бұл шұңқыр туралы ескертем деп, ұмытып кетіппін.
Оқасы жоқ. Өзіңіз көріп тұрсыз ғой, мен оны өзім тауып алдым.
38-21
Ekeuı baqpen kele jatty. Kenet bırı şūñqyrğa qūlap kettı.
Oi! - dep aiqailady ekınşısı. - Men sızge būl şūñqyr turaly eskertem dep, ūmytyp ketıppın.
Oqasy joq. Özıñız körıp tūrsyz ğoi, men ony özım tauyp aldym.
Скрыть текст
|
38-21
Two guys walk through a garden. All of a sudden one falls in a hole.
‘Oh,’ cried the other. ‘I wanted to warn you about this hole, but I forgot.’
‘No need. As you see I found it myself.’
Скрыть текст
|
|
38-22
Обычно жена устраивала мне скандалы, если я приходил домой слишком поздно. Но я отбил у неё охоту скандалить!!!
Как это тебе удалось?
Стал сидеть дома по вечерам...
Скрыть текст
|
38-22
Егер мен үйге тым кеш оралсам ,әдетте маған ұрысты әйелім бастайтын, Бірақ мен оны ұрысу райынан қайтардым!!!
Енді бұл қолыңнан қалай келді?
Кешкілікте үйде отыратын болдым...
38-22
Eger men üige tym keş oralsam ,ädette mağan ūrysty äielım bastaityn, Bıraq men ony ūrysu raiynan qaitardym!!!
Endı būl qolyñnan qalai keldı?
Keşkılıkte üide otyratyn boldym...
Скрыть текст
|
38-22
‘My wife used to make a scene when I came back home too late. But I killed her desire to brawl!’
‘How did you do it?’
‘I started to stay home at night…’
Скрыть текст
|
|
38-23
Джимми! Как ты различаешь своих близнецов?
Очень просто. Я заставляю их считать. Один умеет считать до двухсот, а другой — до трёхсот пятидесяти.
Скрыть текст
|
38-23
Джимми! Сен егіздеріңді қалай ажыратасың?
Өте жай ғана. Мен оларға санауды бұйырамын. Бірі екі жүзге дейін санау біледі, ал екіншісі - үш жүз елуге дейін.
38-23
Jimmi! Sen egızderıñdı qalai ajyratasyñ?
Öte jai ğana. Men olarğa sanaudy būiyramyn. Bırı ekı jüzge deiın sanau bıledı, al ekınşısı - üş jüz eluge deiın.
Скрыть текст
|
38-23
‘Jimmy! How do you tell your twins one from the other?’
‘Very simply. I make them count. One can count to two hundred, the other, to three hundred and fifty.’
Скрыть текст
|
|
38-24
Каждый раз, когда вижу что-нибудь смешное, не могу удержаться от смеха!
И как же тебе удается бриться?
Скрыть текст
|
38-24
Әрқашан күлкілі нәрселерді көрсем, күлкіден өз - өзімді ұстай алмаймын!
Ал саған қырыну қолыңнан қалай келеді?
38-24
Ärqaşan külkılı närselerdı körsem, külkıden öz - özımdı ūstai almaimyn!
Al sağan qyrynu qolyñnan qalai keledı?
Скрыть текст
|
38-24
‘Each time I see something funny I can’t stop myself from laughing!’
‘But how do you keep shaving?’
Скрыть текст
|
|
38-25
Мужчина в метро уступает место пожилой женщине:
Ну что вы! Не беспокойтесь! Я постою, - говорит она.
Ничего-ничего! Садитесь! И не думайте, что мужчины уступают места только молодым и хорошеньким.
Скрыть текст
|
38-25
Азамат метрода қартаң әйелге орын беріп:
О не дегеніңіз! Әуре болмаңыз! Мен тұра беремін,- деді қартаң әйел.
Жооқ - жооқ! Отырыңыз! Ойламаңыз, ер адамдар тек әдемі жас және жақсыларға орын береді деп.
38-25
Azamat metroda qartañ äielge oryn berıp:
O ne degenıñız! Äure bolmañyz! Men tūra beremın,- dedı qartañ äiel.
Jooq - jooq! Otyryñyz! Oilamañyz, er adamdar tek ädemı jas jäne jaqsylarğa oryn beredı dep.
