|
С казахским не шутят?
Выпуск 26
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
26-01
Золотце! Я приготовила к твоему дню рождения роскошный подарок!
Так покажи его мне!
Подожди! Я как раз его надеваю.
Скрыть текст
|
26-01
Алтыным! Мен сенің туған күніңе әдемі сыйлық дайындап қойдым!
Енді көрсетсеңші оны маған!
Күте тұр! Мен қазір соны киіп жатырмын.
26-01
Altynym! Men senıñ tuğan künıñe ädemı syilyq daiyndap qoidym!
Endı körsetseñşı ony mağan!
Küte tūr! Men qazır sony kiıp jatyrmyn.
Скрыть текст
|
26-01
‘Sweetheart! I prepared a splendid gift for your birthday!’
‘Show it to me then!’
‘Wait! I am just putting it on.’
Скрыть текст
|
|
26-02
Как уговорить женщину продолжить путь, если дорогу перебежала чёрная кошка?
Легче уговорить кошку вернуться.
Скрыть текст
|
26-02
Егер жолды қара мысық кесіп өтсе, қалай әйелге әрі қарай жүре беруді жалғастыртуға көндіруге болады?
Одан да мысықты тауып оны қайта кейін кесіп өтуге көндіру оңай болады.
26-02
Eger joldy qara mysyq kesıp ötse, qalai äielge ärı qarai jüre berudı jalğastyrtuğa köndıruge bolady?
Odan da mysyqty tauyp ony qaita keiın kesıp ötuge köndıru oñai bolady.
Скрыть текст
|
26-02
Question: How one can persuade a woman to continue walking if a black cat crossed the road?
Answer: It’s easier to persuade the cat to return.
Скрыть текст
|
|
26-03
Из наблюдений: "Если кто-то сунул руку в женскую сумочку – это преступление, а если в мужской карман - семейная жизнь..."
Скрыть текст
|
26-03
Бақылаудан: "Егер әлдекім қолын әйел адамның сөмкесіне салса - бұл қылмыс, ал егер еркектің қалтасына салса - отбасылық өмір..."
26-03
Baqylaudan: "Eger äldekım qolyn äiel adamnyñ sömkesıne salsa - būl qylmys, al eger erkektıñ qaltasyna salsa - otbasylyq ömır..."
Скрыть текст
|
26-03
From observations: ‘If somebody pokes his hand in a hand bag it is a crime but if in a man’s pocket it is a family life-’
Скрыть текст
|
|
26-04
Какая разница между мужем и ребёнком?
В принципе никакой. Но ребёнка хоть можно оставлять одного с нянькой...
Скрыть текст
|
26-04
Күйеу мен баланың қандай айырмашылығы бар?
Негізі ешқандай. Бірақ әйтеуір баланы күтушінің қасында жалғыз қалдыра беруге болады ғой...
26-04
Küieu men balanyñ qandai aiyrmaşylyğy bar?
Negızı eşqandai. Bıraq äiteuır balany kütuşınıñ qasynda jalğyz qaldyra beruge bolady ğoi...
Скрыть текст
|
26-04
Question: What is the difference between a husband and a child?
Answer: None in principle. But you can at least leave the child alone with a nanny-
Скрыть текст
|
|
26-05
Из объявлений:
"С целью создания семьи познакомлюсь с интеллигентным мужчиной. Материальное положение значения не имеет. Чтобы я могла вас узнать при первой встрече, держите в руках женскую норковую шубу 46-го размера..."
Скрыть текст
|
26-05
Хабарландырудан:
"Отбасын құру мақсатында зиялы еркекпен танысамын. Материалдық жағдайының маңызы жоқ. Мен сізді алғаш кездестіргенімде тануым үшін қолыңызға әйелдердің 46-шы өлшемді тонын ұстап тұрыңыз..."
26-05
Habarlandyrudan:
"Otbasyn qūru maqsatynda zialy erkekpen tanysamyn. Materialdyq jağdaiynyñ mañyzy joq. Men sızdı alğaş kezdestırgenımde tanuym üşın qolyñyzğa äielderdıñ 46-şy ölşemdı tonyn ūstap tūryñyz..."
Скрыть текст
|
26-05
From ads:
“For the purpose of creating a family I will meet a cultured man. Financial position does not matter. In order that I might recognize you during the first meeting hold in your hands a mink fur-coat size 46-”
Скрыть текст
|
|
26-06
Муж возвращается поздно ночью домой и говорит жене:
Ты никогда не угадаешь, где я был, дорогая!
Я-то угадаю, но сначала послушаем твою версию.
Скрыть текст
|
26-06
Күйеуі үйіне түн ортасында келіп әйеліне айтады екен:
Қымбаттым, сен менің қайда болғанымды ешқашан таба алмайсың!
Мен табамын ғой, бірақ алдымен сенің не айтатыныңды тыңдап көрелік.
26-06
Küieuı üiıne tün ortasynda kelıp äielıne aitady eken:
Qymbattym, sen menıñ qaida bolğanymdy eşqaşan taba almaisyñ!
Men tabamyn ğoi, bıraq aldymen senıñ ne aitatynyñdy tyñdap körelık.
Скрыть текст
|
26-06
The man comes back home late at night and says to his wife:
‘You’ll never guess where I was, darling!’
‘I am the one who will guess, but let’s first listen to your version.’
Скрыть текст
|
|
26-07
Мало найти себя, надо ещё знать, куда себя деть.
Скрыть текст
|
26-07
Өзіңді табу аз, әлі өзіңді қайда қоятыныңды білуің қажет.
26-07
Özıñdı tabu az, älı özıñdı qaida qoiatynyñdy bıluıñ qajet.
Скрыть текст
|
26-07
It isn’t enough to find oneself, one has also to know what to do with oneself.
Скрыть текст
|
|
|
26-08
Молшылықта өмір сүрме – көршілерің өшіктірме.
26-08
Molşylyqta ömır sürme – körşılerıñ öşıktırme.
Скрыть текст
|
26-08
Don’t live an affluent life in order not to anger your neighbors.
Скрыть текст
|
|
26-09
Мне моя надоела уже. Ты, говорит, меня не любишь, да не любишь! Купил ей колье бриллиантовое.
Ну, а она, что?
Это ты, говорит, нарочно купил, чтобы я не говорила, что ты меня не любишь!
Скрыть текст
|
26-09
Менікі менің ығырымды шығарды. Сен дейді мені сүймейсің дейді, иә сүймейсің! Оған жаңа гауһар алқа әпердім.
