Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 11
|
|
|
11-01
Муж говорит жене:
Не будем торопиться выдавать дочку замуж, пока не найдёт подходящего жениха.
Чего ждать-то? Я ведь не искала подходящего, когда за тебя выходила.
Скрыть текст
|
11-01
Күйеуі әйеліне:
Қызымызды тұрмысқа шығаруға асықпайық, қашан лайықты жігіт таппайынша.
Несіне күтеміз? Мен саған тұрмысқа шыққанда, лайықтыны іздегенім жоқ қой.
Скрыть текст
|
11-01
The husband says to his wife,
'We are not going to be in a hurry to give our daughter in marriage till she finds a suitable fiancé.'
'Why on earth should we wait? I didn't look for the suitable when I married you, you know.'
Скрыть текст
|
|
11-02
Муж прощается с женой:
Дорогая, когда я уезжаю по делам, как лучше давать о себе знать? По телефону, телеграфом или по факсу?
Лучше денежным переводом.
Скрыть текст
|
11-02
Күйеуі әйелімен қоштасып:
Қымбаттым, мен жұмыс бабымен кеткенде, өзім жайлы қалай хабар беріп тұрсам? Телефонмен бе, телеграфпен бе әлде факспен бе?
Ақша аудару арқылы хабарласқаның ең тиімдісі.
Скрыть текст
|
11-02
The husband is saying goodbye to his wife,
'Darling, when I leave on business, what is the best way to let you hear from me? By telephone, by telegraph or by fax?'
'Better by cash remittance.'
Скрыть текст
|
|
11-03
Муж под утро возвращается домой в плачевно-пьяном состоянии. Жена встречает его у дверей и говорит:
И как ты только можешь вообще мне в лицо смотреть?!
Ко всему можно привыкнуть...
Скрыть текст
|
11-03
Күйеуі таң алдында аянышты мас күйінде үйіне оралады. Әйелі оны есік алдында күтіп алып:
Мына күйіңде маған қарауға қалай дәтің барады?!
Бәріне көндігуге тура келеді...
Скрыть текст
|
11-03
The husband returns home in a sad tipsy state towards morning. His wife meets him at the door and says,
'Just how can you look me in the face upon the whole?!'
'One can get accustomed to all-'
Скрыть текст
|
|
11-04
Мужчина бреется в ванной и ворчит:
Купил вот новую бритву, а она ни черта не бреет!
Голос супруги из кухни:
Странно, а вот линолеум она резала хорошо!..
Скрыть текст
|
11-04
Ері жуынатын бөлмеде қырынып, бұрқылдап жүр:
Жаңа ұстара сатып алып едім, мүлдем қырмайды!
Ас бөлмесінен жұбайы:
Қызық екен, ол линолеумді жап- жақсы кескен еді!...депті
Скрыть текст
|
11-04
A man is shaving in the bathroom and grumbling,
'I've bought a new razor, but it doesn't shave a thing!'
The voice of his wife from the kitchen,
'It's strange, as for linoleum, it has cut it well!..'
Скрыть текст
|
|
11-05
Париж. Ресторан. Мужчина пристаёт к роскошной женщине:
Мадемуазель! Я вас люблю! Дайте мне ваш телефон!
Он есть в телефонной книге, - отмахивается та.
Но мадемуазель! - возмущается мужчина. - Я же не знаю вашу фамилию!
Она тоже есть в телефонной книге.
Скрыть текст
|
11-05
Париж. Мейрамxана. Ер азамат сұлу қыздың назарын өзіңе аудармақшы:
Ханым, мен сізді сүйем, маған телефон номеріңізді беріңізші!
Ол телефон анықтамалығында бар,- дейді ол.
Бірақ, xаным, мен сіздің тегіңізді білмеймін ғой,-дейді ер азамат.
Ол да анықтамалықта бар,- дейді сұлу қыз.
Скрыть текст
|
11-05
Paris. A restaurant. A fellow is sticking to a splendid woman,
'Mademoiselle! I love you! Would you give me your phone number, please!'
'It is available in the telephone directory,' she waves away.
'But, mademoiselle!' the fellow is indignant. 'I don't know your name!'
'It is also available in the telephone directory.'
Скрыть текст
|
|
11-06
Разговаривают два психиатра. Один говорит другому:
Я пользуюсь тестом Роршаха. Размазываю чернильное пятно на бумаге и спрашиваю больного, на что оно похоже. Садист видит кровь, сексуальный маньяк - женщину, шизофреник - страшилищ... Вот сейчас ко мне зайдёт пациент - новый русский, попробуем на нём.
Врач размазал по листу пятно и показал новому русскому. Тот мельком глянул на бумагу и сказал:
Нет, доктор, столько заплатить я не могу!
Скрыть текст
|
11-06
Екі психиатр әңгімелесіп тұр. Бірі екіншісіне:
Мен Роршах тестісін пайдаланамын. Қағаз бетін сия ноқаттарымен айғыздап, аурудан бұл неге ұқсас деп сұраймын. Қанішер қанды көреді, жеңсікқұмар маньяк - әйелді, есалаң - құбыжықты... Қазір маған емделуші - жаңа орыс кіреді, соған қолданып көрейік.