Скрыть текст
|
38-25
A man in the subway gives up his seat to an elderly lady:
‘Come on! Don’t worry! I’ll stay,’ she says.
‘It’s okay! Please sit down! And don’t think that men give up their seats only to the young and pretty.’
Скрыть текст
|
|
38-26
На улице ссорятся двое мужчин:
Вы - осёл!
От осла слышу!
Прохожий останавливается:
Ну зачем ссориться, если вы родственники?
Скрыть текст
|
38-26
Көшеде екі жігіт ренжісіп тұр:
Сіз - есексіз!
Есектен естіп тұрмын!
Өтіп бара жатқан жүргінші тоқтап:
Егер туыс болсаңдар, неге ренжісіп тұрсыңдар?
38-26
Köşede ekı jıgıt renjısıp tūr:
Sız - eseksız!
Esekten estıp tūrmyn!
Ötıp bara jatqan jürgınşı toqtap:
Eger tuys bolsañdar, nege renjısıp tūrsyñdar?
Скрыть текст
|
38-26
Two men quarrel in the street:
‘You are an ass!’
‘From an ass I am hearing this.’
A passer-by stops:
‘Why to quarrel if you are relatives?’
Скрыть текст
|
|
38-27
Почему вы хотели покончить с собой?
Мне скучно жить...
И вы думаете, что самоубийство вас развлечёт?
Скрыть текст
|
38-27
Сіз өз - өзіңізді неге өлтірмек болдыңыз?
Өмір сүру мен үшін қызықты емес...
Егер өз жаныңызды өзіңіз қисаңыз, сізді алдандырады деп ойлайсыз ба?
38-27
Sız öz - özıñızdı nege öltırmek boldyñyz?
Ömır süru men üşın qyzyqty emes...
Eger öz janyñyzdy özıñız qisañyz, sızdı aldandyrady dep oilaisyz ba?
Скрыть текст
|
38-27
‘Why did you feel like putting an end to your life?’
‘I am bored of living…’
‘Do you think the suicide will distract you?’
Скрыть текст
|
|
38-28
Привет, Андрюша! Как ты изменился! Без бороды, без усов.
Извините, но я - не Андрюша.
Как? Ну, ты даёшь - и имя поменял?!
Скрыть текст
|
38-28
Сәлем, Андрюша! Сен қалай өзгеріп кеткенсің! Сақал, мұртың жоқ.
Кешіріңіз, мен бірақ Анрюша емеспін.
Қалай? Сен де айтады екенсің, атыңды да өзгерттің бе?!
38-28
Sälem, Andrüşa! Sen qalai özgerıp ketkensıñ! Saqal, mūrtyñ joq.
Keşırıñız, men bıraq Anrüşa emespın.
Qalai? Sen de aitady ekensıñ, atyñdy da özgerttıñ be?!
Скрыть текст
|
38-28
‘Hi Andrew! How different you are! You haven’t now any beard or moustache.’
‘Excuse me, but I am not Andrew.’
‘Really? You amaze me – you’ve changed your name too?!
Скрыть текст
|
|
38-29
Почему ты ходишь только на поминки и никогда не бываешь на свадьбах?
Очень просто. Потому что на поминках никто не спрашивает: «А когда же, наконец, ты?»
Скрыть текст
|
38-29
Сен неге тек қана жаназаға барасың, ал тойларда мүлдем болмайсың?
Жай ғой. Себебі жаназада ешкім ештеңе сұрамайды: «Сен қашан, әйтеуір ақыр аяғында?»
38-29
Sen nege tek qana janazağa barasyñ, al toilarda müldem bolmaisyñ?
Jai ğoi. Sebebı janazada eşkım eşteñe sūramaidy: «Sen qaşan, äiteuır aqyr aiağynda?»
Скрыть текст
|
38-29
‘Why do you only go to funeral repast and never attend weddings?’
‘Very simply. Because at a funeral repast nobody asks you: “And when will be your turn at last?’
Скрыть текст
|
|
38-30
Английский лорд собственноручно заводит свои часы и объясняет изумлённому лакею:
Врач рекомендовал мне физические упражнения.
