|
С казахским не шутят?
Выпуск 23
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
23-01
Мам, купи собачку!
Нет!
Ну пожалуйста, купи!
Я же сказала, нет! Продай ее кому-нибудь другому!
Скрыть текст
|
23-01
Мама, иттің күшігін сатып әперші!
Жоқ!
Өтінемін, сатып әперші!
Жоқ, дедім ғой! Оны басқа біреуге сат!
Скрыть текст
|
23-01
‘Mom, buy this dog!’
‘No!’
‘Please, buy it!’
‘I said no! Sell it to someone else!’
Скрыть текст
|
|
23-02
Ну как тебе мои стихи?
Да как тебе сказать... А ты их ещё кому-нибудь читал?
Нет.
А откуда у тебя синяк под глазом?
Скрыть текст
|
23-02
Ия, сонымен өлеңдерім қала екен?
Қалай десем екен... сен оларды тағы біреуге оқып па ең?
Жоқ.
Көзіңнің алдындағы көгерген қайдан келген?
Скрыть текст
|
23-02
‘How do you like my poems?’
‘How shall I put this? Did you recite them to anybody else?’
‘No.’
‘Then how do you get black eye?’
Скрыть текст
|
|
23-03
Милый, что ты скажешь, если мы сыграем свадьбу на Рождество?
Да ты что?! Стоит ли портить праздник?
Скрыть текст
|
23-03
Сүйіктім, егер біз үйлену тойымызды Рождество мейрамына қарсы жасасақ, не айтасың?
Оның не?! Мейрамды бұзуға бола ма екен?
Скрыть текст
|
23-03
‘Darling, what will you say if we celebrate our wedding at Christmas?’
‘Don't even think about it! It isn’t worth spoiling the holiday.’
Скрыть текст
|
|
23-04
Папа, купи мне барабан!
Но ты будешь барабанить и мешать мне работать!
Я обещаю, что буду барабанить только когда ты спишь.
Скрыть текст
|
23-04
Әке, маған барабан әперші!
Сен даңғырлатып менің жұмысым кедергі жасайсың ғой!
Уәде етемін, мен сен ұйықтап жатқанда ғана даңғырлатамын.
Скрыть текст
|
23-04
‘Daddy, buy me a drum!’
‘But when you play it you will distract me from my work!’
‘I promise that I will drum only when you sleep.’
Скрыть текст
|
|
23-05
Молодая учительница жалуется подруге:
Один мой ученик – ну такой шалопай: постоянно шумит, хамит и срывает мне уроки!
Но хоть одно положительное качество у него есть?
К сожалению, есть – он ещё ни одного урока не пропустил.
Скрыть текст
|
23-05
Жас мұғалима құрбысына шағым түсіруде:
Менің бір оқушым – сондай шалағай: үнемі шулайды, дөрекі сөйлейді және менің сабағымды бұзады!
Ең құрымаса оның бір жақсы қасиеті бар ма?
Өкінішке орай, бар – ол әлі бірде-бір сабақ жіберген жоқ.
Скрыть текст
|
23-05
A young teacher complains to her girlfriend, ‘One of my pupils is good-for-nothing. He is rude, constantly makes noise, and ruins my lessons!
‘But does he have at least one positive quality?’
‘Unfortunately, he does. He hasn’t missed a single class yet.’
Скрыть текст
|
|
23-06
К врачу заходит благодарный пациент, несет коньяк, конфеты, икру.
Вот, доктор, спасибо, вам большое!
Врач, негодуя:
Послушайте, голубчик, а кто, собственно, позволил вам тратить мои деньги?
Скрыть текст
|
23-06
Дәрігерге бір пациент ризашылығын білдірейін деп келе жатыр екен, қолында коньяк, кәмпит, уылдырығы бар.
Міне дәрігер, сіз үлкен рахмет!
Дәрігер бұрқанып:
Көкетай-ау, тыңда, сізге кім менің ақшамды жұмсауға рұқсат етті?
Скрыть текст
|
23-06
A grateful patient enters the doctor’s office. He brought him cognac, sweets and caviar.
‘Here you are, doctor. Thank you very much.
