|
С казахским не шутят?
Выпуск 12
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
12-01
Арабский нефтяной магнат говорит русскому туристу:
Мне нравится ваша дочь! Я дам за неё столько рубинов, сапфиров, агатов и других камней, сколько она весит.
Хорошо, - отвечает русский. - Дайте мне две недели для ответа.
О, я понимаю, вам нужно время поразмыслить.
Да нет, не столько поразмыслить, сколько как следует её откормить.
Скрыть текст
|
12-01
Арабтық мұнай алпауыты орыс турисіне:
Маған сіздің қызыңыз ұнайды! Мен ол үшін оның салмағындай болатын лағыл, жақұт, ақық және басқа тастар бере аламын.
Жақсы, - деп жауап береді орыс. – Маған жауап беру үшін екі апта беріңіз.
О, мен түсінемін, сізге ойлану үшін уақыт керек.
Жоға, ойлану ғана емес, оны семірту үшін уақыт керек.
12-01
Arabtyq mūnai alpauyty orys turisıne:
Mağan sızdıñ qyzyñyz ūnaidy! Men ol üşın onyñ salmağyndai bolatyn lağyl, jaqūt, aqyq jäne basqa tastar bere alamyn.
Jaqsy, - dep jauap beredı orys. – Mağan jauap beru üşın ekı apta berıñız.
O, men tüsınemın, sızge oilanu üşın uaqyt kerek.
Joğa, oilanu ğana emes, ony semırtu üşın uaqyt kerek.
Скрыть текст
|
12-01
An Arab oil magnate says to a Russian tourist,
'I like your daughter! For her I'll give you as many rubies, sapphires, agates and other gems as she weighs.'
'All right,' replies the Russian. 'Give me two weeks for reply.'
'Oh, I understand, you need time to think it over.'
'Well no, it's not so much to think it over as to fatten her properly.'
Скрыть текст
|
|
12-02
Бульдог, гуляя по двору, видит сидящего на балконе пуделя и говорит ему:
Выходи, вместе погуляем.
Не могу, меня заперли.
А ты выпрыгни с балкона.
Ага, чтобы у меня была морда, как у тебя?
Скрыть текст
|
12-02
Бульдог, есік алдында қыдырып жүріп балконда отырған қанден итті көреді және оған былай дейді:
Шық, бірге қыдырамыз.
Шыға алмаймын, мені жауып кетті.
Сен балконнан секір.
Иә, сосын менің тұмсығым сенікіндей болып қалсын, дейсің бе?
12-02
Büldog, esık aldynda qydyryp jürıp balkonda otyrğan qanden ittı köredı jäne oğan bylai deidı:
Şyq, bırge qydyramyz.
Şyğa almaimyn, menı jauyp kettı.
Sen balkonnan sekır.
İä, sosyn menıñ tūmsyğym senıkındei bolyp qalsyn, deisıñ be?
Скрыть текст
|
12-02
A bulldog taking a walk in the yard sees a poodle sitting on a balcony and says to him,
'Come out and we'll walk a little together.'
'I can't. They have locked me up.'
'Well, jump out from the balcony'
'Aha, so that I had a muzzle like yours?'
Скрыть текст
|
|
12-03
Беседа в самолёте двух женщин:
Что вы всё о самолётах, да о самолётах, с поездами тоже аварии случаются. Вот шёл как-то поезд, а в него самолёт врезался...
Скрыть текст
|
12-03
Ұшақтағы екі әйелдің әңгімесі:
Неге бәрі ұшақтар туралы айта береді, пойыздармен де апаттар болып тұрады. Бірде пойыз келе жатты, оған ұшақ келіп соғылды...
12-03
Ūşaqtağy ekı äieldıñ äñgımesı:
Nege bärı ūşaqtar turaly aita beredı, poiyzdarmen de apattar bolyp tūrady. Bırde poiyz kele jatty, oğan ūşaq kelıp soğyldy...
Скрыть текст
|
12-03
A conversation of two women on board the plane,
'Why are you always talking only about the planes? Accidents may happen to trains too. There was once a moving train, and a plane crashed to it...’
Скрыть текст
|
|
12-04
Беседуют два автомобилиста:
Да-а-а, дела... Как всё подорожало! Литр бензина стоит теперь как литр молока...
Вот-вот, дешевле на корове ездить.
Скрыть текст
|
12-04
Екі автомобилші сөйлесіп тұр:
Иә-ә-ә, не болып барады... Бәрі қалай қымбаттаған! Бір литр бензин бір литр сүттей тұрады...
Міне-міне, сиырға мініп жүру арзанға түседі.
12-04
Ekı avtomobilşı söilesıp tūr:
İä-ä-ä, ne bolyp barady... Bärı qalai qymbattağan! Bır litr benzin bır litr süttei tūrady...
Mıne-mıne, siyrğa mınıp jüru arzanğa tüsedı.
Скрыть текст
|
12-04
Two motorists talk,
'Well, so that's how things are - How all has gone up! A liter of petrol costs as much as a liter of milk -'
'Oh, yes, you are quite right. It's cheaper to ride a cow.'
Скрыть текст
|
|
12-05
Бомж забрёл в Барвиху, остановился у крутой виллы, видит хозяйку на пороге и обращается к ней:
Мадам, помогите! Я уже две недели не видел мяса!
Несчастный. Нюра, вынеси котлетку, покажи ему.
Скрыть текст
|
12-05
Қаңғыбас Барвихаға адасып барады, жақсы вилланың жанына тоқтайды, үй иесі әйелді көреді:
Ханым, көмектесіңіз! Мен екі апта бойы ет көрген жоқпын!
Ой, бейшара-ай. Нюра, котлетті алып шық, оған көрсет.
12-05
Qañğybas Barvihağa adasyp barady, jaqsy vilanyñ janyna toqtaidy, üi iesı äieldı köredı:
Hanym, kömektesıñız! Men ekı apta boiy et körgen joqpyn!
Oi, beişara-ai. Nüra, kotlettı alyp şyq, oğan körset.
Скрыть текст
|
12-05
A hobo strayed to Barvikha, stopped at a cool villa, sees the owner on the threshold and addresses her,
'Madam, help me, please! I haven't seen any meat for two weeks already!'
'Unfortunate wretch. Ann, carry out a rissole and show it to him.'
Скрыть текст
|
|
12-06
В больнице. Одна медсестра, указывая на одного из больных, спрашивает у другой:
Это тот боксёр, которого сбил мотоциклист?
Нет, это и есть тот мотоциклист.
Скрыть текст
|
12-06
Ауруханада. Бір медбике, сырқаттардың біреуіне нұсқап, екіншісінен сұрайды:
Мынау мотоциклші қағып кеткен боксшы ма?
