|
С казахским не шутят?
Выпуск 20
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
20-01
Дорогая, я бы хотел, чтобы ты поступила со мной, как с нашей собакой.
Что ты имеешь в виду?
Ничего особенного. Просто накорми меня и выпусти погулять.
Скрыть текст
|
20-01
Құрметтім, сен біздің итімізге не істесең, маған солай жаса.
Сен нені меңзеп тұрсың?
Соншалықты ештеңе емес. Жай ғана мені тамақтандырып, қыдыруға жібер.
Скрыть текст
|
20-01
Husband: Darling, I would like you to treat me like our dog.
Wife: What do you mean?
Husband: Nothing in particular. Just feed me and let me out to have a walk.
Скрыть текст
|
|
20-02
Семья интеллигентов. Вечером жена играет на скрипке… Муж:
Ну ладно, ладно – хватит! Куплю я тебе новые сапоги!
Скрыть текст
|
20-02
Парасатты отбасы. Кешкілікте әйелі скрипкада ойнайды... Күйеуі:
Жарайды, енді, жарайды - жетер! Саған жаңа етік сатып әперемін!
Скрыть текст
|
20-02
A family of intellectuals. In the evening the wife plays the fiddle.
Husband: Okay, okay, that’ll be enough! I will buy you new shoes!
Скрыть текст
|
|
20-03
Звонок в милицию:
У меня украли из машины руль и все приборы!!!
Ждите, выезжаем!
Через минуту опять звонок:
Это снова я. Ничего страшного. Я просто сел на заднее сиденье.
Скрыть текст
|
20-03
Милицияға қоңырау:
Менің көлігімнің рөлін және барлық құралдарын ұрлап кетіпті!!!
Күтіңіз, келе жатырмыз!
Бір минуттан соң қайта қоңырау:
Бұл мен ғой тағы. Қорқынышты ештеңе жоқ. Мен артқы орындыққа отырыппын.
Скрыть текст
|
20-03
A call to police,
‘Someone stole the wheel and all devices from my car!!!’
‘Wait, we are driving out!’
A minute later, another call,
‘It’s me again. It was really nothing, I was sitting in the back seat.’
Скрыть текст
|
|
20-04
Музыкальное училище, экзамен по вокалу. Абитуриентка:
Скажите мне правду: мой голос никуда не годится?
Преподаватель:
Ну почему же? Он может пригодиться, например, при пожаре или ограблении...
Скрыть текст
|
20-04
Музыкалық училищеде, вокалдан емтихан. Абитуриент қыз:
Шыныңызды айтыңызшы: менің дауысым ештеңеге жарамай ма?
Оқытушы:
Енді, қалайша? Мәселен, өрт болған жағдайда немесе тонау кезінде қажет болады...
Скрыть текст
|
20-04
At music-school, at a voice exam.
School entrant: Tell me the truth: is my voice good for nothing?
Teacher: Not really. It could be useful, for instance, by shouting ‘Fire’ or alerting the police during a robbery-
Скрыть текст
|
|
20-05
Почему ты пьёшь водку через соломинку?
Врач посоветовал мне держаться дальше от рюмки.
Скрыть текст
|
20-05
Сен неге арақты түтік арқылы ішесің?
Дәрігер рөмкеден аулақ бол деп кеңес берген.
Скрыть текст
|
20-05
First man: Why are you drinking vodka through a straw?
Second man: The doctor advised me to keep as far as possible from the stuff.
Скрыть текст
|
|
20-06
Я за такого жмота замуж не пойду! На, забери своё кольцо!
А где коробочка?
Скрыть текст
|
20-06
Мен сендей сараңға тұрмысқа шықпаймын! Берген жүзігіңді өзің ал!
Қорабы қайда?
Скрыть текст
|
20-06
Girl: I won’t marry such a skinflint! Here, take your ring!
Fellow: OK, but where’s the box it came in?
Скрыть текст
|
|
20-07
Тебе непременно надо сходить к моему врачу.
Но зачем? У меня всё в порядке.
Это замечательный доктор, он обязательно что-нибудь найдёт.