The doctor is indignant,
‘Listen, my dear fellow, who in fact allowed you to spend my money?’
Скрыть текст
|
|
23-07
Петров, вы опять опоздали на лекцию!
Простите, профессор! Я проспал.
Вы что, еще и дома спите?
Скрыть текст
|
23-07
Петров, сіз тағы да дәріске қалып келдіңіз!
Кешіріңіз, профессор! Мен ұйықтап қалыппын.
Сіз сонда қалай үйде де ұйықтайсыз ба?
Скрыть текст
|
23-07
Professor: Petrov, you are again late for the lecture!
Student: Sorry, professor! I overslept.
Professor: So do you sleep at home too?
Скрыть текст
|
|
23-08
Петя, вы держите дома каких-нибудь животных?
Держим. Собаку, кошку и мороженую скумбрию.
Скрыть текст
|
23-08
Петя, сендер үйлеріңде қандай да бір жануарды ұстайсыңдар ма?
Ұстаймыз. Итті, мысықты және тоңазытылған скумбрияны.
Скрыть текст
|
23-08
‘Petya, do you keep any animals at home?’
‘Yes, we do. A dog, a cat, and frozen mackerel.’
Скрыть текст
|
|
23-09
Сара, сколько ты весишь?
В очках – сто двадцать килограммов.
А почему в очках?
А без них я цифры не вижу.
Скрыть текст
|
23-09
Сара, сенің салмағың қанша?
Көзілдірікпен бірге – жүз жиырма килограмм.
Неліктен көзілдірікпен бірге?
Мен оларсыз сандарды көрмеймін.
Скрыть текст
|
23-09
‘Sarah, what is your weight?’
‘With glasses I weigh a hundred and twenty kilograms.’
‘But why with glasses?’
‘Without them I can’t see the scale.’
Скрыть текст
|
|
23-10
Что такое наивность?
Предположение о том, что русского человека от выпивки остановит отсутствие закуски.
Скрыть текст
|
23-10
Аңқаулық деген не?
Орыс ұлтты адамды шайнаманың жоқтығы ішуден тоқтату дегенді болжамдау.
Скрыть текст
|
23-10
Question: What is naivety?
Answer: The supposition that lack of a snack will stop a Russian man from drinking.
Скрыть текст
|
|
23-11
Жена собирает мужа на рыбалку:
Котик, принеси большую форель. Если форели в магазине не будет, покупай карпа.
Скрыть текст
|
23-11
Әйелі күйеуін балық аулаға шығуға дайындап жатыр:
Жаным, үлкен алабалық алып кел. Егер алабалық дүкенде болмаса тұқыны ала сал.
Скрыть текст
|
23-11
The wife fits up her husband for fishing, ‘Bring a large trout. If there are no trout at the store buy a carp.
Скрыть текст
|
|
23-12
Как приятно в такую изумительную погоду выйти из дома прогуляться. Пусть даже за анальгином от головной боли.
Скрыть текст
|
23-12
Осындай таңғажайып күнде үйден шығып жүріп қайтқан қандай керемет. Тіпті бас ауырудың дәрісі анальгинді алуға бара жатсаң да мейлі.
Скрыть текст
|
23-12
How nice to go out to have a walk at such a wonderful weather. Even if to fetch analgin for a headache.
Скрыть текст
|
|
23-13
Когда человек долго молчит, становится не по себе: вдруг он думает?
Скрыть текст
|
23-13
Адам ұзақ уақыт үндемесе, біртүрлі қысылып кетесің: ал ол кенет ойланып тұрған болса ше?
Скрыть текст
|
23-13
When a man is silent for a long time, one feels awkward: suppose he is thinking?
Скрыть текст
|
|
23-14
Многоженец угодил в тюрьму. Сокамерники его спрашивают:
Ты здесь для наказания или для отдыха?
Скрыть текст
|
23-14
Көп әйелді біреу түрмеге түсіпті. Камераластары одан сұрайтын көрінеді:
Сен мұнда жаза өтеуге ма әлде демалуға келдің ба?
Скрыть текст
|
23-14
A polygamist fell into jail. The ward mates ask him, ‘Are you here for a punishment or for a rest?’