Жоқ, мотоциклшінің өзі осы.
12-06
Auruhanada. Bır medbike, syrqattardyñ bıreuıne nūsqap, ekınşısınen sūraidy:
Mynau motosiklşı qağyp ketken boksşy ma?
Joq, motosiklşınıñ özı osy.
Скрыть текст
|
12-06
In a hospital. One nurse asks the other pointing at one of the patients,
'Is that the boxer that was knocked down by the motor-cyclist?'
'No, that's the motor-cyclist.'
Скрыть текст
|
|
12-07
Буфетчик говорит отцу-официанту:
Папа, послушай, перестань выталкивать пьяных клиентов на улицу. Ты, наверное, забыл, что работаешь в вагоне-ресторане.
Скрыть текст
|
12-07
Буфетші даяшы-әкесіне былай дейді:
Әке, тыңдашы, мас келушілерді далаға қуып шығуды қой. Сен вагонның дәмханасында істейтініңді ұмытып кетесің-ау, сірә?
12-07
Bufetşı daiaşy-äkesıne bylai deidı:
Äke, tyñdaşy, mas keluşılerdı dalağa quyp şyğudy qoi. Sen vagonnyñ dämhanasynda ısteitınıñdı ūmytyp ketesıñ-au, sırä?
Скрыть текст
|
12-07
The bartender says to the waiter, his father,
'Look here, dad, stop chucking the drunk clients out. You've probably forgotten that you work in a restaurant-car.'
Скрыть текст
|
|
12-08
В больнице.
Ой, доктор, я умираю!
Сейчас помогу.
Скрыть текст
|
12-08
Ауруханада.
Дәрігер, мен өліп барамын!
Қазір көмектесемін.
12-08
Auruhanada.
Därıger, men ölıp baramyn!
Qazır kömektesemın.
Скрыть текст
|
12-08
In a hospital.
'Oh, doctor, I'm dying!'
'I'll help you in a minute.'
Скрыть текст
|
|
12-09
В детском садике идет обучение детей счету до шести. Все досчитали до шести, и тут один ребенок говорит:
А я и дальше знаю.
Воспитательница:
Хорошо, мы тебя слушаем.
... семь, восемь, девять, десять, валет, дама, король, туз...
Скрыть текст
|
12-09
Бала бақшада балаларды алтыға дейін санауды үйретіп жатыр. Бәрі алтыға дейін санап бітіргенде бір бала:
Мен әрі қарай білемін, - дейді
Тәрбиеші:
Жақсы, біз сені тыңдап тұрмыз.
... жеті, сегіз, тоғыз, он, ,балта, мәтке, король, тұз...
12-09
Bala baqşada balalardy altyğa deiın sanaudy üiretıp jatyr. Bärı altyğa deiın sanap bıtırgende bır bala:
Men ärı qarai bılemın, - deidı
Tärbieşı:
Jaqsy, bız senı tyñdap tūrmyz.
... jetı, segız, toğyz, on, ,balta, mätke, koröl, tūz...
Скрыть текст
|
12-09
At a nursery school the children learn to count up to six. Everybody has counted up to six, then one child says,
'But I know how to count further as well.'
The teacher,
'Okay, we are listening to you.'
'- seven, eight, nine, ten, knave, queen, king, ace-'
Скрыть текст
|
|
12-10
В ювелирном магазине.
Скажите, сколько стоит это колье?
Пять тысяч долларов.
Жуть!!!
А вот это?
Три жути, мадам.
Скрыть текст
|
12-10
Зергерлік бұйымдар дүкенінде:
Айтыңызшы, алқа қанша тұрады?
Бес мың доллар.
Масқара!!!
Ал мынау ше?
Үш есе масқара.
12-10
Zergerlık būiymdar dükenınde:
Aityñyzşy, alqa qanşa tūrady?
Bes myñ dollar.
Masqara!!!
Al mynau şe?
Üş ese masqara.
Скрыть текст
|
12-10
At a jeweler's.
'Tell me, how much is that neck-lace?'
'Five thousand dollars.'
'Horror!!! What about that one?'
'Three horrors, madam.'
Скрыть текст
|
|
12-11
В милиции.
Кто первым нашёл тело без признаков жизни?
Я!
И куда его отвезли?
Как обычно: сначала в морг, потом в вытрезвитель.
Скрыть текст
|
12-11
Милицияда.
Кім бірінші болып жансыз денені тапқан?
Мен!
Оны қайда алып кетті?
Әдеттегідей, әуелі мәйітханаға, кейін айықтырғышқа.
12-11
Milisiada.
Kım bırınşı bolyp jansyz denenı tapqan?
Men!
Ony qaida alyp kettı?
Ädettegıdei, äuelı mäiıthanağa, keiın aiyqtyrğyşqa.
Скрыть текст
|
12-11
At a militia-station.
'Who was the first to find the body without sign of life?'
'Me!'
'And where did you take it?'
'As usual: at first to the morgue, then to the sobering-up station.'
Скрыть текст
|
|
12-12
Встречаются двое.
Нет, нет, не может быть, - говорит один. - На прошлой неделе у тебя был такой вид, что я думал, что всё - конец!
Ты прав! Но, к счастью, врач заболел, и я, как видишь, остался жив!
Скрыть текст
|
12-12
Екі адам кездеседі.
Жоқ, жоқ, мүмкін емес, - дейді біреуі. – Өткен аптада сенің түріңе қарап, мен бәрі біткен шығар деп ойладым!
Сенікі дұрыс! Бірақ, бағыма орай, дәрігер ауырып қалды, ал мен өзің көріп тұрғандай тірімін!
12-12
Ekı adam kezdesedı.
Joq, joq, mümkın emes, - deidı bıreuı. – Ötken aptada senıñ türıñe qarap, men bärı bıtken şyğar dep oiladym!
Senıkı dūrys! Bıraq, bağyma orai, därıger auyryp qaldy, al men özıñ körıp tūrğandai tırımın!
Скрыть текст
|
12-12
Two men come across.
'Oh, no, it's incredible,' one says. 'Last week you had such a look that I thought it was curtains!'
'You are right! But fortunately the doctor fell ill, and I, as you see, remained alive!'
Скрыть текст
|
|
12-13
Два психолога:
Я нового пациента всегда спрашиваю, играет ли он в шахматы.
Зачем?
Если не играет - советую играть, если играет - советую прекратить.
Почему?
Почему - сам не знаю, но в восьмидесяти процентах случаев помогает.
Скрыть текст
|
12-13
Екі психолог:
Мен жаңа түскен емделушілерден ылғи шахмат ойнайсыз ба деп сұраймын.