Скрыть текст
|
38-30
Ағылшын лорды өз қолымен сағаттың қоңырауын қояды және таңғалып тұрған қызметшіге түсіндіреді:
Дәрігер маған физикалық жаттығуларды ұсынды.
38-30
Ağylşyn lordy öz qolymen sağattyñ qoñyrauyn qoiady jäne tañğalyp tūrğan qyzmetşıge tüsındıredı:
Därıger mağan fizikalyq jattyğulardy ūsyndy.
Скрыть текст
|
38-30
An English lord winds his watch with his own hand and explains to the butler who is amazed:
‘My doctor recommended me to exercise.’
Скрыть текст
|
|
38-31
Пришёл Павел к Михаилу денег одолжить.
Это хорошо, Павлик, что ты ко мне пришёл, а не к Кондрату. Правильно сделал! Потому что Кондрат ни за что не даст. Скряга он! А я дал бы. Ей Богу, дал бы! Жаль только, что денег у меня нет.
Скрыть текст
|
38-31
Павел Михаилден қарызға ақша сұрауға келді.
Павлик, мұның жақсы болған екен, Кондратқа бармай маған келгенің. Дұрыс істедің! Себебі Кондрат ешқашан бермес еді. Ол дүниеқоңыз ғой! Ал мен берер едім. Аллаға шүкір, берер едім! Өкінішке орай, менде ақша жоқ.
38-31
Pavel Mihailden qaryzğa aqşa sūrauğa keldı.
Pavlik, mūnyñ jaqsy bolğan eken, Kondratqa barmai mağan kelgenıñ. Dūrys ıstedıñ! Sebebı Kondrat eşqaşan bermes edı. Ol dünieqoñyz ğoi! Al men berer edım. Allağa şükır, berer edım! Ökınışke orai, mende aqşa joq.
Скрыть текст
|
38-31
Paul came to Michael’s place to borrow some money.
‘It’s nice, Paul, you came to me, not to Conrad. You did right! Because there’s no way Conrad will lend you money. He is cheapskate! But I would lend. I would lend, begad! I only wish I had money.’
Скрыть текст
|
|
38-32
Через три дня после свадьбы жена Теда сказала, что, если он не бросит пить, она уйдёт от него.
Наверное, тебе будет чертовски трудно, - сказал друг, которому Тед рассказал об угрозе жены.
Да, - вздохнул Тед, - я буду очень скучать по ней.
Скрыть текст
|
38-32
Тедтің әйелі тойдан үш күн өткен соң, егер ішуіңді қоймасаң, сенен кетем - деді. - Тед әйелінің байбаламын досына айтқанда, досы:
Мүмкін, саған өте қиын болатын шығар - деді.
Иә - деп, күрсінді Тед, - мен оны қатты сағынатын боламын.
38-32
Tedtıñ äielı toidan üş kün ötken soñ, eger ışuıñdı qoimasañ, senen ketem - dedı. - Ted äielınıñ baibalamyn dosyna aitqanda, dosy:
Mümkın, sağan öte qiyn bolatyn şyğar - dedı.
İä - dep, kürsındı Ted, - men ony qatty sağynatyn bolamyn.
Скрыть текст
|
38-32
Three days after the wedding Ted’s wife said that if he didn’t give up drinking she would leave him.
‘Perhaps, it will be pretty hard for you,’ said Ted’s friend whom he told about his wife’s threat.
‘Yeah,’ sighed Ted. ‘I will miss her very much.’
Скрыть текст
|
|
38-33
Сегодня в автобусе кондуктор смотрел на меня так, будто я не заплатил за проезд.
А ты что, заплатил?
Нет. Но смотрел я на него так, будто заплатил.
Скрыть текст
|
38-33
Бүгін автобус кондукторы маған қарағаны соншалық, мен жол ақысын төлемегендей.
Ал сен төледің бе?
Жоқ. Бірақ, мен оған төлеген кісідей қарап тұрдым.
38-33
Bügın avtobus konduktory mağan qarağany sonşalyq, men jol aqysyn tölemegendei.
Al sen töledıñ be?
Joq. Bıraq, men oğan tölegen kısıdei qarap tūrdym.
Скрыть текст
|
38-33
‘Today on the bus the conductor looked at me as if I hadn’t paid my fare.’
‘Did you?’
‘No, I didn’t, but I looked at him as if I had.’