Скрыть текст
|
|
23-15
Молодой человек, - сердится отец, - вы обещали привести мою дочь в полночь. А сейчас уже три часа ночи. Да и дочь не моя.
Скрыть текст
|
23-15
Жігітім - деп ашуланыпты әке, - сіз маған қызымды түн жарымда әкеліп тастаймын дегенсіз. Ал қазір түнгі сағат үш болды. Және қызым да менікі емес.
Скрыть текст
|
23-15
‘Young man,’ the father is angry, ‘you promised to bring my daughter home at midnight. It’s already three o’clock in the morning now, besides it’s not my daughter.’
Скрыть текст
|
|
23-16
На завтра ничего не планируйте: будет фуршет.
Так фуршет же сегодня!
Вот я и говорю: на завтра ничего не планируйте.
Скрыть текст
|
23-16
Ертеңге ештеңе жоспарламаңдар: фуршет болады.
Фуршет деген бүгін емес пе еді!
Соны айтып тұрмын ғой: ертеңге ештеңе да жоспарламаңдар.
Скрыть текст
|
23-16
‘Don’t plan anything for tomorrow, there will be a buffet table.’
‘But the buffet table is today!’
‘That’s what I am saying don’t plan anything for tomorrow.
Скрыть текст
|
|
23-17
Один знакомый – другому:
Я в родные места хочу уехать, папенькино дело продолжить!
Стало быть, пить будете?
Скрыть текст
|
23-17
Бір танысы досына:
Мен туған өлкеме кеткім келеді, әкешімнің ісін жалғастырамын!
Сонда ішетін болдыңыз ғой?
Скрыть текст
|
23-17
First acquaintance: I want to leave to my home parts, to continue ma Daddy’s business!
Second acquaintance: So will you be drinking?
Скрыть текст
|
|
23-18
Самым большим доказательством существования разумной жизни во Вселенной является тот факт, что до сих пор никто не попытался с нами связаться.
Скрыть текст
|
23-18
Бүкіл әлем бойынша саналы тіршіліктің бар екенінің ең үлкен фактісі болып бізбен әліге дейін ешкімнің де байланысқа шығуға тырыспағаны болып саналады.
Скрыть текст
|
23-18
The greatest evidence of existence of reasonable life in the Universe is the fact that nobody tried to communicate with us up to now.
Скрыть текст
|
|
23-19
Отец спрашивает жениха своей дочери:
Играете в карты? Пьете? Волочитесь за женщинами?
Нет.
Свадьбы не будет. Я не хочу, чтобы жена ставила мне вас в пример.
Скрыть текст
|
23-19
Әкесі өзінің қызының күйеуінен сұрапты:
Карта ойнайсың ба? Ішесің бе? Әйелдермен шүйіркелесемісің?
Жоқ.
Онда той да жоқ. Мен әйелім сені маған үлгі қылып айтқанын қаламаймын.
Скрыть текст
|
23-19
The father asks his daughter’s fiancé, ‘Do you play cards? Do you drink? Do you dangle after women?’
‘No.’
‘There will be no wedding. I don’t want my wife to hold you up as an example for me.’
Скрыть текст
|
|
23-20
Привет, как дела?
Нормально, меня с работы уволили.
За что?
Понятия не имею, я там полгода не был...
Скрыть текст
|
23-20
Сәлем, қалың қалай?
Жақсы, мені жұмыстан шығарып жіберді.
Не үшін?
Түсінсем бұйырмасын, мен онда болмағаныма жарты жыл болды...
Скрыть текст
|
23-20
‘Hi. How are you?’
‘Not bad. They discharged me from office.’
‘Why?’
‘I don’t have any idea, it’s half a year since I was there last.’
Скрыть текст
|
|
23-21
Спасибо, доктор! Сегодня я уронил бутерброд, и он упал маслом вверх!
Психоаналитик берет из рук пациента бутерброд, глубокомысленно изучает его и со вздохом говорит:
Ничего подобного! Вы же намазали его не с той стороны!
Скрыть текст
|
23-21
Рахмет, дәрігер! Мен бүгін бутербродты түсіріп алдым, сосын ол жерге май жағы үстіге қарап құлады!