Не үшін?
Егер ойнамаса – ойнауға кеңес беремін, ал егер ойнаса – тоқтатуға кеңес беремін.
Неге?
Неге – өзім де білмеймін, сексен пайыз жағдайда көмектеседі.
12-13
Ekı psiholog:
Men jaña tüsken emdeluşılerden ylği şahmat oinaisyz ba dep sūraimyn.
Ne üşın?
Eger oinamasa – oinauğa keñes beremın, al eger oinasa – toqtatuğa keñes beremın.
Nege?
Nege – özım de bılmeimın, seksen paiyz jağdaida kömektesedı.
Скрыть текст
|
12-13
Two psychologists,
'I always ask my new patient whether he plays chess.'
'What for?'
'If he doesn't, I suggest to play. If he plays, I suggest to give up.'
'Why?'
'I don't know myself why, but in eighty per cent of cases it is effective.'
Скрыть текст
|
|
12-14
Глубокая ночь. Долгий звонок в дверь. Голос из-за двери:
Кто там?
Милиция!
А никого нет дома!
А кто это тогда говорит?
Никто не говорит. Вам послышалось!
А почему тогда в доме свет горит?
Сейчас выключим.
Скрыть текст
|
12-14
Түн ортасы. Есіктің қоңырауы ұзақ шырылдайды. Есіктің ар жағындағы дауыс:
Бұл кім?
Милиция!
Үйде ешкім жоқ!
Мұны айтып тұрған кім?
Ешкім емес. Сізге солай естілді!
Олай болса неге үйде жарық жанып тұр?
Қазір сөндіреміз.
12-14
Tün ortasy. Esıktıñ qoñyrauy ūzaq şyryldaidy. Esıktıñ ar jağyndağy dauys:
Būl kım?
Milisia!
Üide eşkım joq!
Mūny aityp tūrğan kım?
Eşkım emes. Sızge solai estıldı!
Olai bolsa nege üide jaryq janyp tūr?
Qazır söndıremız.
Скрыть текст
|
12-14
The dead of night. The doorbell rings long. A voice from behind the door,
'Who's there?'
'Militia!'
'Nobody is at home!'
'And who's speaking then?'
'Nobody's speaking. You think you've heard it!'
'And why is there light inside the house then?'
'We're going to switch it off now.'
Скрыть текст
|
|
12-15
Вопрос армянскому радио:
Почему женщина опаснее грабителя?
Ответ:
Грабитель требует кошелёк или жизнь, а женщина и то и другое.
Скрыть текст
|
12-15
Армян радиосына сұрақ:
Неліктен әйел тонаушыдан да қауіпті?
Жауап:
Тонаушы не әмиянды, не өмірді талап етеді, ал әйел екеуін де талап етеді.
12-15
Armän radiosyna sūraq:
Nelıkten äiel tonauşydan da qauıptı?
Jauap:
Tonauşy ne ämiandy, ne ömırdı talap etedı, al äiel ekeuın de talap etedı.
Скрыть текст
|
12-15
Question for the Armenian radio: Why is the woman more dangerous than the robber?
Answer: The robber demands your money or your life, and the woman demands both.'
Скрыть текст
|
|
12-16
Вор залезает в дом, а там попугай:
А Кеша все видит.
Вор накрыл полотенцем клетку. А попугай говорит:
А Кеша не попугай, а Кеша это бульдог.
Скрыть текст
|
12-16
Ұры бір үйге кіріп келсе, ішінде тотықұс отыр екен:
Ал Кеша бәрін көріп тұр, - депті тотықұс.
Ұры тотықұстың торын орамалмен жауып қояды. Сөйтсе тотықұс:
Ал Кеша тотықұс емес, Кеша ол бульдог, - депті.
12-16
Ūry bır üige kırıp kelse, ışınde totyqūs otyr eken:
Al Keşa bärın körıp tūr, - deptı totyqūs.
Ūry totyqūstyñ toryn oramalmen jauyp qoiady. Söitse totyqūs:
Al Keşa totyqūs emes, Keşa ol büldog, - deptı.
Скрыть текст
|
12-16
A thief breaks into a house where there is a parrot that says:
‘Kesha sees everything.’
The thief covered the cage with a towel. But the parrot says:
‘Kesha is not a parrot, Kesha is a bulldog.’
Скрыть текст
|
|
12-17
Когда читаю медицинскую энциклопедию, я обнаруживаю у себя все болезни.
Это бывает. Когда я читаю Уголовный кодекс, то на каждой странице чувствую себя за решёткой.
Скрыть текст
|
12-17
Мен медициналық энциклопедияны оқысам, өзімнен барлық ауруларды табамын.
Ондай болады. Мен Қылмыстық кодексті оқысам, әр бет сайын өзімді темір тордың ар жағына қамалғандай сезінемін.
12-17
Men medisinalyq ensiklopediany oqysam, özımnen barlyq aurulardy tabamyn.
Ondai bolady. Men Qylmystyq kodekstı oqysam, är bet saiyn özımdı temır tordyñ ar jağyna qamalğandai sezınemın.
Скрыть текст
|
12-17
First fellow: When I read a medical encyclopedia I discover all diseases in myself.
Second fellow: That happens. When I read the Criminal Code I feel behind bars on every page.
Скрыть текст
|
|
12-18
Две подруги беседуют за чашкой кофе. Одна говорит:
Я обожаю природу!
Вторая, посмотрев на неё:
И это после того, что она с тобой сделала?
Скрыть текст
|
12-18
Екі құрбы кофе ішіп отырып сұхбаттасуда. Біреуі былай дейді:
Мен табиғатты жақсы көремін!
Екіншісі, оған қарап:
Оның саған істегенінен кейін де әлі жақсы көресің бе?
12-18
Ekı qūrby kofe ışıp otyryp sūhbattasuda. Bıreuı bylai deidı:
Men tabiğatty jaqsy köremın!
Ekınşısı, oğan qarap:
Onyñ sağan ıstegenınen keiın de älı jaqsy köresıñ be?
Скрыть текст
|
12-18
Two girl-friends talk over a cup of coffee. One says,
'I worship nature!'
The other, on having looked at her,
'And this is after what it has done with you?'
Скрыть текст
|
|
12-19
Коля, ты уже пошёл в школу?
Да.
Тогда скажи, сколько будет дважды два?
Четыре.
Молодец! Вот тебе за это четыре конфетки.
Эх, если бы знал, сказал бы шестнадцать! - огорчается Коля.
Скрыть текст
|
12-19
Коля, сен мектепке барып жүрсің бе?
Иә.
Онда айтшы, екі жерде екі қанша болады?
Төрт.