Енді ол не дейді?
Сен бұны әдейі мен сені мені сүймейсің деп айтпауым үшін сатып алдың дейді!
26-09
Menıkı menıñ yğyrymdy şyğardy. Sen deidı menı süimeisıñ deidı, iä süimeisıñ! Oğan jaña gauhar alqa äperdım.
Endı ol ne deidı?
Sen būny ädeiı men senı menı süimeisıñ dep aitpauym üşın satyp aldyñ deidı!
Скрыть текст
|
26-09
‘I am already tired of my wife. You she says don’t love me, you don’t love me at all. I bought her a diamond necklace.’
‘Well, what did she say to that?’
‘You bought it she says on purpose so that I should not say that you don’t love me!’
Скрыть текст
|
|
26-10
Муж говорит жене:
Сын начал таскать у меня деньги из бумажника!
Жена:
Откуда ты знаешь? Может, это я взяла?
Исключено! Там немного осталось...
Скрыть текст
|
26-10
Күйеуі әйеліне айтыпты:
Балам менің әмиянымнан ақша алатынды шығарды!
Әйелі:
Сен қайдан білесің? Мүмкін алған мен шығармын?
Мүмкін емес! Онда шамалы қалыпты...
26-10
Küieuı äielıne aitypty:
Balam menıñ ämianymnan aqşa alatyndy şyğardy!
Äielı:
Sen qaidan bılesıñ? Mümkın alğan men şyğarmyn?
Mümkın emes! Onda şamaly qalypty...
Скрыть текст
|
26-10
Husband: Our son began to pinch money from my wallet!
Wife: How do you know that? Perhaps it’s me.
Husband: This out of the question! There is a little money left there-
Скрыть текст
|
|
26-11
Муха на навозной куче спрашивает навозного жука:
Ну что, чувствуешь перемены в жизни?
Ещё бы! Раньше я кем был? Жуком навозным. А теперь - менеджер по удобрениям!
Скрыть текст
|
26-11
Шыбын көң үйіндісіне қонып қи қоңыздан сұрапты:
Қалай екен, өміріңдегі өзгерістерді сезініп жүрмісің?
Енді ше! Бұрын мен кім едім? Қи қоңыз едім. Ал қазір - тыңайтқыштар жөнінде менеджермін!
26-11
Şybyn köñ üiındısıne qonyp qi qoñyzdan sūrapty:
Qalai eken, ömırıñdegı özgerısterdı sezınıp jürmısıñ?
Endı şe! Būryn men kım edım? Qi qoñyz edım. Al qazır - tyñaitqyştar jönınde menejermın!
Скрыть текст
|
26-11
A fly sitting on a dunghill asks a dung-beetle, ‘So do you feel any changes in life?’
‘You bet! What was I before? A dung-beetle. But now I am a fertilizing manager.’
Скрыть текст
|
|
26-12
На суде. Судья:
Вы должны стать другим человеком.
Я уже один раз попробовал, но меня посадили за подделку документов.
Скрыть текст
|
26-12
Сот ісінде. Сот:
Сіз басқа адам болуыңыз керек.
Мен бір рет солай жасап көрдім, бірақ мені жасанды құжаттарды істеді деп айыптап жауып тастады.
26-12
Sot ısınde. Sot:
Sız basqa adam boluyñyz kerek.
Men bır ret solai jasap kördım, bıraq menı jasandy qūjattardy ıstedı dep aiyptap jauyp tastady.
Скрыть текст
|
26-12
On a trial.
Judge: You ought to become another person.
Defendant: I've already tried once, but I was imprisoned for forgery of documents.
Скрыть текст
|
|
26-13
На улице у прохожего спрашивают:
Не могли бы вы мне разменять двести долларов?
К сожалению, нет, но спасибо за комплимент.
Скрыть текст
|
26-13
Көшеде кетіп бара жатқан біреуден сұрапты:
Сіз маған екі жүз долларлықты бұзып бере алмас па екенсіз?
Өкінішке орай жоқ, бірақ комплиментіңіз үшін рахмет.
26-13
Köşede ketıp bara jatqan bıreuden sūrapty:
Sız mağan ekı jüz dollarlyqty būzyp bere almas pa ekensız?
Ökınışke orai joq, bıraq komplimentıñız üşın rahmet.
Скрыть текст
|
26-13
On a street a passer-by is asked, ‘Could you change me two hundred dollars?’
‘Unfortunately not, but thank you for the compliment.’
Скрыть текст
|
|
26-14
Я тебе гарантирую, через пять лет будем жить лучше, чем в Европе.
А что у них случится?
Скрыть текст
|
26-14
Мен саған бес жылдан кейін Еуропадан артық өмір сүретіндігімізге кепілдік бере аламын.
Оларда не болады?
26-14
Men sağan bes jyldan keiın Europadan artyq ömır süretındıgımızge kepıldık bere alamyn.
Olarda ne bolady?
Скрыть текст
|
26-14
‘I can guarantee you in five years we are going to live better than in Europe.’
‘But what will happen to them there?’
Скрыть текст
|
|
26-15
Пассажир, купив билет на поезд, пересчитал пять раз сдачу.
Ну что, всё правильно? - спросила выведенная из терпения кассирша.
Да уж до того правильно, что даже ни копейки лишней.
Скрыть текст
|
26-15
Жолаушы пойызға билет сатып алғаннан кейін, қайтарылған ақшаны бес рет санайды.
Қалай, бәрі дұрыс па? – деп сұрайды тағаты таусылған кассир әйел.
Дұрыстығы сондай, бір тиын да артық жоқ.
26-15
Jolauşy poiyzğa bilet satyp alğannan keiın, qaitarylğan aqşany bes ret sanaidy.
Qalai, bärı dūrys pa? – dep sūraidy tağaty tausylğan kasir äiel.
Dūrystyğy sondai, bır tiyn da artyq joq.
Скрыть текст
|
26-15
A passenger having bought a ticket for a train counted the change five times.
‘Well, is everything correct?’ asked the cashier exasperated.
‘It’s so correct that there is no extra kopeck.’
Скрыть текст
|
|
26-16
Пойдём в ресторан!
Не могу, иди один!
Не могу без тебя!
Почему?
Денег нет!
Скрыть текст
|
26-16
Мейрамханаға барайық!
Бара алмаймын, жалғыз бара бер!
Сенсіз бара алмаймын!
Неге?