Скрыть текст
|
|
38-34
Скажи, почему твоя машина так оригинально выкрашена: правая сторона - синяя, а левая - жёлтая?
Это специально, чтобы свидетели, в случае чего, давали противоречивые показания...
Скрыть текст
|
38-34
Айтшы, сенің көлігің соншалықты әшекейленіп боялған: оң жағы - көк, ал сол жағы - сары?
Бұл әдейілеп жасалған, алда жалда бір жағдай болып қалса, куәгерлердің жауаптары керісінше болсын деп...
38-34
Aitşy, senıñ kölıgıñ sonşalyqty äşekeilenıp boialğan: oñ jağy - kök, al sol jağy - sary?
Būl ädeiılep jasalğan, alda jalda bır jağdai bolyp qalsa, kuägerlerdıñ jauaptary kerısınşe bolsyn dep...
Скрыть текст
|
38-34
‘Tell me why your car is painted so originally: the right side is blue, the left is yellow?’
‘It’s done deliberately, so that witnesses, if something happens, give contradictory declarations…’
Скрыть текст
|
|
38-35
Штат Техас. Маленький провинциальный городок. Турист спрашивает прохожего:
Не могли бы вы сказать, какой отель самый тихий?
Вот этот, за углом. На прошлой неделе там застрелили постояльца, который слишком шумел.
Скрыть текст
|
38-35
Техас штаты. Шет аймақтық кішірек қала. Турист өткіншіден:
Ең тыныш мейманхана қайсысы екенін айта аласыз ба?
Мына бұрыштағы. Өткен жұмада онда қатты шулаған тұрғынды, атып тастады.
38-35
Tehas ştaty. Şet aimaqtyq kışırek qala. Turis ötkınşıden:
Eñ tynyş meimanhana qaisysy ekenın aita alasyz ba?
Myna būryştağy. Ötken jūmada onda qatty şulağan tūrğyndy, atyp tastady.
Скрыть текст
|
38-35
Texas. A small provincial town. The tourist asks a passer-by:
‘Could you tell me please which hotel is the quietest here?’
‘That one, round the corner. Last week they shot there a guest who was making too much noise.’
Скрыть текст
|
|
38-36
Госпожу Тарадакис спросили:
Почему вы своего пинчера назвали Негодяем?
Для потехи. Когда я зову его на улице, половина мужчин оглядываются.
Скрыть текст
|
38-36
Тарадакис ханымға қойылған сұрақ:
Сіз неге өзіңіздің пинчеріңізді Оңбаған деп атадыңыз?
Қызық үшін. Мен оны көшеде шақырғанда, еркектердің жартысы бұрылады.
38-36
Taradakis hanymğa qoiylğan sūraq:
Sız nege özıñızdıñ pincherıñızdı Oñbağan dep atadyñyz?
Qyzyq üşın. Men ony köşede şaqyrğanda, erkekterdıñ jartysy būrylady.
Скрыть текст
|
38-36
Mrs. Taradakis is asked:
‘Why did you call your Pinscher Scoundrel?’
‘For fun. When I call him in the street a half the men turn around.’
Скрыть текст
|
|
38-37
Скажите, пожалуйста, и где вы шили свой костюм?
В Париже.
Это далеко от Одессы?
Это 10 тысяч километров.
Смотрите, такая глушь, и как шьют!
Скрыть текст
|
38-37
Мархабат, сіз айта аласыз ба, костюміңізді қайда тіккіздіңіз?
Парижде.
Бұл Одессадан алыс па?
Бұл одан он мың километр жерде.
Сонша алыстағы түкпірде, осынша жақсы тігеді екен ғой!
38-37
Marhabat, sız aita alasyz ba, kostümıñızdı qaida tıkkızdıñız?
Parijde.
Būl Odessadan alys pa?
Būl odan on myñ kilometr jerde.
Sonşa alystağy tükpırde, osynşa jaqsy tıgedı eken ğoi!
Скрыть текст
|
38-37
‘Will you please tell me where you had your suit made?’
‘In Paris.’
‘Is it far away from Odessa?’
‘10 thousand kilometers.’
‘Look, such a remote place but it’s a wonder how nice things they make there!’
Скрыть текст
|
|
38-38
Скажите, почему Харри так поздно женился?