Жарайсың! Міне, сол үшін саған төрт кәмпит.
Қап бәлем, алдын ала білсем ғой, он алты дер едім! – деп ренжиді Коля.
12-19
Kolä, sen mektepke baryp jürsıñ be?
İä.
Onda aitşy, ekı jerde ekı qanşa bolady?
Tört.
Jaraisyñ! Mıne, sol üşın sağan tört kämpit.
Qap bälem, aldyn ala bılsem ğoi, on alty der edım! – dep renjidı Kolä.
Скрыть текст
|
12-19
'Kolya, have you yet been going to school?'
'Yes, I have.'
'Then say, how much is twice two?'
'Four.'
'Good for you! Take four sweets for that.'
'Oh, if I had known, I would have said sixteen!' grieves Kolya.
Скрыть текст
|
|
12-20
Встречаются два новых русских.
Как ты проводишь своё свободное время? - спрашивает один.
Чаще всего скучаю...
А ты приходи в наш теннисный клуб. У нас там очень весело: играем в карты, рулетку, анекдоты рассказываем, водочку пьём.
А когда же в теннис играете?
Во что?
Скрыть текст
|
12-20
Екі жаңа орыс кездеседі.
Бос уақытыңды қалай өткізесің? – деп сұрайды біреуі.
Көбінесе ішім пысады...
Сен біздің теннис клубымызға кел. Онда өте қызық: қарта, рулетка ойнамыз, анекдот айтамыз, арақ ішеміз.
Ал теннисті қай уақытта ойнайсыздар?
Нені?
12-20
Ekı jaña orys kezdesedı.
Bos uaqytyñdy qalai ötkızesıñ? – dep sūraidy bıreuı.
Köbınese ışım pysady...
Sen bızdıñ tenis klubymyzğa kel. Onda öte qyzyq: qarta, ruletka oinamyz, anekdot aitamyz, araq ışemız.
Al tenistı qai uaqytta oinaisyzdar?
Nenı?
Скрыть текст
|
12-20
Two New Russians meet.
'How do you spend your spare time?' one asks.
'Mostly I have a tedious time...'
'Well, come to our tennis club. We have a very good time there: we play cards and roulette, tell funny stories, drink vodka.'
'But when do you play tennis?'
'Play what?'
Скрыть текст
|
|
12-21
Встречаются двое мужчин. Один говорит другому:
Я в Африке живу. У нас жарко. Пьём кофе, едим бананы, ходим голые.
Второй:
А я живу в Сибири. У нас холодно. Если будем пить кофе и есть бананы, тоже будем голые ходить.
Скрыть текст
|
12-21
Екі еркек кездеседі. Біреуі екіншісіне:
Мен Африкада тұрамын. Бізде ыстық. Кофе ішеміз, банан жейміз, жалаңаш жүреміз.
Екіншісі:
Мен Сібірде тұрамын. Бізде суық. Егер кофе ішіп, банан жесек, біз де жалаңаш жүреміз.
12-21
Ekı erkek kezdesedı. Bıreuı ekınşısıne:
Men Afrikada tūramyn. Bızde ystyq. Kofe ışemız, banan jeimız, jalañaş jüremız.
Ekınşısı:
Men Sıbırde tūramyn. Bızde suyq. Eger kofe ışıp, banan jesek, bız de jalañaş jüremız.
Скрыть текст
|
12-21
Two men meet. One says to the other,
'I live in Africa. It is hot by us. We drink coffee, eat bananas, have nothing on.'
The other,
'And I live in Siberia. It is cold by us. If we drink coffeе and eat bananas, we shall also have nothing on.'
Скрыть текст
|
|
12-22
Встречаются двое. Один говорит:
Слышь, вчера из-за меня две женщины дрались!
Да ну, не может быть.
Да может, может. Одна кричала: "Забирай его себе!", а вторая: "Сама забирай! На кой он мне нужен!"
Скрыть текст
|
12-22
Екі адам кездеседі. Біреуі айтады:
Тыңда, кеше мен үшін екi әйел төбелесті!
Қойшы, мүмкін емес.
Мүмкін, мүмкін. Біреуі: "Өзің алып кет!", десе , екінші әйел: "Өзің ал! Оның маған қанша қажеті бар!" - деді.
12-22
Ekı adam kezdesedı. Bıreuı aitady:
Tyñda, keşe men üşın eki äiel töbelestı!
Qoişy, mümkın emes.
Mümkın, mümkın. Bıreuı: "Özıñ alyp ket!", dese , ekınşı äiel: "Özıñ al! Onyñ mağan qanşa qajetı bar!" - dedı.
Скрыть текст
|
12-22
First fellow: I say, yesterday two women had a fight because of me!
Second fellow: You don't say so! Not really!
First fellow: Yes, it is true. One shouted: 'Take him for yourself!' And the second: 'Take him yourself! What the hell do I need him for?'
Скрыть текст
|
|
12-23
Выходит мужчина из избы. Потягивается:
У-ух! Как поработать хочется. Пойду полежу. Может, пройдёт.
Скрыть текст
|
12-23
Бір еркек үйден шығады. Керіледі:
У-ух! Қалай жұмыс істегім келіп тұр десейші. Барып жата тұрайын. Мүмкін, басылар.
12-23
Bır erkek üiden şyğady. Kerıledı:
U-uh! Qalai jūmys ıstegım kelıp tūr deseişı. Baryp jata tūraiyn. Mümkın, basylar.
Скрыть текст
|
12-23
AThe man goes out of his hut and stretches himself.
'Gosh! What a great wish to work. So I'll go and have a lie-down. Perhaps it will pass.'
Скрыть текст
|
|
12-24
Два милиционера идут брать вооруженного преступника в квартире. Один другому говорит:
Ты иди первый, а я за тебя отомщу.
Скрыть текст
|
12-24
Екі милиция қызметкері қарулы қылмыскерді ұстауға пәтерге келеді. Біреуі екіншісіне:
Сен бірінші болып кір, ал мен сен үшін кек аламын.
12-24
Ekı milisia qyzmetkerı qaruly qylmyskerdı ūstauğa päterge keledı. Bıreuı ekınşısıne:
Sen bırınşı bolyp kır, al men sen üşın kek alamyn.
Скрыть текст
|
12-24
Two militiamen are going to arrest an armed criminal in an apartment. One says to the other,
'You go first, and I'll revenge myself for you.'
Скрыть текст
|
|
12-25
Два приятеля:
Ну как, твоя жена всё ещё оплакивает своего первого мужа?
Нет, теперь его оплакиваю я...
Скрыть текст
|
12-25
Екі таныс:
Қалай, сенің әйелің әлі бірінші күйеуін жоқтауда ма?