Ақша жоқ!
26-16
Meiramhanağa baraiyq!
Bara almaimyn, jalğyz bara ber!
Sensız bara almaimyn!
Nege?
Aqşa joq!
Скрыть текст
|
26-16
He: Let’s go to a restaurant!
She: I can’t, go alone!
He: I can’t go without you!
She: Why?
He: I don’t have any money!
Скрыть текст
|
|
26-17
Подходит баскетболист на базаре к лотку:
Бабка, взвесь мне три килограмма абрикосов.
Да ты наклонись, сынок! Это дыни!
Скрыть текст
|
26-17
Баскетболист базардағы ашық дүкеншеге жақындап келеді де:
Әжей, маған үш килограмм өрік өлшеп беріңіз.
Сен еңкейіп қара, балам! Бұл қауындар!
26-17
Basketbolis bazardağy aşyq dükenşege jaqyndap keledı de:
Äjei, mağan üş kilogram örık ölşep berıñız.
Sen eñkeiıp qara, balam! Būl qauyndar!
Скрыть текст
|
26-17
A basketball-player approaches a stand at the market and says to an old woman who trades in fruit and vegetables, ‘Please, weigh me three kilograms of apricots.’
The woman replies, ‘Sunny, will you bend over please? These are melons!’
Скрыть текст
|
|
26-18
Мама была в отъезде две недели. По возвращении она спрашивает у своего сына:
Папа грустил, когда меня не было дома?
Вначале нет, но последние два дня он становился всё печальнее и печальнее.
Скрыть текст
|
26-18
Анасы екі апта үйінде болмайды. Қайтып келгеннен кейін ұлынан сұрайды:
Мен үйде болмағанда әкең көңілсіз болды ма?
Басында жоқ, бірақ соңғы екі күнде қатты қамыға бастады.
26-18
Anasy ekı apta üiınde bolmaidy. Qaityp kelgennen keiın ūlynan sūraidy:
Men üide bolmağanda äkeñ köñılsız boldy ma?
Basynda joq, bıraq soñğy ekı künde qatty qamyğa bastady.
Скрыть текст
|
26-18
Mother was away for two weeks. Upon returning home she asks her son:
‘Was Daddy sad when I was out of home?’
‘At first not, but the last two days he got sadder and sadder.’
Скрыть текст
|
|
26-19
После прогулки с собакой мужчина возвращается домой:
Не знаю, что случилось с Азором, - говорит он жене. - Всю обратную дорогу рвался и скулил, как будто хотел что-то сказать.
Жена выходит в прихожую, смотрит на собаку и говорит:
Он хотел сказать, что он - чужой пес.
Скрыть текст
|
26-19
Итпен қыдырғаннан кейін бір еркек үйіне қайтып келеді:
Азорға не болғанын білмедім, - дейді әйеліне. – Қайтып келе жатқанда жол бойы өршелене және қыңсылай берді, құдды бірдеңе айтқысы келгендей.
Әйелі кіреберіс бөлмеге шығады, итке қарайды да:
Ол өзінің басқа ит екенін айтқысы келді, - дейді.
26-19
İtpen qydyrğannan keiın bır erkek üiıne qaityp keledı:
Azorğa ne bolğanyn bılmedım, - deidı äielıne. – Qaityp kele jatqanda jol boiy örşelene jäne qyñsylai berdı, qūddy bırdeñe aitqysy kelgendei.
Äielı kıreberıs bölmege şyğady, itke qaraidy da:
Ol özınıñ basqa it ekenın aitqysy keldı, - deidı.
Скрыть текст
|
26-19
After a walk with his dog a man returns home.
‘I don’t know what happened to Azore,’ he says to his wife. ‘All the time we walked back he strained and whined as if he wanted to say something.’
The wife goes out to the antechamber, looks at the dog and says, ‘He wanted to say that he is somebody else’s dog.’
Скрыть текст
|
|
26-20
Экзамен на поступление в милицию. В стене сделаны три отверстия разной формы: круглое, квадратное и треугольное. На столе лежат три фигуры: куб, шар и пирамида. Задача - вставить фигуру в соответствующее ей отверстие. Все поступившие делятся на две группы: супер умные и супер сильные.
Скрыть текст
|
26-20
Милицияға түсу үшін емтихан. Қабырғада әр түрлі пішінді саңылаулар: дөңгелек, шаршы және үшбұрыш. Үстел үстінде үш түрлі фигура жатыр: текше, шар және пирамида. Міндет - фигураларды тиісті саңылауларға орналастыру қажет. Барлық түсушілер: өте ақылдылар және өте мықтылар болып екі топқа бөлінді.
26-20
Milisiağa tüsu üşın emtihan. Qabyrğada är türlı pışındı sañylaular: döñgelek, şarşy jäne üşbūryş. Üstel üstınde üş türlı figura jatyr: tekşe, şar jäne piramida. Mındet - figuralardy tiıstı sañylaularğa ornalastyru qajet. Barlyq tüsuşıler: öte aqyldylar jäne öte myqtylar bolyp ekı topqa bölındı.
Скрыть текст
|
26-20
The police exam. In the wall are three holes of different shape: round, square and triangle. There are three figures on the table: a cube, a ball and a pyramid. The task is to put a figure into a hole which is compatible to it. All applicants are divided into two groups: supersmart and superpowered.
Скрыть текст
|
|
26-21
Приходит Дед Мороз к психиатру и говорит:
Доктор, помогите! Я в себя не верю...
Скрыть текст
|
26-21
Психиатрға Аяз Ата келеді де:
Дәрігер, көмектесіңіз! Мен өзіме сенбеймін... - дейді.
26-21
Psihiatrğa Aiaz Ata keledı de:
Därıger, kömektesıñız! Men özıme senbeimın... - deidı.
Скрыть текст
|
26-21
A Grandfather Frost comes to see a doctor and says, ‘Doctor, help me! I don’t believe in myself-’
Скрыть текст
|
|
26-22
Прораб! Лопата сломалась!
Обопрись о бетономешалку.
Скрыть текст
|
26-22
Прораб! Күрек сынып қалды!
Бетон араластырғышқа сүйей сал.
26-22
Prorab! Kürek synyp qaldy!
Beton aralastyrğyşqa süiei sal.
Скрыть текст
|
26-22
Worker: Sir! My shovel has broken!
Construction superintendent: Lean on the concrete mixer.
Скрыть текст
|
|
26-23
Приходит поздно вечером домой мужик. Жена:
Где был?