Скрыть текст
|
20-07
Саған міндетті түрде менің дәрігеріме баруың керек.
Бірақ не үшін? Менде барлығы жақсы.
Ол өте жақсы дәрігер, ол бәрібір де бірнәрсе тауып алады.
Скрыть текст
|
20-07
First man: You have to see my doctor without fail.
Second man: But why? I am okay.
First man: He’s an outstanding doctor, he is sure to find something.
Скрыть текст
|
|
20-08
Ты, говорят, недавно женился? Теперь, наверное, знаешь, что такое настоящее счастье!
Да. Теперь знаю. Но уже поздно.
Скрыть текст
|
20-08
Сен тақауда үйленіпті дейді ғой. Нағыз бақытты болудың, не екенін, енді түсінген шығарсың!
Иә. Енді білемін. Бірақ енді кеш.
Скрыть текст
|
20-08
First man: They say, you have recently married? Now you probably know what real happiness is!
Second man: Yes. Now I do know. But it’s already too late.
Скрыть текст
|
|
20-09
Я могу любого изуродовать одним движением пальца.
Каратист?
Нет, фотограф.
Скрыть текст
|
20-09
Мен саусағымның бір қимылымен кез келгеннің бетін бұза аламын.
Каратиссің бе?
Жоқ, фотографпын.
Скрыть текст
|
20-09
First fellow: I can disfigure anyone with just one move of a finger.
Second fellow: Do you practice karate?
First fellow: No, I am a photographer.
Скрыть текст
|
|
20-10
Бог спрашивает Адама:
Ну что, Адам, тебе ребра не жалко?
Нет, не жалко. Только предчувствие какое-то плохое.
Скрыть текст
|
20-10
Жаратқан Адамнан сұрапты:
Қалайсың Адам, қабырғаңды аямайсың ба?
Жоқ, аямаймын. Тек бір нашар бірдеңе болатынын сезіп тұрғандаймын.
Скрыть текст
|
20-10
God asks Adam,
‘Well, Adam, do you pity your rib?’
‘No, I don’t pity it. Just some bad representation.’
Скрыть текст
|
|
20-11
Беседуют две подружки.
Как ты смогла при всех назвать меня дурой?!
Извини, ты же не предупредила, что скрываешь...
Скрыть текст
|
20-11
Екі құрбы әңгімелесіп тұр.
Сен барлығы тұрған кезде мен ақымақ деп атауға қалай дәтің барды?!
Кешірші, сен өзің бұны жасыратыныңды ескертіп айтпадың ғой...
Скрыть текст
|
20-11
Two girlfriends have a talk.
First: How could you call me fool in the presence of other people?
Second: Sorry, but you didn’t let me know beforehand that you keeps it lowers your social skills.
Скрыть текст
|
|
20-12
Босс заходит в рабочее помещение.
Я же сказал: во время работы не курить!
Один из сотрудников:
А кто здесь работает?
Скрыть текст
|
20-12
Бастық жұмыс істейтін ішке кіріп келіпті.
Мен айттым ғой: жұмыс уақытында темекі шекпеңдер!
Жұмысшылардың біреуі:
Ал мұнда кім жұмыс істеп отыр екен?
Скрыть текст
|
20-12
The boss comes in the workroom.
‘But I told you: during the work not to smoke!’
One of the employees,
‘But who is working here?’
Скрыть текст
|
|
20-13
В банке мужчина стоит около кассы и что-то ищет в сумке. Кассир обращается к нему:
Не задерживайте очередь, решайте скорее, что вы хотите: взять деньги или положить?
Ну, конечно, взять. Чёрт возьми, куда я засунул свой пистолет?!
Скрыть текст
|
20-13
Банкте бір еркек кассаның қасында тұрып өзінің сөмкесінен бірдеңе іздеп жатыр. Кассир оған айтыпты:
Кезекті күттірмеңіз не қалайтыныңызды тезірек шешіңіз: ақшаны саласыз ба аласыз ба?
Енді әрине аламын. Сайтан алғыр ә, мен тапаншамды қайда тығып жібергенмін?!
Скрыть текст
|
20-13
A man stands in line in front of the teller at a bank and is looking for something in his bag.