Жоқ, қазір оны мен жоқтаудамын...
12-25
Ekı tanys:
Qalai, senıñ äielıñ älı bırınşı küieuın joqtauda ma?
Joq, qazır ony men joqtaudamyn...
Скрыть текст
|
12-25
Two mates,
'Well, is your wife still bemoaning her first husband?'
'No, she isn't. It's me who is bemoaning him now...'
Скрыть текст
|
|
12-26
Если влюбиться в собственную жену, это удобно и выгодно: можно сэкономить время на свиданиях и деньги на подарках.
Скрыть текст
|
12-26
Егер өз әйеліңе ғашық болып қалсаң бұл ыңғайлы әрі тиімді: кездесулерге кететін уақытты үнемдеп, сыйлықтарға жұмсайтын ақшаны сақтап қалуға болады.
12-26
Eger öz äielıñe ğaşyq bolyp qalsañ būl yñğaily ärı tiımdı: kezdesulerge ketetın uaqytty ünemdep, syilyqtarğa jūmsaityn aqşany saqtap qaluğa bolady.
Скрыть текст
|
12-26
If you fall in love with your own wife, it is convenient and advantageous; you may spare time on dates and save money on presents.
Скрыть текст
|
|
12-27
Двое встречаются. Давно не виделись.
Как у тебя дела? – интересуется один. - Наверное, вы с Ленкой уже состоите в браке и живёте счастливо?
Да, почти что так: Ленка живёт счастливо, а я состою в браке.
Скрыть текст
|
12-27
Көптен көріспеген екі адам кездесіпті.
Сенің жағдайың қалай? - деп қызығады біреуі. - Сірә сендер Ленкамен некеге отырып бақытты өмір сүріп жүрген шығарсыңдар?
Иә, солай деуге де болады: Ленка бақытты өмір сүруде, ал мен некеде тұрмын.
12-27
Köpten körıspegen ekı adam kezdesıptı.
Senıñ jağdaiyñ qalai? - dep qyzyğady bıreuı. - Sırä sender Lenkamen nekege otyryp baqytty ömır sürıp jürgen şyğarsyñdar?
İä, solai deuge de bolady: Lenka baqytty ömır sürude, al men nekede tūrmyn.
Скрыть текст
|
12-27
Two come across. They haven't seen each other for ages.
'How's everything?' one asks the other. 'You and Helen are probably married by now and live happily?'
'Yes, nearly so: Helen lives happily, and I am just married.'
Скрыть текст
|
|
12-28
Едут двое чукчей в троллейбусе. Первый спрашивает водителя:
Я доеду на этом троллейбусе до вокзала?
Нет, не доедете.
Второй чукча:
А я?
Скрыть текст
|
12-28
Екі чукча тролейбуста келе жатыр екен. Біріншісі жүргізушіден сұрапты:
Мен осы тролейбуспен вокзалға дейін жетемін бе?
Жоқ, жетпейсіз.
Екінші чукча:
Ал мен ше?
12-28
Ekı chukcha troleibusta kele jatyr eken. Bırınşısı jürgızuşıden sūrapty:
Men osy troleibuspen vokzalğa deiın jetemın be?
Joq, jetpeisız.
Ekınşı chukcha:
Al men şe?
Скрыть текст
|
12-28
Two Chukchi men drive in a trolleybus. The first asks the driver,
'Shall I get by this trolleybus to the railway station?'
'No, you won't.'
The second Chukchi man,
'And what about me?'
Скрыть текст
|
|
12-29
Двое приятелей делятся впечатлениями:
Представляешь, моя жена уже второй месяц соблюдает специальную диету - ест только бананы и кокосовые орехи.
Ну и как, результаты есть?
Ещё бы! Видел бы ты, как она теперь лазает по деревьям!
Скрыть текст
|
12-29
Екі дос алған әсерлерін айтып бөлісуде:
Сенемісің, менің әйелім арнайы диета ұстап тек қана банан мен кокос жаңғағын жеп жүргеніне осымен екі ай болды.
Енді қалай екен, нәтижесі бар ма?
Әрине! Оның қалай ағашқа өрмелей алатынын көрсең ғой!
12-29
Ekı dos alğan äserlerın aityp bölısude:
Senemısıñ, menıñ äielım arnaiy dieta ūstap tek qana banan men kokos jañğağyn jep jürgenıne osymen ekı ai boldy.
Endı qalai eken, nätijesı bar ma?
Ärine! Onyñ qalai ağaşqa örmelei alatynyn körseñ ğoi!
Скрыть текст
|
12-29
Two mates share their experiences,
'Just imagine, my wife have been keeping to a special diet already for more than one month; she eats only bananas and coconuts.'
'Well, are there any results?'
'I'll say! You should see how smartly she climbs trees!'
Скрыть текст
|
|
12-30
Дама спрашивает маленькую девочку:
Какие у тебя красивые локоны, наверное, они у тебя от мамы?
Нет, я думаю - от папы. Потому что у него на голове не осталось ни одного волосика.
Скрыть текст
|
12-30
Бір ханым кішкентай қыздан сұрауда:
Сенің бұрымдарың сондай әдемі екен сірә олар сенің анаңнан берілген шығар?
Жоқ, мен әкемнен берілген деп ойлаймын. Өйткені оның басында бір тал шаш қалған жоқ.
12-30
Bır hanym kışkentai qyzdan sūrauda:
Senıñ būrymdaryñ sondai ädemı eken sırä olar senıñ anañnan berılgen şyğar?
Joq, men äkemnen berılgen dep oilaimyn. Öitkenı onyñ basynda bır tal şaş qalğan joq.
Скрыть текст
|
12-30
The lady asks a little girl, ‘What lovely curls you have. Are they probably from your mother?’
‘No, they are from my father I think. Because there is not a single hair left on his head.’
Скрыть текст
|
|
12-31
Менеджер – это человек, который легко продаст вам то, что ничего не стоит и никому не нужно.
Скрыть текст
|
12-31
Менеджер – сізге түкке тұрмайтын, пайдасыз затты оңай сата алатын адам.
12-31
Menejer – sızge tükke tūrmaityn, paidasyz zatty oñai sata alatyn adam.
Скрыть текст
|
12-31
A manager is a man who will easily sell you what is worth nothing and what nobody needs.
Скрыть текст
|
|
12-32
Если вы нашли любовь, самое время проверить, не потеряли ли вы голову?
Скрыть текст
|
12-32
Егер сіз махаббатыңызды тапсаңыз, басыңызды жоғалтып алмадыңыз ба, соны тексеретін уақыт келді.
12-32
Eger sız mahabbatyñyzdy tapsañyz, basyñyzdy joğaltyp almadyñyz ba, sony tekseretın uaqyt keldı.