Дәрігер қағаз бетін ноқаттармен айғыздап, жаңа орысқа көрсетті. Ол қағазға көзінің қиығымен қарап:
Жоқ дәрігер, мен соншалықты төлей алмаймын!
Скрыть текст
|
11-06
Two psychiatrists are having a talk. One says to the other,
'I make use of Rorshakh's test. Spread an ink-stain on paper and ask the patient what it is like. A sadist sees blood, sexual maniac a woman, schizophrenic frights- Right now a patient, New Russian, is to call on me. We are going to try it on him.'
The doctor spread a stain on a sheet of paper, and showed it to the New Russian. The latter glanced at the paper, and said,
'No, doctor, I am not able to pay that much!'
Скрыть текст
|
|
11-07
Муж с женой толкают свою машину к ремонтной мастерской. Муж - жене:
Тот тип, который продал нам эту машину, кое в чём был, конечно, прав.
В чём именно?
В том, что эта тачка почти совсем не расходует бензина.
Скрыть текст
|
11-07
Күйеуі мен әйелі көліктерін жөндеу шеберханасына итеріп келе жатады. Күйеуі әйеліне:
Бізге көлігін сатқан тұрпайы, бір жағынан дұрыс жасаған.
Атап айтқанда?
Бұл тәшкеге мүлдем бензин шығындалмайды.
Скрыть текст
|
11-07
The husband and his wife are pushing on their car towards a repair workshop.
Husband: That fellow who sold us this car was certainly right in something.
Wife: What exactly in?
Husband: That this vehicle doesn't consume petrol nearly at all.
Скрыть текст
|
|
11-08
На день рождения мама дарит малышу красивую игрушку.
Ну, что надо сказать? – говорит она. - Что я говорю папе, когда он приносит домой получку?
И это всё?
Скрыть текст
|
11-08
Кішкентай баланың туған күніне анасы әдемі ойыншық сыйлайды.
Иә, не деу керек? - дейді анасы. - Әкең үйге жалақысын әкелгенде, мен не деуші едім, соны айта ғой.
Барлығы осы-ақ па?
Скрыть текст
|
11-08
The mother presents her little one with a beautiful toy on his birthday.
'Well, what is it necess ary to say?' She says. 'What do I say to your dad, when he brings home the pay-packet?'
'And is that all?'
Скрыть текст
|
|
11-09
Муж с утра кричит супруге:
Валя, никак не могу найти свой галстук! Куда ты опять переставила шкаф?..
Скрыть текст
|
11-09
Жұбайына таңнан күйеуі айқайлап жатыр:
Валя, мен галстугімді таппай қойдым! Сен шкафтың орнын тағы да ауыстырып қойдың ба?...
Скрыть текст
|
11-09
The husband is crying to his wife in the morning,
'Valya, I can't find in the life of me my tie! Where did you rearrange the wardrobe again?..'
Скрыть текст
|
|
11-10
Официант, когда в последний раз вы стирали эти скатерти?
Не знаю, сэр, я работаю здесь всего два месяца.
Скрыть текст
|
11-10
Даяршы, сіз соңғы рет қай уақытта мына дастархандарды жудыңыз?
Сэр, білмеймін, мен мұнда жұмыс істегеніме екі ай ғана болды.
Скрыть текст
|
11-10
'Waiter, when did they wash these table-cloths last?'
'I don't know, sir, I've been working here only two months.'
Скрыть текст
|
|
11-11
Поймал мужик золотую рыбку:
Хочу, значит, заводик маленький, дом и машину.
Рыбка:
Хорошо, но выбирай - в кредит или в лизинг.
Мужик:
Ладно, выбирай - на сливочном или растительном?
Скрыть текст
|
11-11
Ер адам алтын балық ұстап алды:
Кішігірім зауыт, үй және көлік қалаймын.
Балық:
Жақсы, онда таңда - несиеге ме, әлде лизингке ме?
Ер адам:
Жақсы, таңда – өсімдік майы ма, әлде сары май ма?
Скрыть текст
|
11-11
A guy caught a goldfish:
‘ So, I want a small factory, a house and a car.’
The fish says:
‘Okay, but choose – on credit or in leasing.
The guy says:
‘Alright, you choose now – butter or vegetable oil?’
Скрыть текст
|
|
11-12
Ну что, клюёт? Или нет? Поймал ли хоть кого-нибудь?
Да, - мрачно ответил рыбак. - Недавно поймал одного и бросил в реку.
А почему? Очень маленький был?
С вами примерно одного роста. Тоже всё приставал: клюет или нет...
Скрыть текст
|
11-12
Қалай, бірнәрсе іліге ме? Әлде жоқ па?
Иә , - деп, балықшы көңілсіз жауап берді. - Таяуда біреуі ілігіп еді, оны қайта суға тастадым.
Неге? Өте кішкентай болды ма?
Шамамен алғанда бойы сіздікімен бірдей. Ол да сіз құсап: іліге ме әлде жоқ па...
Скрыть текст
|
11-12
'Well? Is it biting? Or not? Have you caught at least one?'
'Yes,' answered the fisherman dismally. 'Not long ago I've caught one and thrown into the river.'
'But why? Was it very small?'
'Approximately the same height as you. Also kept bothering - is it biting or not-'
Скрыть текст
|
|
11-13
На экзамене в ветеринарном институте. Экзаменатор:
Первые ваши действия, если лошадь сломает ключицу?