Cashier: You’re holding up the line, make up your mind whether you want to make either a deposit or withdrawal.
Man: Well, of course, I want to make a withdrawal. Oh, damn, now where did I put my pistol?
Скрыть текст
|
|
20-14
В Лондоне разговаривают двое мужчин:
Как ваша фамилия?
Шекспир.
О, эта фамилия хорошо известна.
Ещё бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.
Скрыть текст
|
20-14
Лондонда екі адам әңгімелесіп тұр:
Сіздің тегіңіз қандай?
Шекспир.
О, бұл тек көпке танымал ғой.
Әрине! Менің бұл ауданда сүт таратып жүргеніме осымен жиырма жыл болады ғой.
Скрыть текст
|
20-14
In London, two men have a talk.
First: What is your surname?
Second: Shakespeare.
First: Oh, this family name is well known.
Second: I should think so! I have been delivering milk in this district for a long time.
Скрыть текст
|
|
20-15
Во время проверки в тюрьме инспектор спрашивает заключенного:
Почему вы здесь?
Так ведь не выпускают.
Скрыть текст
|
20-15
Түрмедегі тексеріс кезінде инспектор тұтқыннан сұрапты:
Сен неге мұндасың?
Енді не, жібермейді ғой.
Скрыть текст
|
20-15
During a check-up in prison the inspector asks a prisoner,
‘Why are you here?’
‘They don’t release me, you know.’
Скрыть текст
|
|
20-16
Вчера признался невесте во всех своих грехах!
Ну и что?
Не помогло, свадьба через три недели.
Скрыть текст
|
20-16
Кеше қалыңдығымның алдында мен өзімнің барлық күнәларымды мойындадым!
Енді не болыпты?
Көмектеспеді, той үш аптадан кейін дейді.
Скрыть текст
|
20-16
‘Yesterday I confessed her to all my sins!’
‘And?’
‘It wasn’t effective, the wedding is in three weeks.’
Скрыть текст
|
|
20-17
Встречаются две подруги.
Давно тебя не видела. Как ты со своим Колей живёшь?
Знаешь, неплохо. С тех пор как мы поженились, я заметно выросла в его глазах.
Это как?
Ну, сначала я была для него мышка, а теперь уже крыса.
Скрыть текст
|
20-17
Екі құрбы кездесіпті.
Сені көптен бері көрмедім. Сен өзіңнің Коляңмен қалай тұрып жатырсың?
Білемісің, нашар емес. Біз онымен үйленгеннен бері мен оның алдында едәуір өсіп қалдым.
Ол қалай сонда?
Енді, бастапқыда мен ол үшін тышқан едім, а қазір егеуқұйрық болдым.
Скрыть текст
|
20-17
Two girlfriends meet.
First: I haven’t seen you for ages. How do you live with you Kola?
Second: Not bad. Since we were married I increased value in his estimation.
First: How is that?
Second: Well, first I was a little mouse for him, and by now I am a rat.
Скрыть текст
|
|
20-18
Два чукчи идут по берегу океана, один другому говорит:
Я десять долларов нашёл.
Молодец, однако, а зачем ты их выкинул?
Фальшивые, однако.
Откуда ты знаешь?
Где ты видел десять долларов с двумя нулями?
Скрыть текст
|
20-18
Екі чукча мұхиттың жағасымен келе жатыр, біреуі айтыпты:
Мен он доллар тауып алдым.
Жарайсың, бірақ сен оны неге лақтыра салдың?
Сөйтсем жалған екен.
Сен оны қайдан білесің?
Сен артында екі нөлі бар он долларлықты қайдан көріп ең?
Скрыть текст
|
20-18
Two Chukchi men walk along the seashore.
First: I found ten dollars.
Second: Good for you, but why did you throw it away?
First: The bill was counterfeit.
Second: How do come to know that?
First: Where have you seen ten dollars with two zeros?
Скрыть текст
|
|
20-19
Гаишник останавливает водителя:
Почему вы превысили скорость?
Я хотел домчаться до дома раньше, чем начнёт действовать водка.