Скрыть текст
|
12-32
If you have found your love, now is the time to check whether you have not lost your head?
Скрыть текст
|
|
12-33
Гуляет старый генерал со своим внуком.
Дедушка, а я генералом буду, когда вырасту?
Конечно, внучек!
А маршалом?
А маршалом нет, у маршалов свои внуки есть.
Скрыть текст
|
12-33
Қартайған генерал өзінің немересімен қыдырып жүр.
Ата, мен өскенде генерал боламын ба?
Әрине балам!
Ал маршал ше?
Маршал бола алмайсың, маршалдардың өз немерелері бар.
12-33
Qartaiğan general özınıñ nemeresımen qydyryp jür.
Ata, men öskende general bolamyn ba?
Ärine balam!
Al marşal şe?
Marşal bola almaisyñ, marşaldardyñ öz nemerelerı bar.
Скрыть текст
|
12-33
An old general is going for a walk with his grandson.
'Grandpa, will I be a general when I grow up?'
'Sure, grandsonny!'
'And a marshal?'
'No, you won't be a marshal, the marshals have their own grandsons.'
Скрыть текст
|
|
12-34
Жена с возмущением говорит мужу:
Снова напился! Вчера я была просто счастлива, увидев тебя трезвым!
Муж:
А сегодня моя очередь быть счастливым!
Скрыть текст
|
12-34
Әйелі күйеуіне ашуланып айтыпты:
Тағы тойып алыпсың ! Мен кеше сенің сау кезіңді көріп қатты қуанғанмын!
Күйеуі:
Ал бүгін қуанатын менің кезегім!
12-34
Äielı küieuıne aşulanyp aitypty:
Tağy toiyp alypsyñ ! Men keşe senıñ sau kezıñdı körıp qatty quanğanmyn!
Küieuı:
Al bügın quanatyn menıñ kezegım!
Скрыть текст
|
12-34
The wife says indignantly to her husband,
'Again you've got drunk! Yesterday I was simply happy on seeing you sober!'
The husband,
'But today it's my turn to be happy!'
Скрыть текст
|
|
12-35
Жена - мужу:
Что-то случилось с нашим телефоном: я разговаривала с подругой, и мы совершенно не могли друг друга понять.
А вы не пробовали говорить по очереди?
Скрыть текст
|
12-35
Әйелі-күйеуіне:
Біздің телефонымызға бірдеңе болған: мен құрбыммен сөйлессем біз бір-біріміздің сөзімізді түк те түсінбейміз.
Ал сендер кезектесіп сөйлеп көрдіңдер ме?
12-35
Äielı-küieuıne:
Bızdıñ telefonymyzğa bırdeñe bolğan: men qūrbymmen söilessem bız bır-bırımızdıñ sözımızdı tük te tüsınbeimız.
Al sender kezektesıp söilep kördıñder me?
Скрыть текст
|
12-35
The wife to her husband,
'Something is wrong with our telephone. I talked to my girl-friend, and we absolutely couldn't understand each other.'
'But didn't you try to speak in turn?'
Скрыть текст
|
|
12-36
Жена с мужем выходят из театра.
Ты с ума сошёл - отвалил гардеробщику на чай сто баксов!
Молчи! Лучше посмотри, какую он тебе дал шубу!
Скрыть текст
|
12-36
Әйелі күйеуімен театрдан шығып келе жатып:
Сен гардеробшыға шайлыққа жүз бакс беріп есіңнен алжасайын дедің бе!
Үндеме! Одан оның саған қандай ішікті беріп жібергенін қара!
12-36
Äielı küieuımen teatrdan şyğyp kele jatyp:
Sen garderobşyğa şailyqqa jüz baks berıp esıñnen aljasaiyn dedıñ be!
Ündeme! Odan onyñ sağan qandai ışıktı berıp jıbergenın qara!
Скрыть текст
|
12-36
The wife and her husband are leaving the theatre.
'You've gone mad! You've held out a hundred bucks to the cloak-room attendant as a tip!'
'Be silent! You'd better look what kind of a fur-coat he has given you!'
Скрыть текст
|
|
12-37
Жена спрашивает мужа, отправляющегося на курорт.
А почему не надел обручальное кольцо?
Кольцо? В такую жару?
Скрыть текст
|
12-37
Әйелі курортқа бара жатқан күйеуінен сұрапты:
Неге неке сақинасын тақпадың?
Сақина? Осынша ыстықта ма?
12-37
Äielı kurortqa bara jatqan küieuınen sūrapty:
Nege neke saqinasyn taqpadyñ?
Saqina? Osynşa ystyqta ma?
Скрыть текст
|
12-37
The wife asks her husband who is leaving for a resort,
'And why haven't you put your wedding ring on?'
'My ring? With such a heat?'
Скрыть текст
|
|
12-38
Жена говорит мужу о женихе дочери:
Этот парень очень плохо воспитан. Пока я с ним разговаривала, он всё время зевал.
- А может, дорогая, он просто хотел что-нибудь сказать?
Скрыть текст
|
12-38
Әйелі күйеуіне қызының күйеуі туралы айтыпты:
Бұл бала өте нашар тәрбиеленген. Мен онымен сөйлесіп тұрған кезде ол қайта-қайта есінеп тұрды.
Қымбаттым, мүмкін ол жәй бірдеңе айтайын деген шығар?
12-38
Äielı küieuıne qyzynyñ küieuı turaly aitypty:
Būl bala öte naşar tärbielengen. Men onymen söilesıp tūrğan kezde ol qaita-qaita esınep tūrdy.
Qymbattym, mümkın ol jäi bırdeñe aitaiyn degen şyğar?
Скрыть текст
|
12-38
The wife tells her husband about their daughter's fiancé,
'That guy is badly brought-up. While I was talking to him, he was yawning all the time.'
'Darling, perhaps, he just wanted to say something?
Скрыть текст
|
|
12-39
Диалог на яхте:
Капитан! Капитан!
Что такое?
Якорь всплыл!!!
Хммм... Скверная примета...
Скрыть текст
|
12-39
Яхтадағы диалог:
Капитан! Капитан!
Не болды?
Зәкір судың бетіне көтерілді!!!
Хммм... Жаман белгі...
12-39
İahtadağy dialog:
Kapitan! Kapitan!
Ne boldy?
Zäkır sudyñ betıne köterıldı!!!
Hmmm... Jaman belgı...
Скрыть текст
|
12-39
The dialogue on a yacht:
'Captain! Captain!
'What's up?'
'The anchor has come to the surface!!!'