С другом в шахматы играл.
А почему пивом пахнет?
А что, должно шахматами?
Скрыть текст
|
26-23
Күйеуі кешкісін кештетіп үйге келеді. Әйелі:
Қайда болдың?
Досыммен шахмат ойнадым.
Неге сыраның иісі мүңкіп тұр?
Не, шахматтың иісі мүңкіп тұру керек пе еді?
26-23
Küieuı keşkısın keştetıp üige keledı. Äielı:
Qaida boldyñ?
Dosymmen şahmat oinadym.
Nege syranyñ iısı müñkıp tūr?
Ne, şahmattyñ iısı müñkıp tūru kerek pe edı?
Скрыть текст
|
26-23
A man comes home late at night.
Wife: Where have you been?
Husband: I played chess with a friend.
Wife: But why do you smell of beer?
Husband: Why, should I smell of chess?
Скрыть текст
|
|
26-24
Мужик спрашивает продавца в книжном магазине:
Скажите, у вас есть книга "Как быстро разбогатеть"?
Да, есть, но она продаётся только в комплекте с Уголовным кодексом.
Скрыть текст
|
26-24
Бір кісі кітап дүкеніндегі сатушыдан сұрапты:
Айтыңызшы, сізде "Қалай тез байып кетуге болады" деген кітап бар ма?
Иә, бар, бірақ ол тек қылмыстық кодекс кітабымен қосылып сатылады.
26-24
Bır kısı kıtap dükenındegı satuşydan sūrapty:
Aityñyzşy, sızde "Qalai tez baiyp ketuge bolady" degen kıtap bar ma?
İä, bar, bıraq ol tek qylmystyq kodeks kıtabymen qosylyp satylady.
Скрыть текст
|
26-24
A man asks the clerk at a book-store,
'Tell me, do you have the book "How to grow rich quickly"?'
'Yes, we have, but it is sold as a book set with the criminal code.'
Скрыть текст
|
|
26-25
Проводи меня до трамвая, Вася.
Не могу, тетя. Мама сказала, что как только ты уйдёшь, будем ужинать.
Скрыть текст
|
26-25
Вася, мені трамвай аялдамасына дейін шығарып салшы.
Тәте, уақытым жоқ. Апам сен кеткен соң, кешкі ас ішеміз - деді.
26-25
Vasä, menı tramvai aialdamasyna deiın şyğaryp salşy.
Täte, uaqytym joq. Apam sen ketken soñ, keşkı as ışemız - dedı.
Скрыть текст
|
26-25
‘Will you accompany me to the tram stop, Vassya?’
‘I can’t, Auntie. Mom said that as soon as you go away we are going to have dinner.’
Скрыть текст
|
|
26-26
Петя, - удивляется мать, - почему ты чистишь зубы седьмой раз подряд?
Чтобы ты на всю неделю оставила меня в покое.
Скрыть текст
|
26-26
Петя,- деп таңырқапты анасы, - неге сен тісіңді жетінші рет ысып жатырсың?
Сен мені бүкіл аптаға жайыма қалдыруың үшін.
26-26
Petä,- dep tañyrqapty anasy, - nege sen tısıñdı jetınşı ret ysyp jatyrsyñ?
Sen menı bükıl aptağa jaiyma qaldyruyñ üşın.
Скрыть текст
|
26-26
Mother: Pete, why are you cleaning your teeth for the seventh time now?
Pete: So that I can have some peace for a whole week.
Скрыть текст
|
|
26-27
Семейный разговор:
Дорогая! Я не могу понять, чем я тебе не угоден! Я же каждое утро приношу тебе кофе в постель! Тебе остается только его помолоть...
Скрыть текст
|
26-27
Отбасылық әңгіме:
Қымбаттым! Түсінбедім, мен саған неммен жақпай қалдым! Күнде таңертеңгісін жатын бөлмеңе кофе әкелемін! Саған тек ұнтақтау ғана қалады...
26-27
Otbasylyq äñgıme:
Qymbattym! Tüsınbedım, men sağan nemmen jaqpai qaldym! Künde tañerteñgısın jatyn bölmeñe kofe äkelemın! Sağan tek ūntaqtau ğana qalady...
Скрыть текст
|
26-27
A family talk.
Husband: Darling! I can’t understand why I am disagreeable to you! As you know every morning I bring you coffee while you are still lying in bed. It is only left for you to grind it-
Скрыть текст
|
|
26-28
У врача.
Доктор, у меня дрожь в коленях, я чувствую себя полным ничтожеством.
Понятно. Кстати, а когда уезжает ваша тёща?
Скрыть текст
|
26-28
Дәрігерде.
Дәрігер, менің тізелерім дірілдейді, өзім бейшара күйге түсемін.
Түсінікті. Айтпақшы, сіздің енеңіз үйіне қашан қайтады?
26-28
Därıgerde.
Därıger, menıñ tızelerım dırıldeidı, özım beişara küige tüsemın.
Tüsınıktı. Aitpaqşy, sızdıñ eneñız üiıne qaşan qaitady?
Скрыть текст
|
26-28
Patient: Doctor, I have tremble in my knees, I feel a full nobody.
Doctor: I see. By the way, when does your mother-in-law leave?
Скрыть текст
|
|
26-29
Сценка на улице.
Купите лотерейный билет! Купите!!! Главный приз - автомобиль!
Зачем мне автомобиль? Я люблю ходить пешком...
Ну всё равно купите, не все же выигрывают.
Скрыть текст
|
26-29
Көшедегі көрініс.
Лотерея билетін сатып алыңыздар! Сатып алыңыздар!!! Бас жүлде - авто көлік!
Маған автокөліктің қажеті не? Мен жаяу жүргенді ұнатамын...
Сонда да сатып алыңыз, барлығы ұта бермейді ғой.
26-29
Köşedegı körınıs.
Lotereia biletın satyp alyñyzdar! Satyp alyñyzdar!!! Bas jülde - avto kölık!
Mağan avtokölıktıñ qajetı ne? Men jaiau jürgendı ūnatamyn...
Sonda da satyp alyñyz, barlyğy ūta bermeidı ğoi.
Скрыть текст
|
26-29
Scene on the street.
‘Buy a lottery ticket! Buy a lottery ticket! The main prize is a car!’
‘Why should I have a car? I like walking-’
‘Buy one ticket all the same, not everyone wins you know.’
Скрыть текст
|
|
26-30
В магазине продавец оскорбил покупателя.