Студент:
Ну остановлю кровотечение, наложу жгут...
Вот и неправильно! Первым делом вы должны позвонить в музей и сказать, что вы нашли единственную в мире лошадь с ключицей!
Скрыть текст
|
11-13
Мал дәрігерлік институтының емтиханында. Емтихан қабылдаушы:
Егер жылқы бұғанасын сындырып алса, сіздің алғашқы көмегіңіз?
Студент:
Жгут салып, кетіп жатқан қанды тоқтатамын...
Жоқ, дұрыс емес! Біріншіден сіз мұражайға қоңырау шаласыз да , өзіңіздің әлем бойынша жалғыз бұғаналы жылқыны тапқандығыңыз туралы хабарлайсыз!
Скрыть текст
|
11-13
At an examination at the veterinary college.
Examiner: Your first actions, if a horse breaks a collar-bone?
Student: Well, I'll stop the bleeding, apply a rope-
Examiner: Wrong! First of all you ought to call a museum and tell them that you have found the only horse in the world with a collar-bone!
Скрыть текст
|
|
11-14
Общаются трое мужчин.
Первый:
Жизнь начинается в момент зачатия.
Второй:
Нет, в момент рождения.
Третий:
А по-моему, когда жена с детьми уезжают на дачу.
Скрыть текст
|
11-14
Үш жігіт әңгімелесіп тұр.
Біріншісі:
Өмір ұрықтанған кезде басталады.
Екіншісі:
Жоқ, туған кезде.
Үшіншісі:
Меніңше, әйелің балаларды алып, қала сыртындағы саяжайға кеткенде.
Скрыть текст
|
11-14
Three men are talking.
First: Life begins at the moment of conception.
Second: No, at the moment of birth.
Third: But as I think, when your wife and children go to the country.
Скрыть текст
|
|
11-15
Сегодня водила мужа в зоопарк.
Ну и как?
Не взяли...
Ты опять хотела его к обезьянам?
Нет, теперь к оленям...
Скрыть текст
|
11-15
Бүгін күйеуімді хайуанаттар бағына апардым.
Қалай екен?
Алмады...
Сен оны тағы да, маймылдарға апармақ болдың ба?
Жоқ, енді бұғыларға...
Скрыть текст
|
11-15
'Today I took my husband to the zoo.'
'Well, any luck?'
'They didn't admit him-'
'Did you want him again to be with the monkeys?'
'No, this time with deer-'
Скрыть текст
|
|
11-16
Один приятель другому:
Когда бы я ни пришёл к тебе, ты и обед готовишь, и посуду моешь. Это что, хобби?
Какое хобби! Это в порядке самосохранения.
Скрыть текст
|
11-16
Бір дос екіншісіне:
Мен қашан келсем, сен түскі ас дайындап, ыдыс жуып жатасың. Бұл не әуесқойлық па?
Қайдағы әуесқойлық! Бұл әдеттегіше өзін - өзі сақтау.
Скрыть текст
|
11-16
One friend to the other,
'Whenever I come to your home, you are both cooking a meal and washing up. Is that a hobby or what?'
'What kind of hobby! That's a matter of self-preservation.'
Скрыть текст
|
|
11-17
Объявление в газете:
"Дёшево продам рыболовные снасти, рыбацкую одежду, палатку и лодку с мотором. Телефон - 88-77-66. Если подойдёт мужчина, скажите, что ошиблись номером..."
Скрыть текст
|
11-17
Үн қағаздағы хабарландыру:
"Арзан бағамен балық аулайтын жабдықтарды, балықшының киімін, шатыр мен моторлы қайық сатамын. Байланыс нөмірі - 88 - 77 - 66. Егер, қоңырауды ер адам көтерсе, нөмірден қателесіппін дерсіз..."
Скрыть текст
|
11-17
An advertisement in a newspaper:
"Selling cheaply fishing-tackles, fisherman's clothing, a tent and a motor boat. Telephone: 88-77-66. Should a man pick it up, say that you've dialed a wrong number-"
Скрыть текст
|
|
11-18
Один укротитель интересуется у другого:
Ты всю жизнь дрессировал мышей, а теперь, говорят, перешёл на слонов?
Что делать, старею, дружище. Зрение уже не то...
Скрыть текст
|
11-18
Аңдарды үйретуші қызығып, екіншісінен:
Сен өмір бойы тышқандарды жаттықтырып, енді пілдерді жаттықтыруға ауысыпсың ғой?
Не істейін достым, егде тартып барамыз ғой. Көзім де онша көрмейді...
Скрыть текст
|
11-18
One tamer asks the other,
'You used to tame mice all your life, but now, they say, you went over to elephants, didn't you?'
'It can't be helped, old chap. I am growing old. I have different eyesight now-'
Скрыть текст
|
|
11-19
Один приятель спрашивает другого:
Что бы ты, Вася, сказал, если бы встретил женщину, которая всё простит, будет добра и хорошо умеет готовить?
Здравствуй, мама...
Скрыть текст
|
11-19
Бір дос екіншісінен:
Вася, егер бәрін кешіре алатын, жақсы ас дайындай білетін, мейірімді бола білетін әйел кездессе не айтар едің?
Амансың ба, ана...