Видите ли, прежде чем решиться на этот серьёзный шаг, он хотел иметь надёжный и постоянный доход.
И он теперь его имеет?
Да, он получил пенсию по старости.
Скрыть текст
|
38-38
Айтыңызшы, Харри неге кеш үйленді?
Көрдіңіз бе, мұндай байыпты қадам жасардан бұрын, ол сенімді және тұрақты табыс болғанын қалады.
Ол енді онда бар ма?
Иә, кәрілік бойынша зейнеткерлік алды.
38-38
Aityñyzşy, Harri nege keş üilendı?
Kördıñız be, mūndai baiypty qadam jasardan būryn, ol senımdı jäne tūraqty tabys bolğanyn qalady.
Ol endı onda bar ma?
İä, kärılık boiynşa zeinetkerlık aldy.
Скрыть текст
|
38-38
‘Tell me why Harry got married so late?’
‘You see before making up his mind to this serious step he wanted to have a reliable and regular income.’
‘Does he have it now?’
‘Yes, he got an old-age pension.’
Скрыть текст
|
|
38-39
Год назад ты меня заверял, что я женщина твоих сновидений, а сейчас хочешь развестись...
Что поделаешь!.. Пришло время, и я проснулся!
Скрыть текст
|
38-39
Бір жыл бұрын сен мені сенің түстеріңнің әйелі екендігіме сендірдің, енді ажырасқың келеді...
Не істейсің!.. Кез келді, мен ояндым!
38-39
Bır jyl būryn sen menı senıñ tüsterıñnıñ äielı ekendıgıme sendırdıñ, endı ajyrasqyñ keledı...
Ne ısteisıñ!.. Kez keldı, men oiandym!
Скрыть текст
|
38-39
‘A year ago you assured me that I was a woman of your dreams, and now you want to divorce me…’
‘There is nothing to be done!.. The time has come and I woke up!’
Скрыть текст
|
|
38-40
Умных мужей не бывает, - заявляет Мендель.
Почему?
А умные просто не женятся.
Скрыть текст
|
38-40
Ақылды күйеулер болмайды, - деп мәлімдеді Мендель.
Неге?
Ақылдылар бар болғаны үйленбейді.
38-40
Aqyldy küieuler bolmaidy, - dep mälımdedı Mendel.
Nege?
Aqyldylar bar bolğany üilenbeidı.
Скрыть текст
|
38-40
‘There are no smart husbands,’ says Mendel.
‘Why not?’
‘The smart simply don’t marry.’
Скрыть текст
|
|
38-41
Из интервью со столетним стариком:
Как вы дожили до такого преклонного возраста?
Видите ли, я ещё в молодости решил: что бы ни случилось, я буду продолжать жить!
Скрыть текст
|
38-41
Жүз жастағы қарттан алған интервьюден:
Осы жасқа қалай жеттіңіз?
Білесіз бе, мен жас кезімде шешкенмін: қандай жағдай болса да, мен өмір сүруді жалғастырамын!
38-41
Jüz jastağy qarttan alğan intervüden:
Osy jasqa qalai jettıñız?
Bılesız be, men jas kezımde şeşkenmın: qandai jağdai bolsa da, men ömır sürudı jalğastyramyn!
Скрыть текст
|
38-41
Out of the interview with a 100-year-old man:
‘How did you live up to such advancing years?’
‘You see at a young age I decided: no matter what happens I will continue to live!’
Скрыть текст
|
|
38-42
По берегу Темзы идёт мужчина с фотоаппаратом. К нему подбегает женщина.
Идёмте скорее! Моя подруга тонет!
Увы, мисс, у меня уже кончилась плёнка.
Скрыть текст
|
38-42
Темзаның жағалауымен фотоаппараты бар еркек келе жатыр. Оған бір әйел жүгіріп келеді.
Жылдам жүріңіз! Менің құрбым суға батып барады!
Әттең, мисс, менің пленкам таусылып қалды.
38-42
Temzanyñ jağalauymen fotoaparaty bar erkek kele jatyr. Oğan bır äiel jügırıp keledı.
Jyldam jürıñız! Menıñ qūrbym suğa batyp barady!
Ätteñ, mis, menıñ plenkam tausylyp qaldy.