Возьмите свои слова назад! - возмущенно говорит покупатель продавцу.
У нас ничего назад не принимается, - отвечает тот. - Мы можем только обменять товар на равноценный.
Скрыть текст
|
26-30
Дүкенде сатушы сатып алушыға тіл тигізіпті.
Өз сөздеріңізді қайтып алыңыз! - депті сатып алушы сатушыға ашуланып.
Бізде ештеңе де қайтып алынбайды, -депті сатушы. -Біз тек тауарды бағасына сәйкес келетін басқасымен ауыстыра аламыз.
26-30
Dükende satuşy satyp aluşyğa tıl tigızıptı.
Öz sözderıñızdı qaityp alyñyz! - deptı satyp aluşy satuşyğa aşulanyp.
Bızde eşteñe de qaityp alynbaidy, -deptı satuşy. -Bız tek tauardy bağasyna säikes keletın basqasymen auystyra alamyz.
Скрыть текст
|
26-30
Buyer: Take your words back!
Clerk: Nothing is accepted back at our store. We only can exchange goods for another of equal worth.
Скрыть текст
|
|
26-31
Кухня. Тишина. Открывается дверь холодильника. Оттуда вываливается огромная Мышь. Пузатая, с огромным "лицом", на шее намотаны сосиски, в одной руке кусок сыра, в другой тащит окорок, и медленно двигается в сторону норки. Подходит к маленькой норке. Перед норкой стоит маленькая мышеловка и в ней маленький засохший кусочек сыра. Подходит, смотрит и говорит:
Ну, честное слово, как дети!
Скрыть текст
|
26-31
Ас бөлмесі. Тыныштық. Тоңазытқыштың есігі ашылады. Одан өте үлкен тышқан құлап түседі. Қарыны қампиған, жалпақ "бетті" , мойынына шұжықтар орған, бір қолында ірімшік, екіншісінде тауықтың саны, ақырын ептеп ініне қарай жылжып келеді. Кішкене ғана ініне тақалады. Ал іннің аузына тышқанға арналған кішкентай қақпан құрылған, оған кеуіп қалған ірімшік қойылған. Тақалып, қарап былай дейді:
Ой, шын айтам, бұлар өзі бала секілді!
26-31
As bölmesı. Tynyştyq. Toñazytqyştyñ esıgı aşylady. Odan öte ülken tyşqan qūlap tüsedı. Qaryny qampiğan, jalpaq "bettı" , moiynyna şūjyqtar orğan, bır qolynda ırımşık, ekınşısınde tauyqtyñ sany, aqyryn eptep ınıne qarai jyljyp keledı. Kışkene ğana ınıne taqalady. Al ınnıñ auzyna tyşqanğa arnalğan kışkentai qaqpan qūrylğan, oğan keuıp qalğan ırımşık qoiylğan. Taqalyp, qarap bylai deidı:
Oi, şyn aitam, būlar özı bala sekıldı!
Скрыть текст
|
26-31
A kitchen. Silence. The refrigerator door opens. A huge Mouse tumbles out of it. Potbellied, with a huge “face”, sausages around its neck, a piece of cheese in one hand, bacon in the other, it moves slowly towards the hole. It comes up to the hole. In front of the hole there is a small mousetrap and a small dry piece of cheese in it. It comes up, looks and says:
‘Well, as kids, really!’
Скрыть текст
|
|
26-32
В отделение милиции прибегает заплаканная женщина:
Найдите моего мужа, я жить без него не могу, а он исчез!
Когда это произошло?
Неделю назад.
Но почему же только сейчас вы об этом заявляете?
У него сегодня получка.
Скрыть текст
|
26-32
Милицияның бөлімшесіне бір әйел жылаған күйі жүгіріп келіпті:
Менің күйеуімді тауып беріңіздерші, мен онсыз өмір сүре алмаймын, ал ол жоғалып кетті!
Қашан жоғалды?
Бір апта бұрын.
Неге енді сіз бұны тек қазір келіп айтып тұрсыз?
Бүгін оның айлық алатын күні.
26-32
Milisianyñ bölımşesıne bır äiel jylağan küiı jügırıp kelıptı:
Menıñ küieuımdı tauyp berıñızderşı, men onsyz ömır süre almaimyn, al ol joğalyp kettı!
Qaşan joğaldy?
Bır apta būryn.
Nege endı sız būny tek qazır kelıp aityp tūrsyz?
Bügın onyñ ailyq alatyn künı.
Скрыть текст
|
26-32
A woman in tears comes running to the militia station,
'Find my husband. I can't live without him, but he disappeared.'
'When did it happen?'
'A week ago.'
'But why are you telling us about it now?'
'Today is his pay day.'
Скрыть текст
|
|
26-33
Этого супа можно было сварить литров сто, - говорит муж жене.
Он так тебе понравился?
Нет, просто тогда он не был бы таким солёным.
Скрыть текст
|
26-33
Бұл кеспені жүз литр қып пісіруге болатын еді ғой - деді күйеуі әйеліне.
Ол саған қатты ұнады ма?
Жоқ, ол сол кезде мұндай тұзды болмаған еді.
26-33
Būl kespenı jüz litr qyp pısıruge bolatyn edı ğoi - dedı küieuı äielıne.
Ol sağan qatty ūnady ma?
Joq, ol sol kezde mūndai tūzdy bolmağan edı.
Скрыть текст
|
26-33
Husband: You could have cooked about a hundred liters of this soup.
Wife: Did you like it that much?
Husband: No, simply it wouldn’t have been so salty then.
Скрыть текст
|
|
26-34
В метро рядом с сидящим мужчиной стоит девушка. Он ей:
Девушка, извините, что я вам не уступаю. Но вы ведь всё равно на это место не влезете!
Скрыть текст
|
26-34
Метрода отырған еркектің қасында бір қыз түрегеп тұр екен. Еркек қызға:
Қарындас, менің сізге орын бермей отырғанымды кешіріңіз. Бірақ мен берсем де сіз бұл жерге сыймайтын едіңіз ғой!
26-34
Metroda otyrğan erkektıñ qasynda bır qyz türegep tūr eken. Erkek qyzğa:
Qaryndas, menıñ sızge oryn bermei otyrğanymdy keşırıñız. Bıraq men bersem de sız būl jerge syimaityn edıñız ğoi!
Скрыть текст
|
26-34
In the metro a girl stands near a sitting man. He says to her, ‘I am sorry I am not letting you have the seat. But you won’t go in this seat all the same!’