Скрыть текст
|
20-19
МАБ қызметкері жүргізушіні тоқтатыпты:
Сіз неге жылдамдықты асырып жібердіңіз?
Мен үйіме дейін ішкен арағым тарап әсер ете бастамастан бұрын зырғып жетіп алайын деген ем.
Скрыть текст
|
20-19
Traffic inspector: Why did you exceed the speed limit?
Driver: I wanted to get home quickly before the vodka starts acting.
Скрыть текст
|
|
20-20
Два незнакомых человека договариваются о встрече:
Я предлагаю встретиться у метро "Парк культуры" в 8 утра в понедельник. Как вы будете выглядеть?
Плохо...
Скрыть текст
|
20-20
Екі бейтаныс адам кездесу туралы келісіпті:
Мен дүйсенбі күні сағат таңғы 8 де "Мәдениет саябағы" метросының қасында кездесуді ұсынамын. Сіз түріңіз қандай болады?
Нашар...
Скрыть текст
|
20-20
Two men unacquainted with each other arrange about a meeting.
First: I suggest we meet at the metro station called ‘Park of Culture’ at eight o’clock on Monday. How will you look?
Second: Bad-
Скрыть текст
|
|
20-21
Две подруги:
Ты выходишь за него из-за денег?
Вовсе нет! Я даже не знаю точно, сколько у него миллионов.
Скрыть текст
|
20-21
Екі құрбы:
Сен оған ақша үшін тимексің бе?
Тіпті ол емес! Мен тіпті оның қанша миллионы бар екенін де дәл білмеймін.
Скрыть текст
|
20-21
First girlfriend: Are you marrying y because of money?
Second girlfriend: Not at all! I even don’t know for certain how many millions he has.
Скрыть текст
|
|
20-22
Алло, это морг?
Нет. Это баня.
А мне нужен морг.
А может, помыться сначала?!
Скрыть текст
|
20-22
Алло, бұл мәйітхана ма?
Жоқ. Бұл монша.
Ал маған мәйітхана керек.
Мүмкін алдымен шомылып аларсыз?!
Скрыть текст
|
20-22
‘Hello, is that morgue?’
‘No, that is a bathhouse.’
‘But I need morgue.’
‘May be first to wash?’
Скрыть текст
|
|
20-23
Дверь распахивается, и в комнату вбегает парень:
Здорово, пап!
Отец сидит у компьютера, не поворачивая головы, спрашивает:
Ты где болтался?
В армии, папа...
Скрыть текст
|
20-23
Есік аңқиып ашылып бөлмеге жігіт жетіп келіпті:
Амансың ба, әке!
Әкесі компьютерде отырып басын бұрмастан сұрапты:
Сен қайда қаңғыдың?
Әскерде, әке...
Скрыть текст
|
20-23
The door flies open, and a fellow runs into the room.
‘Hi, Dad!’
The father sits at the computer, and without turning his head he asks,
‘Where have you been wasting your time now?’
‘In the army, Dad-’
Скрыть текст
|
|
20-24
Стук в дверь.
Кто там?
Это я, ваш доктор.
Извините, доктор, я не могу вас принять. Я себя плохо чувствую.
Скрыть текст
|
20-24
Есіктің тықылы.
Кім ол?
Бұл мен сіздің дәрігеріңіз.
Кешіріңіз дәрігер, мен сізді қабылдай алмаймын. Мен өзімді нашар сезініп тұрмын.
Скрыть текст
|
20-24
Knock at the door.
‘Who is there?’
‘That’s me, your doctor.’
‘Sorry, doctor, I can’t have you visit me. I feel bad.’
Скрыть текст
|
|
20-25
Дорогой! Я хочу купить себе новую кофточку. Как ты думаешь, как должна выглядеть красивая кофточка?
Ну, высокая такая, стройная...
Скрыть текст
|
20-25
Қымбаттым! Мен өзіме жаңа жемпір сатып алғым келеді. Сен қалай ойлайсың әдемі жемпір қандай болуы керек?
Енді, андай ұзын, сымбатты...
Скрыть текст
|
20-25
‘Darling! I want to buy me a new blouse. What do you think, how should a nice blouse look like?’