Скрыть текст
|
11-19
One friend asks the other,
'What would you say, Vassya, if you met a woman who would forgive all, would be kind and would know how to cook well?'
'Hello, mummy-'
Скрыть текст
|
|
11-20
Отец на кухне моет посуду, жена смотрит телевизор. Сын спрашивает:
Папа, что такое двоеженец?
Это человек, который моет вдвое больше тарелок, чем я...
Скрыть текст
|
11-20
Әкесі ас бөлмеде ыдыс аяқ жуып жатыр, ал әйелі теледидар көріп отыр. Ұлы әкесінен:
Әке, екі әйел алушы деген кім?
Ол менен екі есе артық ыдыс жуатын адам...
Скрыть текст
|
11-20
The father is washing up in the kitchen, his wife is watching TV. The son asks,
'Daddy, what is a bigamist?'
'It's a man who washes twice as many plates as I do-'
Скрыть текст
|
|
11-21
Одна подруга другой:
Говорят, дураков работа любит!
Всё вранье! Мой уже третий год не может себе работу найти...
Скрыть текст
|
11-21
Бір құрбы екіншісіне:
Ақымақтарды жұмыс жақсы көреді, дейді!
Бәрі өтірік! Менікі үш жыл болды жұмыс таба алмай жүргеніне...
Скрыть текст
|
11-21
One girl-friend to the other,
'They say, work likes fools!'
'All are lies! Mine can't find employment for more than two years-'
Скрыть текст
|
|
11-22
Они жили долго и счастливо. Пока не поженились...
Скрыть текст
|
11-22
Олар ұзақ және бақытты өмір сүрді. Үйленерден бұрын...
Скрыть текст
|
11-22
They had a long and happy life. Until they got married-
Скрыть текст
|
|
11-23
Плывёт по реке лодка. В ней сидят чукча и его жена. Жена гребёт против течения, а чукча сидит трубку курит. С берега кричат:
Эй, куда плывёшь?
Однако жену в роддом везу.
Скрыть текст
|
11-23
Өзенмен қайық жүзіп келеді. Онда чукча мен оның әйелі отыр. Әйелі ағысқа қарсы есіп келеді, ал чукча темекі тартып отыр. Өзен жағасынан оларға:
Эй, қайда жүзіп барасың?
Әйелімді перзентханаға апара жатырмын.
Скрыть текст
|
11-23
Along the river is floating a boat. A Chukchi man and his wife are sitting in it. The wife is rowing against the current, and the Chukchi man is sitting, smoking his pipe. Someone cries from the bank,
'Hey, where are you boating?'
'I'm carrying my wife to the maternity hospital however.'
Скрыть текст
|
|
11-24
Позвонил один приятель другому:
Петя, на рыбалку пойдём?
Нет, не пойдём.
Почему?
А мне жена дома пить разрешила...
Скрыть текст
|
11-24
Бір дос екіншісіне қоңырау шалды.
Петя, балық аулауға барамыз ба?
Жоқ, бармаймыз.
Неге?
Маған әйелім үйде ішуге рұқсат берді...
Скрыть текст
|
11-24
One friend calls the other,
'Petya, are we going fishing?'
'No, we are not.'
'Why?'
'My wife allows me to drink at home, you know-'
Скрыть текст
|
|
11-25
Пап, а как отличить пьяного от непьяного?
Ну вот видишь, два дяди стоят? А пьяному бы показалось, что четверо.
Папа, но там же один дядя стоит...
Скрыть текст
|
11-25
Әке, мас адамды мас емес адамнан қалай айыруға болады?
Мысалға ана жерде екі ағай тұр? Ал мас адамға ол төртеу болып көрінеді.
Әке, ол жерде бір ағай ғана тұр ғой...
Скрыть текст
|
11-25
'Dad, how do you tell a drunk man from a man who is not drunk?'
'Well, do you see the two men standing there? But to a drunk man it would seem there are four of them.'
'But, Daddy, there is only one man standing there-'
Скрыть текст
|
|
11-26
Судья - женщине:
Изложите причины, побудившие вас подать на развод.
Понимаете, мой муж ведёт двойную жизнь, и ни одна из них мне не нравится.
Скрыть текст
|
11-26
Сот - әйелге:
Сізге айырылысуға арыз беруге түрткі болған себепті айтыңыз.
Түсінемісіз, менің күйеуім екі түрлі өмір сүреді, және олардың ешқайсысы да маған ұнамайды.
Скрыть текст
|
11-26
Judge: Set forth the reasons that made you hand in an application for divorce.
Woman: You see, my husband is leading a double life, and I like none of them.
Скрыть текст
|
|
11-27
Поздняя осень. В пивную заходит оборванный алкоголик и требует рюмку опохмелиться.
Продавщица:
Чем опохмеляться, лучше бы ботинки себе новые купил.
Зачем?! Здоровье дороже.
Скрыть текст
|
11-27
Күздің аяқ жағы. Сыраханаға алба-жұлбасы шыққан маскүнем кіріп келіп бас жазу үшін бір рөмке талап етіпті.
Сатушы әйел:
Басыңды жазғанша оданда өзіңе жаңа бәтеңке сатып алмаймысың.
Тасташы соны! Денсаулығым, қымбатырақ.
Скрыть текст
|
11-27
A late autumn. A ragged drunkard goes into the beerhouse and demands a wineglass to take a drink "the morning-after".