Психоаналитик пациенттің қолынан бутербродты алып, терең ойланып оны зерттеп сосын күрсініп айтыпты:
Тіпті де олай емес! Сіз деген оның басқа жағына май жаққансыз ғой!
Скрыть текст
|
23-21
‘Thank you, doctor! Today I dropped the open sandwich, and it fell the butter up.’
The psychoanalyst takes the sandwich from the hands of the patient, studies it with a wise air and then says with a sigh, ‘Nothing of the kind! You spread the butter on the wrong side!’
Скрыть текст
|
|
23-22
Ассистент сообщает профессору:
Только что позвонили из роддома и сказали, что у вас родилась дочь.
Профессор, не отрываясь от работы:
Сообщите, пожалуйста, об этом моей супруге...
Скрыть текст
|
23-22
Ассистент профессорға:
Жаңа ғана перзентханадан хабарласып, сіздің қызыңыздың дүниеге келгенін айтты, - деп хабарлайды.
Профессор, жұмыстан басын алмай:
Ол туралы жұбайыма хабарлай салыңызшы...- деген екен.
Скрыть текст
|
23-22
Assistant: Professor, they have just called from the maternity hospital and said that you got a daughter.
Professor (without breaking himself from his work): Please let my wife know about it-
Скрыть текст
|
|
23-23
Что-то сегодня после работы ты выглядишь очень усталым. Наверное, слишком трудный кроссворд попался?
Скрыть текст
|
23-23
Сен осы бүгінгі жұмыстан кейін қатты шаршаңқы боп көрінесің. Шамасы тым күрделі сөзжұмбақ түскен-ау иә?
Скрыть текст
|
23-23
‘After your work you look very tired for some reason today. Do you probably come across too difficult a crossword puzzle?’
Скрыть текст
|
|
23-24
Дорогие сигареты отличаются от дешевых более чистыми, вкусными и ароматными ядами.
Скрыть текст
|
23-24
Қымбат темекі арзанынан таза, дәмді және хошиісті уларымен ерекшеленеді.
Скрыть текст
|
23-24
The expensive cigarettes differ from the cheap ones by purer, tastier and more flavored poisons.
Скрыть текст
|
|
23-25
Жена купила несколько лотерейных билетов.
Если я выиграю, - сказала она мужу, - то куплю себе новое пальто с воротником из норки!
А если не выиграешь? – съехидничал муж.
Тогда мне его купишь ты!
Скрыть текст
|
23-25
Әйелі бірнеше лотерея билетін сатып алады.
Егер жеңіп шықсам, - дейді жолдасына, - онда құндыз жағалы жаңа пальто сатып аламын!
Ал жеңбесең ше? – деп мысқылдайды күйеуі.
Онда оны маған сен сатып бересің!
Скрыть текст
|
23-25
The wife bought several lottery tickets.
‘If I win,’ she said to her husband, ‘I will buy me a new coat with a mink collar!’
‘If you won’t win?’ her husband made a malicious remark.
‘Then you will buy it for me!’
Скрыть текст
|
|
23-26
Жених с невестой обсуждают совместное житье после свадьбы. Итог подводит будущая супруга:
А все решения будем принимать совместно! Я так сказала!
Скрыть текст
|
23-26
Үйленгелі жатқан жастар тойдан кейінгі бірге тұратын баспаналарын талқылап отырады. Ақырында қорытындыны болашақ жұбайы шығарып:
Ал барлық шешімдерді бірге қабылдайтын боламыз! Мен солай дедім!
Скрыть текст
|
23-26
A fiancé and a fiancée discuss their life together after their wedding. The future wife reviews, ‘We are going to make all the decisions jointly! I said so!’
Скрыть текст
|
|
23-27
Зачем ты подарил жене такой красивый и дорогой сервиз?
Как зачем? Теперь она меня к мойке даже близко не подпускает!
Скрыть текст
|
23-27
Неліктен әйеліңе осындай әдемі әрі қымбат ыдыстарды сатып бергенсің?
Неліктені қалай? Енді мені ол жуатын жерге мүлдем жібермейді!