‘Well, somewhat tall and slender-’
Скрыть текст
|
|
20-26
Хозяин - гостю:
Посветить вам на ступеньки?
Нет, спасибо, я уже внизу лежу.
Скрыть текст
|
20-26
Қожайын қонаққа:
Баспалдаққа жарық түсіріп тұрайын ба?
Жоқ, рахмет мен мана астыға түсіп алғанмын.
Скрыть текст
|
20-26
Host: Shall I light the stairs for you?
Guest: No, thanks, I am lying downstairs now.
Скрыть текст
|
|
20-27
Если в гостях соблюдать правила этикета, то уйдёшь злым, трезвым и голодным.
Скрыть текст
|
20-27
Егер қонақта отырғанда этикет ережелерін сақтасаң, онда мас болмай қарының ашып ашулы қайтасың.
Скрыть текст
|
20-27
If you are to observe good manners when you are a guest, you will leave angry, sober, and hungry.
Скрыть текст
|
|
20-28
У вас есть невидимые чернила?
Конечно. Вам какого цвета?
Скрыть текст
|
20-28
Сізде көрінбейтін сия бар ма?
Әлбетте. Сізге қандай түсінен?
Скрыть текст
|
20-28
‘Do you have invisible ink?’
‘Sure. What color do you want?’
Скрыть текст
|
|
20-29
Родители привели в зоопарк маленького сына. Тот остановился у клетки с аистом и стал возбужденно прыгать, кричать и махать руками. Потом повернулся к родителям и говорит:
Папа, мама, а он меня почему-то не узнает!
Скрыть текст
|
20-29
Ата-анасы кішкентай баласын зообаққа алып келіпті. Ол дегелек тұрған торға барып секіріп, айқайлап қолын бұлғай бастады. Сосын ата-анасына қарап айтыпты:
Әке, ана, ал ол мені неліктен танымай тұр!
Скрыть текст
|
20-29
The parents brought their little son to the zoo. He stopped at the cage with a stork and began to jump excitedly, making bird sounds, and waving his hands. Then he turned upon his parents and said,
‘Dad, Mom, he doesn’t recognize me for some reason!’
Скрыть текст
|
|
20-30
Стоят два гаишника с радаром.
О, кто-то очень быстро едет!
Какая скорость?
Долларов двадцать.
Скрыть текст
|
20-30
Екі МАИ қызметкері радармен тұр екен.
О, қара біреу мықты қатты келе жатыр!
Жылдамдығы қандай?
Жиырма доллардай.
Скрыть текст
|
20-30
Two traffic inspectors stand with a speed-trap.
‘Oh, somebody drives very fast!’
‘What’s the speed?’
‘About twenty dollars.’
Скрыть текст
|
|
20-31
Супруга пациента лечащему врачу:
Ну, разумеется, доктор, я совершенно не собираюсь его волновать. Я буду очень осторожна. Я только попрошу его написать завещание.
Скрыть текст
|
20-31
Пациенттің жұбайы емдеп жатқан дәрігерге:
Әрине, дәрігер, мен оны мүлде мазалайын деген ойым жоқ. Мен өте абай боламын. Мен тек одан өсиетхат жазуын сұраймын.
Скрыть текст
|
20-31
The wife of the patient says to the doctor in charge of the case, ‘Well, of course, doctor, I am not going at all to alarm him. I will be very cautious. I’ll just ask him to make his will.’
Скрыть текст
|
|
20-32
Шеф своему подчинённому:
Сидоров, вы уволены!
Сидоров:
Уволен?!! Странно, мне казалось, что рабов продают...
Скрыть текст
|
20-32
Бастық өзінің бағыныштысына:
Сидоров, сіз боссыз!
Сидоров:
Боспын?!! Қызық, мен құлдарды сататын шығар десем...
Скрыть текст
|
20-32
Boss: Sidorov, you are fired!
Subordinate: Fired? That’s strange, it seemed to me that slaves were sold.
Скрыть текст
|
|
20-33
Утром после 8 Марта жена говорит мужу:
Помоги мне сделать уборку после праздника.
Не могу, голова раскалывается, руки трясутся...