The saleswoman,
'Instead of taking a drop for your bad head, you'd better buy new shoes for you.'
'Why the hell! I appreciate my health more.'
Скрыть текст
|
|
11-28
Приезжает дама в автосервис. Мастер, осмотрев машину, сообщает:
Мадам! В вашем автомобиле неполадка.
Какая?
Короткое замыкание.
Ну раз короткое, удлините!
Скрыть текст
|
11-28
Көлік жөндеу орталығына бір ханым келіпті. Шебер көлікті қарап шығып былай депті:
Ханым! Сіздің көлігіңізде бір ақау бар.
Қандай?
Тоқтар қысқаша тұйықталып қалыпты.
Енді не, қысқа болса ұзартыңыз да!
Скрыть текст
|
11-28
A lady comes to a service station. The foreman, after having surveyed her car, reports,
'Madam! There is a defect in your car.'
'Which?'
'A short circuit.'
'Well, since it's short, make it longer!'
Скрыть текст
|
|
11-29
За отъезжающим автобусом бежит женщина и кричит:
Задержите автобус! На работу опаздываю!
Пассажиры её пожалели, попросили водителя остановиться. Женщина заходит в автобус и облегченно вздыхает:
Успела всё-таки... А теперь, граждане, предъявите билетики.
Скрыть текст
|
11-29
Жолға шығып бара жатқан автобустың артынан бір әйелі жүгіріп айқайлап барады:
Автобусты тоқтата тұрыңдар! Жұмысыма кешігіп барамын!
Жолаушылар оны аяп кетіп жүргізушіден тоқтай тұруын өтінді. Әлгі әйел автобусқа мініп, ентігін басып дем алып, былай депті:
Не болса да, үлгердім-ау ақыры...Ал енді, жолаушы азаматтар, билеттеріңді көрсете беріңіздер...
Скрыть текст
|
11-29
A woman runs after a leaving bus and cries,
‘Stop the bus! I am late for work!’
The passengers felt sorry for her, asked the driver to stop. The woman gets on the bus and gives a sigh of relief,
‘I am in time nevertheless—And now, ladies and gentlemen, show tickets.’
Скрыть текст
|
|
11-30
После свидания с мужем, отбывающим срок, жена пришла к начальнику тюрьмы и просит его дать её мужу работу полегче.
У нас, уважаемая, пока ещё никто не надорвался на склеивании бумажных пакетов.
О, да. Но муж говорит, что по ночам он ещё какой-то тоннель копает...
Скрыть текст
|
11-30
Мерзімін өтеп жатқан күйеуімен кездескеннен соң әйелі түрме басшысына барып одан оның күйеуіне жеңілірек жұмыс беруін сұрапты.
Бізде, құрметтім, әлі ешкім де қағаз қалташаларды жабыстырып зорыққан емес.
Иә, әрине. Бірақ күйеуім түнде туннель дей ме, бірдеңе қазып жүргенін айтқан...
Скрыть текст
|
11-30
After a meeting with her husband who is serving time the wife came to the superior of the prison and asked him to give her husband a little less difficult work.
'In this place, dear, nobody has overstained himself for the time being, they are just pasting together paper-bags.'
'Oh, yes. But my husband says that by night he is digging some tunnel into the bargain-'
Скрыть текст
|
|
11-31
Представляете, доктор, мне ночью приснилось, будто я бык и съел кучу травы.
Ну и что? Мало ли что может человеку присниться.
Но объясните мне в таком случае, куда делся мой соломенный матрас?
Скрыть текст
|
11-31
Сенесіз бе, доктор, түнде мен түсімде бұқа болып кетіп бір үйме шөпті жеп қойыппын.
Одан не болыпты? Адамның түсіне небір заттар кірмей ме.
Бірақ енді маған түсіндіріңізші, менің сабаннан жасалған матрасым қайда жоғалып кетті?
Скрыть текст
|
11-31
'Imagine, doctor, at night I dreamt as if I were an ox and had eaten up a pile of grass.'
'What's wrong with it? A man might dream anything.'
'But explain to me, in that case, where has my straw mattress gone to?'
Скрыть текст
|
|
11-32
Доктор, соседи называют меня сумасшедшим, потому что я люблю сосиски.
Ерунда какая, я тоже люблю сосиски.
О-о, тогда пойдёмте, я покажу вам свою коллекцию.
Скрыть текст
|
11-32
Дәрігер мен шұжықтарды жақсы көретінім үшін, көршілерім маған есіңнен алжасқансың дейді.
Қайдағы бір далбаса ғой, менде шұжықтарды жақсы көремін.
О-о, онда кеттік біздікіне, мен сізге өзімнің коллекциямды көрсетейін.
Скрыть текст
|
11-32
Patient: Doctor, my neighbors call me a madman because I like sausages.
Doctor: Stuff and nonsense, I also like sausages.
Patient: Oh, then let’s go, I will show you my collection.
Скрыть текст
|
|
11-33
Приехал американец в Лондон, нанял гида, ходит, знакомится с архитектурой. Вскоре ему надоедает и он говорит:
Послушайте, почему у вас тут всё такое маленькое? Вот это здание, скажем, в Америке было бы раз в двадцать больше...
Само собой, сэр. Это психбольница.