Скрыть текст
|
38-42
A man with a camera walks along the bank of the Thames. A woman comes running to him.
‘Let’s go quickly! My friend is drowning!’
‘Alas, miss, I am out of film.’
Скрыть текст
|
|
38-43
Как-то мудреца спросили:
В чём суть божьей милости и божьей кары?
Мудрец ответил:
Если юноша своим умом напоминает убелённого сединой старца - это божья милость. А если убелённые сединой похожи умом на юнцов - это божья кара.
Скрыть текст
|
38-43
Бірде бір данышпаннан сұрапты:
Құдайдың мейірімі мен жазасының мәні неде?
Данышпан жауап береді:
Егер жас жігіт шашы ақылымен ағарған ақсақалға ұқсаса – бұл құдайдың мейірімі. Ал шашы ағарған ақсақал ақылымен жас жігітке ұқсаса – бұл құдайдың берген жазасы.
38-43
Bırde bır danyşpannan sūrapty:
Qūdaidyñ meiırımı men jazasynyñ mänı nede?
Danyşpan jauap beredı:
Eger jas jıgıt şaşy aqylymen ağarğan aqsaqalğa ūqsasa – būl qūdaidyñ meiırımı. Al şaşy ağarğan aqsaqal aqylymen jas jıgıtke ūqsasa – būl qūdaidyñ bergen jazasy.
Скрыть текст
|
38-43
On one occasion a wise man was asked:
‘What is the point of the grace of God and of the divine scourge?’
The wise man answered:
‘If a youth with his mind reminds an old man whitened by gray hairs, it is the grace of God. And if the whitened by gray hairs are by their mind like young ones, it is the divine scourge.’
Скрыть текст
|
|
38-44
Разговаривают две подруги:
Представляешь, вчера пришли гости, а мой начал рассказывать непристойный анекдот. Так я его выставила за двери.
Молодец! Правильно сделала.
И все гости, чтобы услышать окончание, за ним попёрлись!
Скрыть текст
|
38-44
Екі құрбы сөйлесуде:
Кеше қонақтар келді, күйеуім әдепсіз күлкілі әңгімелер айта бастады. Мен оны үйден шығарып жібердім.
Жарайсың! Дұрыс істедің.
Барлық қонақтар әңгіменің аяғын есту үшін онымен бірге шығып кетті!
38-44
Ekı qūrby söilesude:
Keşe qonaqtar keldı, küieuım ädepsız külkılı äñgımeler aita bastady. Men ony üiden şyğaryp jıberdım.
Jaraisyñ! Dūrys ıstedıñ.
Barlyq qonaqtar äñgımenıñ aiağyn estu üşın onymen bırge şyğyp kettı!
Скрыть текст
|
38-44
Two women talk.
First: Just imagine, yesterday some visitors came to see us, and my hubby began telling an indecent joke. So I pushed him out the door.
Second: Good for you! You did the right thing.
First: And all of the visitors, to hear the rest of the joke, walked out after him!
Скрыть текст
|
|
38-45
Неудобно об этом говорить, но ваша жена называет вас ослом.
И это абсолютная правда, коль я на ней женился.
Скрыть текст
|
38-45
Бұл туралы айту ыңғайсыз, бірақ сізді әйеліңіз есек деп атайды.
Бұл нағыз шындық, егер мен оған үйленсем.
38-45
Būl turaly aitu yñğaisyz, bıraq sızdı äielıñız esek dep ataidy.
Būl nağyz şyndyq, eger men oğan üilensem.
Скрыть текст
|
38-45
‘I hate to say, but your wife calls you an ass.’
‘It’s absolutely true as I married her.’
Скрыть текст
|
|
38-46
Послушай, Джон, там кто-то кричит, просит о помощи. Может, выйдем и выясним, в чём дело?
Зачем? Узнаем всё из утренних газет.
Скрыть текст
|
38-46
Тыңдашы, Джон, анда біреу айғайлауда, көмек сұрайды. Мүмкін, шығамыз, не болғанын анықтайық?
Қажеті қанша? Бәрін таңғы газеттерден білеміз.
38-46
Tyñdaşy, Jon, anda bıreu aiğailauda, kömek sūraidy. Mümkın, şyğamyz, ne bolğanyn anyqtaiyq?