'H'm- A bad sign-'
Скрыть текст
|
|
12-40
К известному писателю приходит молодой врач и говорит:
Я бросил медицину, чтобы стать писателем. Думаю, что таким образом я принесу людям больше пользы.
Писатель:
Вы уже принесли им достаточно пользы, бросив медицину.
Скрыть текст
|
12-40
Белгілі жазушыға жас дәрігер келіп айтыпты:
Мен жазушы болу үшін медицинаны тастадым. Осылай жасап мен адамдарға көп пайда әкелемін деп ойлаймын.
Жазушы:
Сіз медицинаны тастап-ақ оларға көп пайда келтірдіңіз.
12-40
Belgılı jazuşyğa jas därıger kelıp aitypty:
Men jazuşy bolu üşın medisinany tastadym. Osylai jasap men adamdarğa köp paida äkelemın dep oilaimyn.
Jazuşy:
Sız medisinany tastap-aq olarğa köp paida keltırdıñız.
Скрыть текст
|
12-40
A young doctor comes to visit a well-know writer and says to him,
'I left medicine in order to become a writer. I think that I'll benefit people more in this way.'
The writer,
'You have already benefited them enough, having left medicine.'
Скрыть текст
|
|
12-41
Доктор! Все ли грибы можно есть?
Все, но некоторые только один раз...
Скрыть текст
|
12-41
Дәрігер! Барлық саңырауқұлақтарды жеуге бола ма?
Ия, тек кейбіреулерін біррет қана...
12-41
Därıger! Barlyq sañyrauqūlaqtardy jeuge bola ma?
İa, tek keibıreulerın bırret qana...
Скрыть текст
|
12-41
'Doctor! Can we eat all the mushrooms?'
'Yes, but some of them only once-'
Скрыть текст
|
|
12-42
Женщины способны на всё, мужчины - на всё остальное.
Скрыть текст
|
12-42
Әйелдер барлығын істеуге қабілетті, ал еркектер олардан қалғанына.
12-42
Äielder barlyğyn ısteuge qabılettı, al erkekter olardan qalğanyna.
Скрыть текст
|
12-42
The women are capable of everything, the men - of everything else.
Скрыть текст
|
|
12-43
Идёт мужчина по улице - навстречу похоронная процессия. За гробом идёт толпа мужчин. Рядом бежит собачонка. Мужчина интересуется у одного из шествующих:
Кого хороните?
Да тёщу мою...
А от чего она умерла?
Да моя собачка укусила.
Мужик:
Слушай, одолжи собаку!
Голос из толпы:
В очередь!
Скрыть текст
|
12-43
Бір адам көшеде келе жатса алдынан жерлеу рәсімін өткізіп жатқандар шығады. Табыттың артында толған еркектер келеді. Олардың қасында бір мәстек ит жүгіріп жүр. Әлгі адам табыт алып келе жатқандардың біреуінен сұрапты:
Кімді жерлеп жатырсыңдар?
Ә, менің енем ғой...
Ол неден қайтып еді?
Анау ит қауып алды.
Әлгі адам:
О тыңдашы, маған күшігіңді бере тұршы!
Жерлеуде жүрген жұрттың арасынан бір дауыс:
Кезекке тұр! – депті.
12-43
Bır adam köşede kele jatsa aldynan jerleu räsımın ötkızıp jatqandar şyğady. Tabyttyñ artynda tolğan erkekter keledı. Olardyñ qasynda bır mästek it jügırıp jür. Älgı adam tabyt alyp kele jatqandardyñ bıreuınen sūrapty:
Kımdı jerlep jatyrsyñdar?
Ä, menıñ enem ğoi...
Ol neden qaityp edı?
Anau it qauyp aldy.
Älgı adam:
O tyñdaşy, mağan küşıgıñdı bere tūrşy!
Jerleude jürgen jūrttyñ arasynan bır dauys:
Kezekke tūr! – deptı.
Скрыть текст
|
12-43
A man walks along the street. A funeral procession meets him. A crowd of men follows somebody's coffin. A little dog runs close by. The man asks one of the marching men,
'Whom are you burying?'
'My mother-in-law...'
'What did she die from?'
'My dog bit her.'
The man,
'I say, lend me your dog!'
A voice from the crowd,
'Wait your turn!'
Скрыть текст
|
|
12-44
Идёт собрание общества рыболовов. Выступает председатель:
Приближается время зимнего лова. Сколько будем брать водки? В позапрошлом году мы брали по одной бутылке на брата - потеряли удочки. В прошлом году брали по две - потеряли автобус. Какие будут предложения на этот год?
Голос из зала:
Предлагаю в этом году взять по три, но удочки не брать и из автобуса не выходить.
Скрыть текст
|
12-44
Балықшылар қауымының жиыны өтуде. Төрағасы шығып:
Қысқы балық аулау кезеңі жақындап келеді. Қанша арақ алатын болдық? Бұрнағы жылы әр бауырымызға бір бөтелкеден алғанбыз, қармақтарды жоғалттық. Былтырғы жылы екеуден алдық, автобустан айырылдық. Биылғы жылы қандай ұсыныстарың бар?
Залдан бір дауыс шығыпты:
Бұл жылы үшеуден алуды ұсынамын, бірақ қармақтарды тастаймыз және автобустан шықпаймыз.
12-44
Balyqşylar qauymynyñ jiyny ötude. Törağasy şyğyp:
Qysqy balyq aulau kezeñı jaqyndap keledı. Qanşa araq alatyn boldyq? Būrnağy jyly är bauyrymyzğa bır bötelkeden alğanbyz, qarmaqtardy joğalttyq. Byltyrğy jyly ekeuden aldyq, avtobustan aiyryldyq. Biylğy jyly qandai ūsynystaryñ bar?
Zaldan bır dauys şyğypty:
Būl jyly üşeuden aludy ūsynamyn, bıraq qarmaqtardy tastaimyz jäne avtobustan şyqpaimyz.
Скрыть текст
|
12-44
The anglers society holds a meeting. The president addresses the audience,
'The winter catching time is drawing near. How much vodka shall we take along? The year before last we took each a bottle. We lost our fishing-rods. Last year we took each two bottles. We lost the bus. What suggestions will be for this year?'
A voice from the hall,
'I suggest to take each three bottles this year, but not to take along rods and not to get off the bus.'
Скрыть текст
|
|
12-45
Идея пришла в его голову и теперь упорно ищет мозг.
Скрыть текст
|
12-45
Әдемі бір ой басқа келді де енді мидың қайда екенін мықтап іздеп жатыр.
12-45
Ädemı bır oi basqa keldı de endı midyñ qaida ekenın myqtap ızdep jatyr.
Скрыть текст
|
12-45
An idea has come into his head and now it is persistently searching for the brain.