Скрыть текст
|
23-27
First man: Why did you give your wife such a nice and expensive service?
Second man: Why? Now she doesn’t allow me even to come near the sink!
Скрыть текст
|
|
23-28
Гаишник тормозит машину:
Вы знак “40” видели?
Видел.
Так зачем же вы ехали на сто рублей быстрее?
Скрыть текст
|
23-28
МАИ қызметкері машинаны тоқтатыпты:
Сіз "40" белгісін көрдіңіз бе?
Көрдім.
Онда сіз неге жүз рубльге жылдам келе жатырсыз?
Скрыть текст
|
23-28
A traffic cop stops a car.
‘Did you seen sign that says “40”’?
‘Yes, I did.’
‘Why were you driving 100 rubles faster then?’
Скрыть текст
|
|
23-29
Как отличить левую ногу от правой?
На левой ноге большой палец – справа.
Скрыть текст
|
23-29
Сол жақ аяқты оң жақ аяқтан қалай ажыратуға болады?
Сол жақ аяқта бақай оң жағында тұрады.
Скрыть текст
|
23-29
Question: How one can tell the left foot from the right?
Answer: On the left foot the big toe is to the right.
Скрыть текст
|
|
23-30
Объявление в коммерческом ларьке:
“Не дайте обмануть себя в другом месте. Покупайте у нас!”
Скрыть текст
|
23-30
Коммерциялық дүкеншедегі хабарландыру:
“Басқа жерде алданып қалмаңыз. Бізден сатып алыңыз!”
Скрыть текст
|
23-30
Announcement at a commercial stall:
“Do not let deceive you somewhere else. Buy from us!”
Скрыть текст
|
|
23-31
Мама, правда, что у каждого ребёнка должен быть отец?
Правда, сынок.
Тогда почему в нашей семье три ребёнка, а папа только один?
Скрыть текст
|
23-31
Анашым, әр баланың әкесі болу керек деген рас па?
Рас, балам.
Сонда неге біздің үйде үш бала да, әкем жалғыз?
Скрыть текст
|
23-31
Son: Mom, is it true that every child must have a father?
Mother: It’s true, sonny.
Son: Then why are there three children in our family and there is only one father?
Скрыть текст
|
|
23-32
Надпись в автобусе:
“Если сейчас старушке никто не уступит место, это сделаю я!” Подпись: водитель.
Скрыть текст
|
23-32
Автобусқа былай деп жазып қойыпты:
“Егер қазір қарт әйелге ешкім орын бермейтін болса, оны өзім берем!” Жазған: жүргізуші.
Скрыть текст
|
23-32
Inscription in a bus:
‘If nobody cedes his seat to an old lady, I will do that!’ Signature: Driver.
Скрыть текст
|
|
23-33
Новинка! Суперкрем для лица! Он не только делает вашу кожу нежной и гладкой, но и вызывает глубокие морщины зависти у ваших подруг!
Скрыть текст
|
23-33
Жаңа өнім! Бетке арналған супержақпа май! Ол бетіңіздің терісін жұмсақ әрі тегіс етіп қоймай, құрбыларыңыздың терең қызғаныш әжімдерін көбейтеді!
Скрыть текст
|
23-33
Novelty! Supercream for face! It not only does your skin tender and smooth, but also causes deep wrinkles of envy to your girlfriends!
Скрыть текст
|
|
23-34
Укладывая детей спать, мать так на них рявкнула, что даже соседи этажом выше расстелили постель и легли.
Скрыть текст
|
23-34
Балаларын ұйқыға жатқызып жатқан шешесінің айқайлағанын соншалық, тіпті жоғарғы қабаттағы көршілерінің өзі төсек салып, жатып қалды.
Скрыть текст
|
23-34
Putting the kids to sleep the mother bellowed at them so loud that the neighbors on the floor above made the bed and lay down.
Скрыть текст
|
|
23-35
Объявление на океанском пляже:
“Просьба акул руками не кормить.”
Скрыть текст
|
23-35
Мұхит жағажайындағы хабарландыру:
“Акулаларға қолмен жем бермеуді сұраймыз.”
Скрыть текст
|
23-35
Announcement on an ocean beach:
“You are requested not to feed sharks with your hands.”