Вот и хорошо! Тогда вытряси коврики и половик.
Скрыть текст
|
20-33
8 наурыздан кейінгі таң әйелі күйеуіне айтыпты:
Маған мейрамнан кейінгі үйді тазалауға көмектесші.
Жоқ көмектесе алмаймын, басым сынып, қолдарым дірілдеп жатыр...
Тіпті жақсы! Онда кілемше мен төсеніштерді қағып тастай сал.
Скрыть текст
|
20-33
In the morning, after the 8th of March, the wife says to her husband,
‘Help me tidy up the home after the holiday.’
‘I can’t, my head is splitting, my hands are shaking-’
‘That’s good! Then shake out the rugs and the mat.’
Скрыть текст
|
|
20-34
Учитель говорит школьнику:
Завтра пусть придёт в школу твой дедушка!
Вы хотите сказать, отец?
Нет, дедушка. Я хочу показать ему, какие ошибки делает его сын в твоих домашних заданиях.
Скрыть текст
|
20-34
Мұғалім оқушыға айтыпты:
Ертең мектепке сенің атаң келсін!
Сіз әкең дегіңіз келді ме?
Жоқ, атаң. Мен оған сенің үй жұмыстарыңда оның баласы қандай қателер жіберетінін көрсеткім келеді.
Скрыть текст
|
20-34
Teacher: Tell your grandfather to come to school tomorrow!
Schoolboy: You want to say my father?
Teacher: No, your grandfather. I want to show him what mistakes his son makes in your homework.
Скрыть текст
|
|
20-35
Это просто невероятно, чем сейчас занимаются медики! – говорит начальник производственного отдела. – Представляете, сегодня Новикова отпросилась с работы в поликлинику, а вернулась с новой причёской!
Скрыть текст
|
20-35
Бұл тіпті адам нанғысыз, дәрігерлер қазір немен айналысып жүр! - депті өндірістік бөлімнің басшысы. - Өздерің ойлаңдаршы, бүгін Новикова жұмыстан сұранып емханаға барған, ал қайтқанда жаңа шашпен келді.
Скрыть текст
|
20-35
‘It is just incredible what medical people do now!’ says the head of the manufacturing department. ‘Just think, Novikova got permission to be absent from work today to go to the clinic, and she returned with a new hairdo!’
Скрыть текст
|
|
20-36
Две души в раю разговаривают. Первая спрашивает:
Ты как умер?
На стройке работал, с лесов упал. А ты?
Смотреть надо, куда падаешь!..
Скрыть текст
|
20-36
Жұмақта екі жан сөйлесіп тұр:
Сен мұнда қалай тап болдың?
Құрылыста жұмыс істеп, биіктіктен құладым. Өзің ше?
Құлаған кезінде қайда құлап бара жатқаныңды қарау керек.
Скрыть текст
|
20-36
Two souls talk in paradise.
First: How did you die?
Second: I worked at a building site, and fell from the scaffolding. What about you?
First: You should have watched where you were falling!..
Скрыть текст
|
|
20-37
Этот доктор творит чудеса. Всего за минуту вылечил мою жену.
Как?
Сказал, что все её болезни – симптомы приближающейся старости.
Скрыть текст
|
20-37
Бұл дәрігер ғажайыптар жасайды. Бір минуттың ішінде менің әйелімде емдеп жазды.
Қалай?
Оның барлық ауруы жақындап қалған кәріліктің нышандары деп айтты.
Скрыть текст
|
20-37
‘This doctor just works wonders. It took him only a minute to cure my wife.’
‘How?’
‘He told her that all her illnesses are symptoms of the oncoming old age.’
Скрыть текст
|
|
20-38
Разговор двух бухгалтеров:
Моя собака напоминает мне нашего налогового инспектора.
Чем это?
Постоянно что-то роет, смотрит на меня умными глазами и ничего не может объяснить.
Скрыть текст
|
20-38
Екі бухгалтердің әңгімесі:
Мен итіме қарасам есіме біздің салық инспекторымыз түседі.
Қалайша?
Үнемі қаза береді, маған ақылды көздерімен қарайды және ештеңе түсіндіре алмайды.