Скрыть текст
|
|
12-46
Из всех времен года ненавижу утро и понедельники.
Скрыть текст
|
12-46
Жылдың барлық уақыттарынан ең жек көретінім таң мен дүйсенбілер күні!
12-46
Jyldyñ barlyq uaqyttarynan eñ jek köretınım tañ men düisenbıler künı!
Скрыть текст
|
12-46
Of all seasons I hate the morning and the Mondays.
Скрыть текст
|
|
12-47
Известный хирург говорит больному:
Это очень простая операция. Через полчаса вы уже сможете двигать ногами. Через час будете бегать вокруг кровати. А вечером пойдёте пешком домой.
Больной:
Доктор, а можно мне хоть во время операции немного полежать?
Скрыть текст
|
12-47
Белгілі хирург науқасқа айтуда:
Бұл өте қарапайым ота. Жарты сағаттан кейін-ақ сіз аяғыңызды қозғалта алатын боласыз. Ал бір сағаттан соң керуеттің маңында жүгіріп жүретін боласыз. Ал кешке қарай жаяу үйіңізге ораласыз.
Науқас:
Дәрігер, ал маған тым болмаса отаның кезінде сәл жата тұруға бола ма?
12-47
Belgılı hirurg nauqasqa aituda:
Būl öte qarapaiym ota. Jarty sağattan keiın-aq sız aiağyñyzdy qozğalta alatyn bolasyz. Al bır sağattan soñ keruettıñ mañynda jügırıp jüretın bolasyz. Al keşke qarai jaiau üiıñızge oralasyz.
Nauqas:
Därıger, al mağan tym bolmasa otanyñ kezınde säl jata tūruğa bola ma?
Скрыть текст
|
12-47
The well-known surgeon says to a patient,
'That will be a very simple operation. In half an hour you'll be already able to move your feet. In an hour you will run around the bed. And in the evening you'll go home on foot.'
The patient,
'Doctor, may I lie down for a while at least during the operation?'
Скрыть текст
|
|
12-48
Летит самолёт. Из кабины выходит командир с парашютом за спиной и с грустным видом идёт по салону. Пассажиры, волнуясь, спрашивают:
Что случилось, командир?
Он в ответ только вздыхает. Доходит до хвоста и открывает люк. Последний пассажир спрашивает:
Да что же случилось?!
А командир вздохнул и тихо произнёс:
Проблемы на работе…
Скрыть текст
|
12-48
Ұшақ ұшып барады. Парашютін арқалаған командир кабинасынан шығып көңілсіз түрмен салонды аралап келеді. Жолаушылар алаңдап сұрақ қояды:
Не болды, командир?
Ол жауап орына күрсінеді. Ұшақтың артына жақындайды да люкті ашады. Соңғы жолаушы командирге:
Не болды сонша?!
Ал командир күрсініп, ақырын ғана:
Жұмыс мәселесі…
12-48
Ūşaq ūşyp barady. Paraşütın arqalağan komandir kabinasynan şyğyp köñılsız türmen salondy aralap keledı. Jolauşylar alañdap sūraq qoiady:
Ne boldy, komandir?
Ol jauap oryna kürsınedı. Ūşaqtyñ artyna jaqyndaidy da lüktı aşady. Soñğy jolauşy komandirge:
Ne boldy sonşa?!
Al komandir kürsınıp, aqyryn ğana:
Jūmys mäselesı…
Скрыть текст
|
12-48
There is a plane flying. The commander, with a parachute behind his back, goes out the cockpit and walks along the cabin with a sad look. The passengers, alarmed, ask,
‘What happened, commander?’
He just sighs in answer, reaches the end of the plane, and opens the hatch. The last passenger asks,
‘What in the world happened?’
The commander sighed and said in a low voice,
‘Some problems at work--’
Скрыть текст
|
|
12-49
К травматологу приходит женщина с забинтованными рукой и ногой.
Что с вами? - спрашивает врач.
Включила полотёр, и он ударил меня током в руку.
А с ногой что?
Я тоже его ударила...
Скрыть текст
|
12-49
Травматогқа қолы мен аяғын дәкемен орап алған әйел келіпті.
Сізге не болды? - деп сұрапты дәрігер.
Еден сүрткішті қосқан едім, сосын ол менің қолымды тоқпен ұрды.
Ал аяққа не болды?
Мен де оны теуіп жібердім...
12-49
Travmatogqa qoly men aiağyn däkemen orap alğan äiel kelıptı.
Sızge ne boldy? - dep sūrapty därıger.
Eden sürtkıştı qosqan edım, sosyn ol menıñ qolymdy toqpen ūrdy.
Al aiaqqa ne boldy?
Men de ony teuıp jıberdım...
Скрыть текст
|
12-49
A woman with a bandaged hand and foot comes to see a traumatologist.
'What's the matter with you?' asks the doctor.
'I switched on the floor-polisher and it struck me with electricity in my hand.'
'And what's the matter with your foot?'
'I struck it too...'
Скрыть текст
|
|
12-50
Квартира напротив общаги. Разговор мужа и жены.
Коль, а Коль, давай купим шторы!
Ну зачем тебе шторы, Зин?
Вон смотри, как раз напротив нас - комната студентов. А вдруг они меня увидят?
Зина, дорогая, если они тебя увидят, они сами купят шторы...
Скрыть текст
|
12-50
Жатақханаға қарсы тұрған пәтер. Күйеуі мен әйелінің әңгімесі:
Коль, Коль деймін, пердесатып алайықшы!
Пердені қайтесің сен, Зин?
Әне, қарашы, дәл бізге қарама-қарсы студенттердің бөлмесі. Ал олар мені көріп қалса ше?
Зина, қымбаттым, егер олар сені көріп қалса олардың өздері-ақ перде сатып алады....
12-50
Jataqhanağa qarsy tūrğan päter. Küieuı men äielınıñ äñgımesı:
Köl, Köl deimın, perdesatyp alaiyqşy!
Perdenı qaitesıñ sen, Zin?
Äne, qaraşy, däl bızge qarama-qarsy studentterdıñ bölmesı. Al olar menı körıp qalsa şe?
Zina, qymbattym, eger olar senı körıp qalsa olardyñ özderı-aq perde satyp alady....
Скрыть текст
|
12-50
An apartment opposite a hostel. A conversation of a married couple.
'Hi, Nick, let's buy some curtains!'
'Well, Zina, what do you want the curtains for?'
'Look over there, exactly in front of us is a room of students. Suppose they will see me.'
'Zina, darling, if they see you, they will buy the curtains themselves.'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульмира Ажмаганбетова, Максат Маликов
Корректор: Құралай Бекенова
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|