Скрыть текст
|
|
23-36
Хорошая у вас квартира... Только тесновата слегка...
Да подождите, мы еще из лифта не вышли!
Скрыть текст
|
23-36
Пәтеріңіз жақсы екен... Тек аздап тығыздау...
Тоқтай тұрыңызшы, лифттен әлі шыққан жоқпыз ғой!
Скрыть текст
|
23-36
‘You have a good apartment- Just it is somewhat small-’
‘Just wait, we haven’t gone out of the elevator yet!’
Скрыть текст
|
|
23-37
Ох, как мне дорого обходится реклама...
Но ты же не даешь никакой рекламы!
Я не даю, но жена – читает...
Скрыть текст
|
23-37
Ох, жарнама деген қымбатқа түсіп кетті...
Бірақ сен ешқандай жарнама бермейсің ғой!
Мен беріп жатқан жоқпын, бірақ әйелім оқиды...
Скрыть текст
|
23-37
First man: Oh, how dear the advertisement costs me-
Second man: But you don’t give any advertisement!
First man: I don’t, but my wife reads it-
Скрыть текст
|
|
23-38
Я обещал жене 1000 долларов, если она бросит курить. Теперь я обещаю ей вдвое больше, если она перестанет говорить о том, как она бросила курить.
Скрыть текст
|
23-38
Әйеліме егер темекіні қойсаң, 1000 доллар беремін деп уәде еттім. Енді темекі тартуды қойғаны жайлы айтуды қойса, оған екі есе көп беруге уәде етемін.
Скрыть текст
|
23-38
I promised 1000 dollars to my wife if she gives up smoking. Now I promise her twice as much if she stops saying how she gave up smoking.
Скрыть текст
|
|
23-39
Пациентка:
Доктор, вот вы просили показать язык... Но сами даже не взглянули на него!
Извините. Я только хотел выписать рецепт в спокойной обстановке.
Скрыть текст
|
23-39
Пациент әйел:
Доктор, тіліңді көрсет деп сұрағансыз... Бірақ өзіңіз оған қараған да жоқсыз!
Кешіріңіз. Рецептті тыныш отырғанда жазып алайын дегенім ғой.
Скрыть текст
|
23-39
Patient: Doctor, you asked me to show you my tongue- But you didn’t even cast your eyes on it!
Doctor: I am sorry. I just wanted to write calmly a prescription.
Скрыть текст
|
|
23-40
Доктор, у меня в голове маленький человечек всё время ругается!
Это легко поправить! 1000 долларов – и никаких проблем!
Доктор, а знаете, что сейчас сказал маленький человечек?
Скрыть текст
|
23-40
Дәрігер, менің басымдағы кішкентай адам әрдайым ұрыса береді!
Бұны емдеу оңай! 1000 доллар - сосын ешқандай проблема болмайды!
Дәрігер, қазір ғана кішкентай адамның не деп айтқанын білесіз бе?
Скрыть текст
|
23-40
Patient: Doctor, there is a little man in my head that swears all the time!
Doctor: I can fix that for a 1000 dollars!
Patient: Doctor, what is the little man saying now?
Скрыть текст
|
|
23-41
Дорогой, я иду в магазин. Тебе взять что-нибудь вкусненькое?
Конечно, дорогая. Только смотри, не разбей!
Скрыть текст
|
23-41
Қымбаттым, мен дүкенге бара жатырмын. Саған тәтті бірдеңе алайын ба?
Әрине қымбаттым. Тек байқа сындырып алма!
Скрыть текст
|
23-41
‘Darling, I am going shopping. Should I buy you something tasty?’
‘Sure, darling. Just be sure you don’t break it!’
Скрыть текст
|
|
23-42
Каждая женщина должна знать: чтобы обеды были вкусными, надо готовить их редко!
Скрыть текст
|
23-42
Әр әйел білуі тиіс: түсті ас дәмді болуы үшін оны сирек істеу керек!
Скрыть текст
|
23-42
Every woman knows that for meals to be delicious, you shouldn’t make them that often!
Скрыть текст
|
|
23-43
Ешь хлеб, сынок.
Но я не люблю хлеб.