Скрыть текст
|
|
26-35
Если тебе кажется, что родной стране нет до тебя никакого дела, то попробуй хоть раз не заплатить налоги.
Скрыть текст
|
26-35
Егер саған туған еліңнің сенімен тіптен шаруасы жоқ секілді көрінсе, онда тым болмаса бір рет салық төлемей көр.
26-35
Eger sağan tuğan elıñnıñ senımen tıpten şaruasy joq sekıldı körınse, onda tym bolmasa bır ret salyq tölemei kör.
Скрыть текст
|
26-35
If it seems to you that your native land does not care of you, try not to pay taxes at least once.
Скрыть текст
|
|
26-36
Последние исследования показали: мнение, что корова даёт молоко и мясо, ошибочно! И то, и другое у неё просто отнимают.
Скрыть текст
|
26-36
Соңғы зерттеулер көрсетті: сиыр сүт пен ет береді деген ой қате екен! Онысын да басқасында сиырдан жәй ғана тартып алынады.
26-36
Soñğy zertteuler körsettı: siyr süt pen et beredı degen oi qate eken! Onysyn da basqasynda siyrdan jäi ğana tartyp alynady.
Скрыть текст
|
26-36
The latest research showed: the opinion that a cow gives milk and meat is erroneous. In reality both are removed from it.
Скрыть текст
|
|
26-37
Жена:
Я требую, чтобы нас развели: муж без моего ведома все кастрюли продал, а деньги пропил.
Муж:
Ага, ага, разведите нас – она пропажу кастрюль только на шестнадцатый день заметила!
Скрыть текст
|
26-37
Әйелі:
Мен бізді ажырастыруды талап етемін: күйеуім менің келісімімсіз барлық кастрөлдерді сатып түскен ақшаның бәрін ішіп жіберіпті.
Күйеуі:
Иә, иә, ажырастырыңдар бізді - ол кастрөлдердің жоғалып кеткенін тек он алтыншы күні барып байқады!
26-37
Äielı:
Men bızdı ajyrastyrudy talap etemın: küieuım menıñ kelısımımsız barlyq kaströlderdı satyp tüsken aqşanyñ bärın ışıp jıberıptı.
Küieuı:
İä, iä, ajyrastyryñdar bızdı - ol kaströlderdıñ joğalyp ketkenın tek on altynşy künı baryp baiqady!
Скрыть текст
|
26-37
Wife: I demand that you divorce us: my husband sold all our pans without my consent and spent the money on vodka.
Husband: Yes, yes. Divorce us. She noticed the loss of the pans only on the sixteenth day!
Скрыть текст
|
|
26-38
Продавщица говорит покупателю:
Вот эти настенные часы ходят две недели без завода.
Да вы что? Сколько же они будут ходить, если их завести?
Скрыть текст
|
26-38
Сатушы әйел сатып алушыға айтыпты:
Мына қабырғаға ілетін сағаттар бұрамаса да екі апта бойы жүре береді.
Шын ба? Сонда оларды бұраса (қосып қойса) қаншаға дейін жүреді?
26-38
Satuşy äiel satyp aluşyğa aitypty:
Myna qabyrğağa ıletın sağattar būramasa da ekı apta boiy jüre beredı.
Şyn ba? Sonda olardy būrasa (qosyp qoisa) qanşağa deiın jüredı?
Скрыть текст
|
26-38
The sales woman says to a buyer, 'This wall clock works two weeks without winding up.'
'You don't say! I wonder how long will it go if it is wound up?'
Скрыть текст
|
|
26-39
Идёт суд. Судья спрашивает обвиняемого:
За что вы ударили гражданина Сидоркина, проживающего в соседней квартире?
Обвиняемый:
Так ведь он тайком разводил кур! И делал в квартире на двенадцатом этаже высотного дома!
Судья:
И чем же вам лично это помешало?
Обвиняемый:
Видите ли, до того, как я узнал о том, что этот Сидоркин разводит кур, я три месяца лечился у психиатра, потому что думал, что кудахтанье за стенкой - это плод моего больного воображения...
Скрыть текст
|
26-39
Сот ісі болып жатыр. Сот айыпталушыдан сұрапты:
Көрші пәтерде тұратын азамат Сидоркинді сіз не үшін ұрдыңыз?
Айыпталушы:
Ол деген жасырын түрде тауықтар өсірген жоқ па! Және ол бұл ісін биік ғимараттың он екінші қабатындағы пәтерінде жасады!
Сот:
Енді оның несі сізге жақпай қалды сонда?
Айыпталушы:
Енді былай ғой, әлгі Сидоркиннің тауық өсіретінін білген кезіме дейін мен үш ай бойы психиатрда емделген едім, өйткені қабырғаның артынан шығатын қақылдаған дауыстарды өзімнің ауыру қиялымның кесірінен деп ойлап жүргем.
26-39
Sot ısı bolyp jatyr. Sot aiyptaluşydan sūrapty:
Körşı päterde tūratyn azamat Sidorkindı sız ne üşın ūrdyñyz?
Aiyptaluşy:
Ol degen jasyryn türde tauyqtar ösırgen joq pa! Jäne ol būl ısın biık ğimarattyñ on ekınşı qabatyndağy päterınde jasady!
Sot:
Endı onyñ nesı sızge jaqpai qaldy sonda?
Aiyptaluşy:
Endı bylai ğoi, älgı Sidorkinnıñ tauyq ösıretının bılgen kezıme deiın men üş ai boiy psihiatrda emdelgen edım, öitkenı qabyrğanyñ artynan şyğatyn qaqyldağan dauystardy özımnıñ auyru qialymnyñ kesırınen dep oilap jürgem.
Скрыть текст
|
26-39
Judge: Why did you hit Citizen Sidorkin who lives next door?
Defendant: As a matter of fact he bred hens on the sly. And he did it in the apartment on the twelfth floor of a high-rise building.
Judge: And how did it disturb you personally?
Defendant: You see, before I learned that this Sidorkin bred hens I underwent a cure by a psychiatrist for three months because I thought the cackle behind the wall was a fruit of my ill imagination—
Скрыть текст
|
|
26-40
После оглашения завещания нотариусом вдова к своему удивлению и возмущению узнаёт, что часть наследства её покойный муж оставил своей секретарше. Вне себя от злости она приходит к мастеру, которому заказывала плиту на могилу мужа, и говорит:
Мне нужно изменить надпись на надгробной плите.