Скрыть текст
|
11-33
Америкалық Лондонға келіпті, жолнұсқаушы жалдап қаланың сәулет құрылыстарымен танысып жүр екен. Бірталай жүрген соң ол жалығып кетіп айтыпты:
Тыңдаңызшы, не мұнда сіздерде барлығы осындай кішкентай? Айталық міне мынау ғимарат бізде Америкада жиырма есе үлкен болатын еді...
Әрине, бұның түсіндіретіні жоқ. Бұл жындыхана ғой.
Скрыть текст
|
11-33
One American came to London, hired a guide, walks and sees architecture. Shortly after he is tired and says,
'Look, why do you have everything here so small? This building here, let us say, would be in America twenty times larger-'
'It stands to reason, sir. It's a mental hospital.'
Скрыть текст
|
|
11-34
Разговаривают два дружка. Один:
Видишь вон то окно на третьем этаже в доме напротив?
Ну вижу.
В прошлом году я каждый день посылал туда тысячу воздушных поцелуев, а в этом - приходится каждый месяц посылать по тысяче рублей. Счастье так изменчиво...
Скрыть текст
|
11-34
Екі дос әңгімелесіп жатыр. Біреуі:
Мына қарсы тұрған үйдің үшінші қабатындағы анау бір терезені көріп тұрсың ба?
Иә, көріп тұрмын.
Былтыр мен онда күн сайын мың сүйіс ауамен жіберетінмін, ал биыл мен әр ай сайын онда мың рубльдан жіберіп тұруға мәжбүрмін. Бақыт сондай баянсыз...
Скрыть текст
|
11-34
Two friends are talking. One says,
'Do you see that window over there on the third floor in the house across the street?'
'Well, I do.'
'Last year I blew a thousand kisses there every day, but this year I have to remit a thousand rubles every month. Happiness is so fickle-'
Скрыть текст
|
|
11-35
Приходит дядя к врачу и говорит:
Вы знаете, у меня такая вот проблема. Я, когда сплю, храплю. Причём очень громко.
И что же, вам это мешает?
Да нет...
А вашей жене?
Я не женат.
А вашим соседям?
У меня нет соседей.
Так в чём же дело?
Просто меня из-за этого уже пять раз с работы выгоняли...
Скрыть текст
|
11-35
Дәрігерге бір ағамыз келіп айтады екен:
Білесің бе, менің бір мәселем бар еді. Мен ұйықтағанда қорылдаймын. Енді бар ғой, өте қатты қорылдаймын.
Енді не болыпты, бұл сізге кедергі келтіре ме?
Өй жоқ...
Ал сіздің әйеліңізге ше?
Мен үйленбегенмін.
Онда сіздің көршілеріңізге?
Менің көршілерім жоқ.
Енді? Басқа не сонда?
Жәй мені осы үшін бес жұмыстан бес рет шығарып тастаған...
Скрыть текст
|
11-35
A fellow comes to the doctor's and says,
'You know, I have a problem like this. While sleeping I snore. Doing it very loudly.'
'What's wrong with it? Does it hinder you?'
'Well no...'
'And your wife?'
'I'm not married.'
'And your neighbors?'
'I have no neighbors.'
'So what's the matter?'
'Simply because of it they have given me the sack already five times...'
Скрыть текст
|
|
11-36
Два американца посещают провинциальный российский городок. В единственном ресторане заказывают местное блюдо - омлет с сыром. После завтрака им подают счёт. Счёт кажется американцу слишком большим, и он спрашивает хозяина:
У вас что, яйца и сыр - редкость?
Вовсе нет, редкость - это американцы!
Скрыть текст
|
11-36
Екі Америкалық Ресейдің шет аймақтық қалашығына келген екен. Жалғыз мейрамханаға отырып жергілікті ірімшікпен омлетке тапсырыс беріпті. Таңғы астан кейін оларға есепті беріпті. Есеп америкалыққа тым қымбат шыққан секіліді көрінеді, сосын ол қожайыннан сұрапты:
Сіздерде не, жұмыртқа мен ірімшік сиректер қатарына жата ма?
Әсте олай емес, сиректер қатарына жататындар - америкалықтар!
Скрыть текст
|
11-36
Two Americans visit a provincial Russian town. At the only restaurant they order a local dish – omelet with cheese. After the breakfast, they are given the bill. The bill seems too great to one American, and he asks, ‘Eggs and cheese are a rarity here, aren’t they?’
‘Not at all, Americans are a rarity!’
Скрыть текст
|
|
11-37
Приходит мальчик из школы. Папа его спрашивает:
Ну, как дела в школе, сынок?
Я с отцом двоечника не разговариваю.
Скрыть текст
|
11-37
Бір бала мектептен келіпті. Әкесі одан сұрапты:
Ал балам, мектепте жағдайың қалай?
Мен екіліктің әкесімен сөйлеспеймін.
Скрыть текст
|
11-37
A boy comes from school. His father asks him,
'Well, how are things going with school?'
'I don't speak to the father of a pupil who has the mark "two" in his record!'
Скрыть текст
|
|
11-38
Скажите, что заставляет вас напиваться каждый день?
Ничего не заставляет, я доброволец.
Скрыть текст
|
11-38
Айтыңызшы, сізді осылай күн сайын ішіп алып мас болуға не мәжбүр етеді?