Ешь и станешь большим и сильным.
А зачем?
Как зачем? Чтобы зарабатывать на хлеб!
Но я не люблю хлеб!
Скрыть текст
|
23-43
Нан же балам.
Бірақ мен нанды ұнатпаймын.
Же сосын үлкен болып өсіп мықты болып кетесің.
Неге?
Қалай сонда неге? Өзің нан тауып жеуің үшін да!
Бірақ мен нанды ұнатпаймын ғой!
Скрыть текст
|
23-43
‘Eat some bread son.’
‘But I don’t like bread.’
‘If you eat bread, you will be big and strong.’
‘But what for?’
‘What for? To make more bread!’
‘But I don’t like bread!’
Скрыть текст
|
|
23-44
Доктор, я постоянно разговариваю сам с собой.
Вы мешаете домашним?
Нет, я живу один.
Так и разговаривайте себе на здоровье.
Да, но я такой зануда...
Скрыть текст
|
23-44
Дәрігер, мен үнемі өз-өзіммен сөйлесемін.
Үйдегілерге кедергі жасайсың ба?
Жоқ, мен жалғыз тұрамын.
Онда сөйлей беріңіз.
Бірақ мен сондай езбемін...
Скрыть текст
|
23-44
Patient: Doctor, I constantly talk to myself.
Doctor: Do you disturb your folks?
Patient: No, I live alone.
Doctor: Then talk as you please.
Patient: Yes, but I am such a pain in the neck-
Скрыть текст
|
|
23-45
Коля все тянет с оформлением брака...
Ну и брось ты его, Наташ! Если он так медлит с браком, представляешь, как он будет тянуть с разводом?
Скрыть текст
|
23-45
Коля әлі некені рәсімдеуді созып жүр...
Тасташы сен соны Наташ! Егер ол некелесуге осылай асықпаса, оның ертең ажырасуды қалай кешіктіріп жүре беретінін ойлашы?
Скрыть текст
|
23-45
First woman: Kolya is still dragging his feet to get married.
Second woman: Well, leave him then, Natasha! If he is so slow for your marriage, you can imagine how he will delay your divorce.
Скрыть текст
|
|
23-46
Молодой человек спрашивает девушку:
Ты могла бы выйти замуж за богатого дурака?
А сколько у тебя денег?
Скрыть текст
|
23-46
Жас жігіт қыздан сұрапты:
Сен бай ақымаққа тұрмысқа шығар ме едің?
Сенің қанша ақшаң бар сонда?
Скрыть текст
|
23-46
Young man: Could you marry a rich person who is stupid?
Girl: It depends, how much money do you have?
Скрыть текст
|
|
23-47
В контору к известному адвокату влетает владелец мясной лавки:
Скажите, если чья-либо собака стащит у меня кусок мяса, обязан ли ее владелец заплатить мне?
Безусловно, да! - отвечает адвокат.
Так вот, ваш пес только что стащил с моей витрины здоровенный бифштекс!
В таком случае, - отвечает адвокат, - если вы сейчас принесете мне еще такой же бифштекс, это как раз и будет мой гонорар за консультацию.
Скрыть текст
|
23-47
Белгілі қорғаушының кеңсесіне ет дүңгіршегінің иесі екпіңдей кіріп келеді:
Айтыңызшы, егерде біреудің иті бір кесек етті ұрлап алып кетсе, иесі ол үшін маған төлеуге міндетті ме?
Сөзсіз, міндетті! – деп жауап береді қорғаушы.
Онда былай, жаңа ғана сіздің төбетіңіз менің сөремнен үлкен бифштексті алып қашты!
Олай болса, - дейді қорғаушы , - егер сіз маған қазір тура сондай бифштекс әкеліп берсеңіз, менің кеңесімнің төлемақысы болар еді.
Скрыть текст
|
23-47
The owner of a butcher shop rushes into the office of a well-known lawyer.
‘Say if somebody’s dog filches a piece of meat from me, is its owner bound to pay me?’
‘Yes, of course!’ answers the lawyer.
‘So the point is that your dog has just filched a huge steak from my storefront!’