Простите, но выгравированную надпись изменить невозможно. Можно только что-нибудь добавить, поскольку место ещё осталось.
Немного подумав, вдова говорит:
Хорошо, тогда к фразе "спи спокойно" добавьте, пожалуйста: "пока мы снова не встретились".
Скрыть текст
|
26-40
Нотариус өсиетті жариялағаннан соң, жесір марқұм күйеуінің өз мирасының жартысын хатшы қызына қалдырғанын біліп таңғалып, тағы ашуланыпты. Ашудан өзін-өзі ұстай алмаған жесір бейітке тас қашап қоюға тапсырыс берген шеберіне келіп оған айтыпты:
Маған молаға қоятын тақтадағы жазуды өзгерту керек.
Кешіріңіз, бірақ ойып жазылған сөзді өзгерту мүмкін емес. Тек тағы бірдеңе қосып жазып жіберуге болады, не дегенмен бірталай жазатын жері қалды.
Шамалы ойланып, жесір би депті:
Жарайды, онда "тыныш ұйықта" деген сөзге, "әлі қайта кездескенімізше" деп қосып жіберсеңіз.
26-40
Notarius ösiettı jarialağannan soñ, jesır marqūm küieuınıñ öz mirasynyñ jartysyn hatşy qyzyna qaldyrğanyn bılıp tañğalyp, tağy aşulanypty. Aşudan özın-özı ūstai almağan jesır beiıtke tas qaşap qoiuğa tapsyrys bergen şeberıne kelıp oğan aitypty:
Mağan molağa qoiatyn taqtadağy jazudy özgertu kerek.
Keşırıñız, bıraq oiyp jazylğan sözdı özgertu mümkın emes. Tek tağy bırdeñe qosyp jazyp jıberuge bolady, ne degenmen bırtalai jazatyn jerı qaldy.
Şamaly oilanyp, jesır bi deptı:
Jaraidy, onda "tynyş ūiyqta" degen sözge, "älı qaita kezdeskenımızşe" dep qosyp jıberseñız.
Скрыть текст
|
26-40
After a reading of the last the will, the widow, to her surprise and indignation, learns that her late husband left a part of his inheritance to his secretary. Beside herself with anger, she visit the mason from which she ordered a gravestone of her husband, and says, 'I want the inscription on the gravestone to be changed.'
'I am sorry, but it is impossible to change an engraved inscription. I only can add something as there is still a space left.'
Having thought for a while the widow says, 'Okay, then to the phrase "sleep calmly" please add: "before we meet again".
Скрыть текст
|
|
26-41
Из письма на телевидение:
"Меня давно мучает такой вопрос: кто определяет, что корм для собак стал ещё вкуснее?"
Скрыть текст
|
26-41
Телевидениедегі хаттан:
"Мені көптен бері мынадай сұрақ мазалап жүр: осы итке беретін тамақтың одан да дәмдірек бола түскенін кім анықтайды екен?"
26-41
Televideniedegı hattan:
"Menı köpten berı mynadai sūraq mazalap jür: osy itke beretın tamaqtyñ odan da dämdırek bola tüskenın kım anyqtaidy eken?"
Скрыть текст
|
26-41
From a letter to television, “The following question has been tormenting me for a long time: who determines that the fodder for dogs became still tastier?”
Скрыть текст
|
|
26-42
Мать говорит за обедом сыну:
Ну что ты тянешься через весь стол рукой? У тебя что, языка нет?
Есть. Но рукой я достою больше.
Скрыть текст
|
26-42
Анасы баласына түскі ас үстінде айтыпты:
Неге сен қолыңмен бүкіл үстел үстінен созылып отырсың? Сенің не тілің жоқ па?
Бар. Бірақ мен қолым ұзаққа жетеді.
26-42
Anasy balasyna tüskı as üstınde aitypty:
Nege sen qolyñmen bükıl üstel üstınen sozylyp otyrsyñ? Senıñ ne tılıñ joq pa?
Bar. Bıraq men qolym ūzaqqa jetedı.
Скрыть текст
|
26-42
At a dinner.
Mother: Why on earth are you stretching your hand through all the table? Don’t you have a tongue?
Son: Yes, I do. But with my hand I get more.
Скрыть текст
|
|
26-43
Муж возвращается домой под утро.
Где ты был? - взволнованно говорит жена. - Я всю ночь глаз не сомкнула.
Ха! Думаешь, я спал?
Скрыть текст
|
26-43
Күйеуі үйіне таң атпай қайтыпты.
Сен қайда болдың? - деп сұрапты әйелі абыржыған үнмен. -Мен түні бойы көз ілмей шықтым.
Ха! Мені ұйықтады деп ойлаймысың?
26-43
Küieuı üiıne tañ atpai qaitypty.
Sen qaida boldyñ? - dep sūrapty äielı abyrjyğan ünmen. -Men tünı boiy köz ılmei şyqtym.
Ha! Menı ūiyqtady dep oilaimysyñ?
Скрыть текст
|
26-43
The man returns home in the early morning.
'Where have you been?' his wife asks in an agitated tone. 'I haven't slept a wink all night worrying about you.'
'Ha! Do you think I got any sleep either?'
Скрыть текст
|
|
26-44
Муж - жене:
Дорогая, ты не споёшь нам сегодня?
Так ведь гости уже расходятся...
Но делают они это как-то уж очень медленно и неохотно...
Скрыть текст
|
26-44
Күйеуі - әйеліне:
Қымбаттым, сен бізге бүгін бір ән деп жібермеймісің?
Қонақтар деген тарап жатыр емес пе...
Бірақ олар тіпті зауықсыз, асығатын түрлері жоқ...
26-44
Küieuı - äielıne:
Qymbattym, sen bızge bügın bır än dep jıbermeimısıñ?
Qonaqtar degen tarap jatyr emes pe...
Bıraq olar tıptı zauyqsyz, asyğatyn türlerı joq...
Скрыть текст
|
26-44
Husband: Darling, please sing for us today?
Wife: But the guests are already leaving, you see-
Husband: Yes, but they are leaving very slowly and reluctantly.
Скрыть текст
|
|
26-45
На бракоразводном процессе свидетель говорит:
О поведении своих соседей ничего плохого сказать не могу. Дрались всегда молча, без шума.
Скрыть текст
|
26-45
Неке айыру ісінде куәгер айтыпты:
Көршілерімнің тәртібі жағынан жаман ештеңе айта алмаймын. Әрдайым у шусыз тек үнсіз ғана төбелесіп жүретін.