Скрыть текст
|
20-38
First accountant: My dog resembles our tax collector.
Second accountant: How so?
First accountant: He constantly digs something out, looks at me with sly eyes and can’t explain anything.
Скрыть текст
|
|
20-39
Автомобиль – это транспортное средство, помогающее людям опаздывать на работу.
Скрыть текст
|
20-39
Автомобиль - адамдарға жұмыстан күнде кешігуге көмектесетін көлік құралы.
Скрыть текст
|
20-39
An automobile is a device which helps people be late for work.
Скрыть текст
|
|
20-40
Выкуренная пачка сигарет сокращает жизнь на два часа, выпитая бутылка водки – на три часа. Рабочий день сокращает жизнь на восемь часов.
Скрыть текст
|
20-40
Шегілген шылым қорабы адам ғұмырын екі сағатқа, ішілген арақ үш сағатқа қысқартады. Ал жұмыс күні адам өмірін сегіз сағатқа қысқартады.
Скрыть текст
|
20-40
A smoked pack of cigarettes reduces life by two hours, a bottle of vodka, by three hours, and a working day reduces life by eight hours.
Скрыть текст
|
|
20-41
Где находятся мухи зимой?
Не знаю, но я хотел бы, чтобы они там оставались и летом.
Скрыть текст
|
20-41
Қыста шыбындар қайда болады?
Білмейм, дегенмен жазда да сол жерде болғандарын қалаймын.
Скрыть текст
|
20-41
Question: Where are flies found in winter?
Answer: I don’t know, but I would like them to stay there in summer too.
Скрыть текст
|
|
20-42
Идёт мужик в одном сапоге. Другой мужик спрашивает:
Что, сапог потерял?
Да нет, нашёл.
Скрыть текст
|
20-42
Ер адам бір аяғына етік киіп келе жатыр. Өзге ер адам:
Етігіңді жоғалтып алдын ба?
Жоқ, керісінше, тауып алдым.
Скрыть текст
|
20-42
A man walks in one boot.
Other man: You’ve lost your boot, haven’t you?
First man: Well no, I have found it.
Скрыть текст
|
|
20-43
Доктор, у меня голова кружится.
Вижу…
Доктор, а ещё з-з-заикаюсь…
Слышу…
А ещё меня вчера “скорая” сбила…
Знаю…
Скрыть текст
|
20-43
Дәрігер, менің басым айналып тұр.
Көріп тұрмын…
Дәрігер, тұтығып сөйлеймін.
Естіп тұрмын…
Кеше мені жедел-жәрдем көлігі қағып кетті.
Білемін...
Скрыть текст
|
20-43
‘Doctor, my head is spinning.’
‘I see-’
‘Doctor, I s-s-stammer too-’
‘I hear-’
‘Into the bargain, I was knocked down by an ambulance-’
‘I know-’
Скрыть текст
|
|
20-44
Мать ругает дочку. Девочка кричит сквозь слёзы:
Мамочка, не ругай меня! Я очень хороший ребёнок.
Почему ты так думаешь?
Потому что домработницы от нас сбегают через месяц, а я с вами уже шесть лет живу!
Скрыть текст
|
20-44
Анасы қызына ұрысып жатыр. Қызы көз жасын көлдетіп:
Апатай, маған ұрыспаңызшы! Мен жақсы баламын ғой.
Неге олай ойлайсың?
Өйткені үй қызметкерлері бір ай да шыдамай кетіп жатады, ал мен болсам сендерді алты жыл шыдап келем.
Скрыть текст
|
20-44
Mother scolds her daughter. The girl cries through her tears, ‘Mommy, don’t scold me! I am a very good kid.’
‘Why do you think so?’
‘Because housemaids run away from us in a month while I have been living with you for six years by now!’
Скрыть текст
|
|
20-45
На улице к молодому мужчине подходит хорошенькая женщина и говорит:
Извините, но мне кажется, что вы отец одного из моих ребятишек.
Мужчина в ужасе:
Я?
Да не волнуйтесь вы, я учительница.