‘In that case,’ replies the lawyer, ‘if you bring me now another steak of the same size, it will be exactly my fee for the consultation.’
Скрыть текст
|
|
23-48
Генерал обнаружил, что один из солдат ведет себя крайне странно: беспорядочно ходит по всей территории и, обнаружив какой-нибудь кусочек бумажки, поднимает его, грустнеет, говорит: "Это не то..." – и кладёт бумажку обратно.
Прошло некоторое время, и генерал решил отвести его к психиатру. Психиатр обследовал солдата и пришёл к выводу, что тот психически не здоров, и написал заключение, чтобы его освободили от службы в армии.
Солдат взял заключение, посмотрел, улыбнулся и сказал: "Вот это - ТО!"
Скрыть текст
|
23-48
Генерал бір жауынгердің бір түрлі қызық жүріп-тұрып жүргенін байқайды: төңіректе бей-берекет жүріп, бір қағаз көрсе, соны көтереді, мұңданады да: «Ол емес...» деп орнына тастай салады.
Біраз уақыт өтеді, генерал оны психиатрға апармақшы болады. Психиатр жауынгерді қарап шығады да, оның психикасы сау деп таниды және оны іскердегі қызметтен босату туралы қорытынды жазады.
Жауынгер қорытындыны қолына алады да күлімсіреп: «Бұл сол қағаз!», - дейді.
Скрыть текст
|
23-48
The general discovered that one of the soldiers conducted himself extremely strangely. He walks round all area at random, and on finding some piece of paper he picks it up, grows sad, and says, ‘That’s not it-’ and puts the paper back.
Some time passed, and the general decided to take him to a psychiatrist. The psychiatrist examined the soldier, and came to a conclusion that he is not of sane mentally, and he wrote his opinion that he should be exempted from service in the army.
The soldier took the paper with the opinion written on it, looked at it, smiled, and said, ‘That’s IT!’
Скрыть текст
|
|
23-49
В троллейбусе девчушки 15-16 лет сидят, беседуют. На остановке заходит парень, становится рядом и говорит, улыбаясь:
О, какие девушки симпатичные.
Девушки смущаются, кокетничают:
Да прям уж, симпатичные...
Парень:
Ну ладно, шучу, шучу...
Скрыть текст
|
23-49
Троллейбуста 15-16 жасар қыздар сөйлесіп отыр. Аялдамадан бір жігіт кіреді де, қыздардың жанына келіп:
О, қандай сүйкімді қыздар. - дейді.
Қыздар ұялып, қымсынады:
Бекер айтасыз, сүйкімді деп...
Жігіт:
Жарайды, әзілдедім, әзілдедім...
Скрыть текст
|
23-49
In a trolley bus, some girls 15 or 16 years of age have a chat. At a stop a boy gets in, stands nearby, and says smiling, ‘Oh, what nice girls you are.’
The girls are perplexed, and pose, ‘That’s a bit much-’
The boy says, ‘Well, agreed. I am just joking-’
Скрыть текст
|
|
23-50
Возвращается охотник с охоты. На плече ружье, в руке - гусь, а сам весь побитый, в ссадинах, синяках, на лбу большая шишка.
Сосед спрашивает:
Ты откуда такой, Петя?
С охоты.
Гусь, что ли, дикий попался?
Да нет, гусь-то как раз домашний, хозяин - дикий.
Скрыть текст
|
23-50
Аңшы аңнан келеді. Иығында мылтық, қолында - қаз, өзі таяқ жеген, терісі сыдырылған, көгерген, маңдайында ісігі бар.
Көршісі сұрайды:
Сен мына түріңмен қайдан келдің, Петя?
Аңнан келдім.
Жабайы қаз кезіккен бе?
Жоқ, қаз үйдікі ғой, қожайыны - жабайы.
Скрыть текст
|
23-50
A hunter returns from hunting. The gun on his shoulder, he holds a goose in his hand. He is beaten all over, with abrasions and a big bump.
Neighbor: Where are you coming from looking like that?
Hunter: From hunting.
Neighbor: So did a wild goose get in your way?
Hunter: Well no, the goose was domestic, but its owner was wild.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov, Алтынгуль Кептербаева
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|