26-45
Neke aiyru ısınde kuäger aitypty:
Körşılerımnıñ tärtıbı jağynan jaman eşteñe aita almaimyn. Ärdaiym u şusyz tek ünsız ğana töbelesıp jüretın.
Скрыть текст
|
26-45
During a divorce suit a witness says,
'I can't say anything bad about my neighbors' behavior. They always fought in silence, without making noise.'
Скрыть текст
|
|
26-46
Объявление:
"Вчера из нашего зоопарка сбежала черепаха. Просьба нашедшего развернуть её на 180 градусов."
Скрыть текст
|
26-46
Хабарландыру:
"Кеше біздің зообақтан тасбақа қашып кетті. Оны тапқандарға, өтініш тасбақаны 180 градусқа бұрып жіберіңіздерші."
26-46
Habarlandyru:
"Keşe bızdıñ zoobaqtan tasbaqa qaşyp kettı. Ony tapqandarğa, ötınış tasbaqany 180 gradusqa būryp jıberıñızderşı."
Скрыть текст
|
26-46
Announcement:
"Yesterday a turtle ran away from our zoo. He who found it is requested to turn it around by 180 degrees."
Скрыть текст
|
|
26-47
Пришёл мужик в ресторан пообедать. Сделал заказ, полчаса сидит, час, полтора, официантки всё нет. Он подзывает хозяина ресторана:
Вот вам деньги, купите цветы для вашей официантки.
Хозяин:
Что, она вам так понравилась?
Мужик:
Нет. По-моему, она скончалась.
Скрыть текст
|
26-47
Бір кісі түсі ас ішуге мейрамханаға келіпті. Тапсырысын берді, жарты сағат, бір сағат, бір жарым сағат, ал даяршы қыз болса әлі жоқ. Ол ақыры мейрамхананың басшысын шақырып алыпты.
Міне сізге ақша, даяршыңызға гүлдер алыңыз.
Қожайын:
Ол сізге қатты ұнап қалды ма?
Әлгі кісі:
Жоқ. Меніңше ол өліп қалды-ау деймін.
26-47
Bır kısı tüsı as ışuge meiramhanağa kelıptı. Tapsyrysyn berdı, jarty sağat, bır sağat, bır jarym sağat, al daiarşy qyz bolsa älı joq. Ol aqyry meiramhananyñ basşysyn şaqyryp alypty.
Mıne sızge aqşa, daiarşyñyzğa gülder alyñyz.
Qojaiyn:
Ol sızge qatty ūnap qaldy ma?
Älgı kısı:
Joq. Menıñşe ol ölıp qaldy-au deimın.
Скрыть текст
|
26-47
A man came to a restaurant to have lunch. He ordered, sits for half an hour, one hour, one hour and a half. The waitress still doesn't come. He calls the owner of the restaurant and says, 'Take this money, buy some flowers for your waitress.'
Owner: Did you like her that much?
Man: No. I think she has passed away.
Скрыть текст
|
|
26-48
В течение сегодняшнего дня местами ожидаются сильные осадки, - предсказывает опытный метеоролог.
Молодой ассистент удивленно склоняется над снимками, полученными со спутников:
На основании каких данных вы сделали такое заключение?!
Я забыл сегодня зонтик дома, помыл машину и вечером приглашен на вечеринку на открытом воздухе!
Скрыть текст
|
26-48
Бүгін күні ара-арасында жауын-шашын түседі деп күтілуде, -деп айтты тәжірибелі метеоролог.
Жас көмекші таңданыспен жасанды серіктердің түсірілімдеріне иіліп қарап тұрып:
Қандай мәліметтерге негізделе отырып сіз осындай қорытындыға келдіңіз?!
Мен бүгін үйімде қолшатырымды ұмытып кеткем, көлігімді жуып қойғам және кешкісін ашық аспан астында таза ауада өтетін отырысқа шақырылғанмын!
26-48
Bügın künı ara-arasynda jauyn-şaşyn tüsedı dep kütılude, -dep aitty täjıribelı meteorolog.
Jas kömekşı tañdanyspen jasandy serıkterdıñ tüsırılımderıne iılıp qarap tūryp:
Qandai mälımetterge negızdele otyryp sız osyndai qorytyndyğa keldıñız?!
Men bügın üiımde qolşatyrymdy ūmytyp ketkem, kölıgımdı juyp qoiğam jäne keşkısın aşyq aspan astynda taza auada ötetın otyrysqa şaqyrylğanmyn!
Скрыть текст
|
26-48
'Heavy precipitation is expected here and there during the day,' forecasts an experienced meteorologist.
A young assistant, surprised, bends over the pictures received from satellites.
'On the grounds of which data did you make a conclusion like that?'
'Today I forgot my umbrella at home, washed my car, and in the evening I am invited to an outside party.'
Скрыть текст
|
|
26-49
Вот выйду на пенсию... закончу свою вторую книгу.
О, вы пишете?
Нет, читаю.
Скрыть текст
|
26-49
Осыдан зейнетке шығып алайын...өзімнің екінші кітабымды бітіремін.
О, сіз жазамысыз?
Жоқ, оқимын.
26-49
Osydan zeinetke şyğyp alaiyn...özımnıñ ekınşı kıtabymdy bıtıremın.
O, sız jazamysyz?
Joq, oqimyn.
Скрыть текст
|
26-49
‘As soon as I retire… I will finish my second book.’
‘Oh, are you writing books?’
‘No, I am reading books.’
Скрыть текст
|
|
26-50
В магазине:
Вот вы говорите, что это чистая шерсть, а на бирке почему-то написано, что это хлопок!
А мы так моль обманываем!
Скрыть текст
|
26-50
Дүкенде:
Міне сіз келіп маған бұны таза жүннен жасалған дейсіз, ал бірақ та зат белгісінде жүз пайыз мақтадан делінген!
Ә, біз осылай күйе көбелектерді алдаймыз!
26-50
Dükende:
Mıne sız kelıp mağan būny taza jünnen jasalğan deisız, al bıraq ta zat belgısınde jüz paiyz maqtadan delıngen!
Ä, bız osylai küie köbelekterdı aldaimyz!
Скрыть текст
|
26-50
At a store.
Buyer: You are saying that this garment is made of pure wool, but the label says that it is 100% cotton!
Sales woman: Well, we confuse the moths this way.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|