Ештеңе де мәжбүрлемейді, мен өзім еріктімін.
Скрыть текст
|
11-38
'Say, what makes you get drunk every day?'
'Nothing makes me, I am a volunteer.'
Скрыть текст
|
|
11-39
Пьяный мужчина приходит домой в три часа ночи. Жена:
Ты что, совсем сдурел, посмотри во сколько ты пришёл!
А кто тебе сказал, что я пришёл? Я просто зашёл взять гитару.
Скрыть текст
|
11-39
Мас біреу үйіне түнгі үште келіпті. Әйелі:
Сен не, әбден қуайын дегенсің бе, сағатты қара, нешеде келіп тұрсың!
Кім айтты саған мен қайтты деп? Мен тек гитараны алып кетуге келдім.
Скрыть текст
|
11-39
A drunk man comes home at three o'clock in the morning. His wife,
'Have you become totally stupid or what? Look what time you have come!'
'But who told you that I have come? I am simply going to collect the guitar.'
Скрыть текст
|
|
11-40
Разговаривают двое.
Всё, друг! Я развожусь с женой. Она уже полгода со мной не разговаривает.
Ты что, с ума сошёл?! Где ты ещё найдёшь такую удобную жену?
Скрыть текст
|
11-40
Екі адам әңгімелесіп тұр.
Болды, достым! Мен әйеліммен ажырасамын. Ол менімен сөйлеспегеніне жарты жыл болды міне.
Сен не есіңнен алжастың ба?! Сен осындай ыңғайлы әйелді тағы қайдан табасың?
Скрыть текст
|
11-40
Two persons are talking.
'That's all, my friend! I am divorcing my wife. She hasn't been speaking to me already half a year.'
'Are you out of your senses or what? Where else will you find such a convenient wife?'
Скрыть текст
|
|
11-41
Студент на экзамене по политологии не может ответить ни на один вопрос. Вконец измученный профессор, не желая срезать студента и портить себе показатели успеваемости, показывает на портрет Карла Маркса, висящий на стене, и спрашивает:
Молодой человек, ну хоть кто это такой, вы знаете?
Студент долго всматривается в портрет, морщит лоб, потом неуверенно произносит:
Король пик?..
Скрыть текст
|
11-41
Студент саясаттану эмтиханында бірде бір сұраққа жауап бере алмады. Шыдамы әбден таусылған профессор студенттің оқу үлгеріміне нұсқау келтірмеу үшін, қабырғада ілулі тұрған Карл Маркстің портретін көрсетіп:
Жігітім, ең құрыса мына адамның кім екенін білесің бе? - деп сұрайды. Студент портретке ұзақ қарап, маңдайын тыржитып, сонан соң сенімсіз түрде:
Король қарға ма?
Скрыть текст
|
11-41
In the examination on politology a student can't answer any question. The professor completely exhausted, without wishing the student to plough and to spoil his results, points at the portrait of Karl Marx which hangs on the wall, and asks,
'Well, young man, do you know at least who that is?'
The student takes a good long look at the portrait, knits his brow, then uncertainly utters,
'The king of spades?-'
Скрыть текст
|
|
11-42
У психиатра.
Доктор, я вчера опять бегал по улицам голый, лишь в одних носках. Мне было так стыдно...
Так-так... Но раньше с вами такое уже бывало, не правда ли?
Да, часто.
Но стыдно не было?
Нет, никогда.
Поздравляю, голубчик! Значит, наши сеансы вам помогают!
Да нет, доктор, у меня просто один носок дырявый был.
Скрыть текст
|
11-42
Психиатрда.
Дәрігер, кеше мен тағы да жалаңаш, жалғыз нәскимен көшеде жүгірдім. Маған сондай ұят болды...
Солай, солай... Бірақ бұл жағдай бұрында да болды ғой?
Иә, жиі.
Бірақ ұят болған жоқ қой?
Жоқ, ешқашан.
Құттықтаймын, көгершінім! Яғни, біздің сеанстарымыз сізге көмектесуде!
Жоқ, дәрігер, тек қана бір нәскиім жыртық болды.
Скрыть текст
|
11-42
At the psychiatrist's.
'Doctor, yesterday I ran again naked along the streets wearing nothing but socks. I was so ashamed...'
'I see- But such a thing already happened to you previously, didn't it?'
'Yes, often.'
'But you were not ashamed?'
'No, never.'
'Congratulations, my friend! So our sessions do help you!'
'Well, no, doctor, simply I had one sock worn through.'
Скрыть текст
|
|
11-43
Следователь:
Вы узнаёте этот нож?
Конечно.
Значит, узнаёте!!!
Как же мне его не узнать, когда вы его мне показываете каждый день уже третью неделю!
Скрыть текст
|
11-43
Тергеуші:
Сіз мына пышақты танып тұрсыз ба?
Әрине.
Демек, танисыз ғой!!!
Енді сіз оны маған үш апта қатарынан күн сайын көрсетсеңіз танымай қайтейін!
Скрыть текст
|
11-43
Investigator: Do you know this knife again?
Suspect: Sure.
Investigator: So, you do know it!!!
Suspect: I can't help knowing it as you have been showing it to me every day already for more than two weeks!