Скрыть текст
|
20-45
Далада ер азаматтың қасына сүйкімді әйел келіп:
Кешіріңіз, сіз менің балаларымның біреуінің әкесі сияқтысыз?
Мен?!
Олай шошымаңыз, мен мұғаліммін.
Скрыть текст
|
20-45
On the street, a pretty woman comes up to a young man and says, ‘Excuse me, but it seems to me that you are a father of one of my children.’
The man, in horror, ‘Me?’
‘But you don’t worry, I am a teacher.’
Скрыть текст
|
|
20-46
Представляешь, один мужик в завещании оставил сто тысяч долларов женщине, которая сорок лет назад отказалась выйти за него замуж!
Да-а, вот это я понимаю – благодарность!
Скрыть текст
|
20-46
Білесің бе, ер азамат осыдан қырық жыл бұрын өзіңе тұрмысқа шығудан бас тартқан әйелге 100 000 доллар қалдырып кетіпті!
Ия-ия, мен мұны түсінемін - ризашылық!
Скрыть текст
|
20-46
‘Just think, one man, in his will, left a hundred thousand dollars to a woman that forty years ago refused to marry him!’
‘Yeah, that’s gratitude.’
Скрыть текст
|
|
20-47
Парень повредил палец на руке и пришёл к врачу. Врачиха говорит:
Раздевайтесь.
Парень:
Зачем? Я ведь всего лишь повредил палец.
Мужской голос из-за ширмы:
Это что! Я вообще пришёл телефон починить!
Скрыть текст
|
20-47
Ер азамат саусағын жарақаттап алып, дәрігерге келді. Дәрігер ханым оған:
Шешіңіз.
Ер азамат:
Не үшін? Мен саусағымды жарақаттап алдым ғой.
Перденің ар жағынан ер азамат:
Ол ештеңе емес! Мен телефон жөндеу үшін келгем!
Скрыть текст
|
20-47
A fellow injured a finger and came to see a doctor. The woman doctor says, ‘Get undressed.’
Fellow: Why? I have injured only a finger.
Man’s voice from behind the screen: That is nothing! Actually I came to repair the telephone!
Скрыть текст
|
|
20-48
Вовочка сидит на скамейке и ругается. Мимо проходит Машенька:
Что случилось, Вовочка?
Садись рядом, расскажу!
Маша села.
Понимаешь, какие-то уроды эту скамейку покрасили.
Скрыть текст
|
20-48
Воважан орындықта ұрысып отыр. Жанынан өтіп бара жатқан Машажан:
Воважан, не болды?
Жаныма отыр, айтып берейін!
Маша отырды.
Түсінесің бе, қайдағы бір оңбағандар мына орындықты сырлап қойыпты.
Скрыть текст
|
20-48
Vovochka sits on a bench and uses bad language. Mashenka walks past,
‘What’s up, Vovochka?’
‘Sit down, I will tell you.’
Masha sat down.
‘You see, some busters have painted this bench.’
Скрыть текст
|
|
20-49
В большом универмаге дама вертится перед зеркалом, примеряя что-то на голову. К ней обращается продавец:
Я вынужден вас огорчить, мадам, но это отдел абажуров.
Скрыть текст
|
20-49
Үлкен әмбебап дүкенде бір бикеш айнаның алдында айналсоқтап, бір нәрсені басына өлшеп тұр. Дүкенші оған:
Ханым, мен сізді ренжітуге мәжбүрмін, бұл абажурлер бөлімі.
Скрыть текст
|
20-49
At a large department store a lady stands before the mirror trying something on her head. The shop-assistant addresses her, ‘I am sorry to disturb you, madam, but this is a lampshade department’
Скрыть текст
|
|
20-50
Во время семейного скандала:
Дорогая, раз уж ты всё равно кричишь, крикни нашему сыну, чтобы шёл домой.
Скрыть текст
|
20-50
Отбасылық реніш кезінде:
Қымбаттым, әйтеуір сен барлығымызға айқайлап жатырсың ғой, онда ұлыңа айқайла үйге қайтсын.
Скрыть текст
|
20-50
During a family quarrel,
‘Darling, since you are shouting all the same, shout to our son that he should come home.’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|