Qajetı qanşa? Bärın tañğy gazetterden bılemız.
Скрыть текст
|
38-46
‘I say, John, someone is crying over there and he is asking for help. Maybe we can go out and see what’s going on?
‘What for? We’ll find out everything from morning newspapers.’
Скрыть текст
|
|
38-47
Скажи мне, милый, как это случилось, что ты, такой умный, такой красивый, и вдруг влюбился в меня по уши?
Вот видишь, теперь это и тебя удивляет!
Скрыть текст
|
38-47
Айтшы маған, қымбаттым, сен сондай ақылды, әдемісің, кенеттен маған қалайша қатты ғашық болып қалдың?
Міне көрдің бе, бұл енді сені де таңғалдырады!
38-47
Aitşy mağan, qymbattym, sen sondai aqyldy, ädemısıñ, kenetten mağan qalaişa qatty ğaşyq bolyp qaldyñ?
Mıne kördıñ be, būl endı senı de tañğaldyrady!
Скрыть текст
|
38-47
‘Tell me, darling, how did it happen that you, so smart, so handsome, all of a sudden fell head over heels in love with me?’
‘You see, now even you are surprised!’
Скрыть текст
|
|
38-48
У тебя абсолютно нет чувства юмора, Пит! Ты смеёшься над остротами своего хозяина, а они вовсе не смешные.
Может быть, у меня нет чувства юмора, но зато у меня сильно развито чувство самосохранения!
Скрыть текст
|
38-48
Пит, сенде әзіл сезімі жоқ! Сен қожайынның оспағына күлесің, бірақ олар күлкілі емес.
Мүмкін, менде әзіл сезімі жоқ шығар, есесіне менде өз-өзін сақтау сезімі жақсы дамыған!
38-48
Pit, sende äzıl sezımı joq! Sen qojaiynnyñ ospağyna külesıñ, bıraq olar külkılı emes.
Mümkın, mende äzıl sezımı joq şyğar, esesıne mende öz-özın saqtau sezımı jaqsy damyğan!
Скрыть текст
|
38-48
‘You have absolutely no sense of humor, Pete! You laugh at your boss’s jokes, but they are not funny at all.’
‘Perhaps, I have no sense of humor, but I have a greatly developed instinct of self-preservation!’
Скрыть текст
|
|
38-49
Ты слышал, от Серика сбежала жена?
И как он?
Ну, теперь он более или менее успокоился, а вначале был вне себя от радости.
Скрыть текст
|
38-49
Естідің бе, Серіктен әйелі қашып кетіпті?
Ол қалай екен?
Қазір аздап та болса басылған сияқты, басында қуанышы қойнына сыймай жүрген.
38-49
Estıdıñ be, Serıkten äielı qaşyp ketıptı?
Ol qalai eken?
Qazır azdap ta bolsa basylğan siaqty, basynda quanyşy qoinyna syimai jürgen.
Скрыть текст
|
38-49
‘Have you heard Serik’s wife walked out on him?’
‘How is he?’
‘Well, now he is more or less calm, but at first he was overjoyed.’
Скрыть текст
|
|
38-50
Ты знаешь, - говорит утром муж своей жене, - ночью мне приснился фантастический сон.
Что же тебя удивило во сне?
Приснилось, будто я купил тебе на день рождения скромный подарок, и ты ему обрадовалась.
Скрыть текст
|
38-50
Сен білесің бе, - дейді таңертең күйеуі әйеліне, - түнде маған таңғажайып түс енді.
Түсінде сені не таңғалдырды?
Түсімде мен сенің туған күніне қарапайым сыйлық алыппын, сен оған риза болыпсың.
38-50
Sen bılesıñ be, - deidı tañerteñ küieuı äielıne, - tünde mağan tañğajaiyp tüs endı.
Tüsınde senı ne tañğaldyrdy?
Tüsımde men senıñ tuğan künıne qarapaiym syilyq alyppyn, sen oğan riza bolypsyñ.
Скрыть текст
|
38-50
‘You know,’ says the man to his wife in the morning, ‘I had a fantastic dream at night.’
‘What surprised you in your sleep?’
‘I dreamt I bought you a modest birthday gift, and you were happy about it.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гаухар Назымбекова, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072023
|