Скрыть текст
|
|
11-44
Учитель зоологии внушает ученикам:
Дети, запомните, животных целовать нельзя! Это грозит различными заболеваниями. Кто может привести примеры?
Я, - говорит один из учеников, - Вот моя тётя всё время целовала нашего кота.
И что случилось с тётей?
Причём здесь тётя?! Кот с ума сошёл!
Скрыть текст
|
11-44
Зоологияның оқытушысы оқушыларды былай деп сендіруде:
Балалар, есте сақтаңдар, жануарларды сүюге болмайды! Бұл әртүрлі ауруларға соқтыруы мүмкін. Кім осыған мысал келтіре алады?
Мен, деп айтты оқушылардың бірі, - Менің апам әрдайым біздің мысықты сүйетін.
Сосын апаңа не болды?
Мұнда апамның не қатысы бар?! Мысық есінен алжасып кетті!
Скрыть текст
|
11-44
The zoology teacher suggests to the pupils,
'Children, remember, one should not kiss animals! It threatens with various diseases. Who can give an example?'
'Me,' one of the pupils says. 'My aunt always kissed our tom-cat.'
'And what happened to your aunt?'
'What has it got to do with my aunt?! The tom-cat has gone mad!'
Скрыть текст
|
|
11-45
Слышал, ты скоро отметишь золотую свадьбу! Что думаешь подарить жене?
Помнится, на серебряную свадьбу я возил её на отдых в Конго. Может, на 50-летие поеду и привезу её обратно...
Скрыть текст
|
11-45
Сен жақында алтын үйлену тойыңды тойлайды деп естідім! Әйеліңе не сыйламақ ойың бар?
Оны күміс тойға Конгоға демалуға алып барғаным есімде. Мүмкін елу жылдыққа сонда барып оны қайта алып келетін шығармын...
Скрыть текст
|
11-45
'I hear you will soon mark by celebration your golden wedding! What do you intend to present your wife with?'
'I remember that for the silver wedding I took her to Congo for a rest. Perhaps, for the fiftieth anniversary I'll go and bring her back-'
Скрыть текст
|
|
11-46
Ресторан. Клиент обращается к официанту:
Можно мне чашечку кофе?
Официант внимательно смотрит на него, потом задумчиво произносит:
А кто тебя знает, можно тебе кофе или нет?
Скрыть текст
|
11-46
Мейрамхана. Клиент даяшыға:
Маған бір шыны аяқ кофе бола ма?
Даяршы оған ілтипатпен қарап, ойлана жауап берді:
Кім білсін, саған кофе болама, болмайтынын?
Скрыть текст
|
11-46
A restaurant. A client accosts the waiter,
'May I have a cup of coffee?'
The waiter attentively looks at him, then thoughtfully pronounces,
'Well, the devil only knows if you may have coffee or you may not?'
Скрыть текст
|
|
11-47
Сотрудник - своему шефу:
Я работаю у вас на полставки и поэтому прошу кричать на меня только вполголоса!
Скрыть текст
|
11-47
Қызметкер өзінің бастығына:
Мен мұнда сізге жарты ақыға жұмыс істеймін және сондықтан өтінемін сізде маған жарты дауысыңызбен айқайлаңыз!
Скрыть текст
|
11-47
The employee to his boss,
'I am working for you at half rate and therefore I ask you to shout at me only in an undertone!'
Скрыть текст
|
|
11-48
Столько интересного по телевизору - жить некогда!
Скрыть текст
|
11-48
Теледидардан қызықтың неше түрін көрсетеді, тіпті дұрыстап өмір сүруге уақыт жоқ!
Скрыть текст
|
11-48
There are so many interesting things on television, that there is no time to live!
Скрыть текст
|
|
11-49
Сын спрашивает у отца:
Папа, а что такое филиал?
Сынок, у тебя есть горшок?
Да, папа.
Так вот твой горшок и есть филиал нашего унитаза.
Скрыть текст
|
11-49
Баласы әкесінен сұрап жатыр:
Әке, филиал деген не?
Балам, сенің горшогің бар ма?
Иә, бар.
Міне сол сенің горшогің біздің унитаздың филиалы.
Скрыть текст
|
11-49
The son asks his father,
'Dad, what is a subsidiary?'
'Sonny, do you have a pot?'
'Yes, I do.'
'So your pot is just a subsidiary of our lavatory pan.'
Скрыть текст
|
|
11-50
Хозяева шикарной виллы уезжают в город и вешают на забор табличку: "Осторожно, ОЧЕНЬ злая собака!" Через несколько дней возвращаются - вилла ограблена, а на калитке висит записка: "Зачем же на собачку наговариваете?"
Скрыть текст
|
11-50
Сәулетті вилланың қожайындары қалаға кетіп бара жатып дуалға "Абайлаңыздар, ӨТЕ қабаған ит!" деген тақташа іліп кетеді екен. Бірнеше күннен кейін қайтып келсе, вилланы тонап қақпаға жазба қалдырып кеткен екен: "Неге күшікке жала жабасыңдар?"
Скрыть текст
|
11-50
The owners of a splendid villa leave for town and hang a little board on the fence: "Danger, a VERY wicked dog!" A few days later they come back - the villa has been robbed, and there is a note hanging on the wicket: "Why on earth are you slandering the little dog?"
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Құралай Бекенова
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|