|
С казахским не шутят?
Выпуск 25
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
25-01
Два мужика разговаривают:
Ты знаешь, подарил дочери скрипку, думал, в музыкальную школу пойдёт, играть научится. Нет, ничего не произошло - так и лежит инструмент, пылится!
Ага! У меня та же история: купил тёще чемодан...
Скрыть текст
|
25-01
Екі кісі әңгімелесіп тұр:
Білемісің, қызыма скрипка сыйлағанмын, саз мектебіне баратын шығар деп ойлағанмын, ойнап үйренер десем. Жоқ, ондай ештеңе болмады - солайымен жатыр бір жерде әлі шаң басып!
Аһа! Менде де сондай оқиға: енеме чемодан алып бергем...
25-01
Ekı kısı äñgımelesıp tūr:
Bılemısıñ, qyzyma skripka syilağanmyn, saz mektebıne baratyn şyğar dep oilağanmyn, oinap üirener desem. Joq, ondai eşteñe bolmady - solaiymen jatyr bır jerde älı şañ basyp!
Aha! Mende de sondai oqiğa: eneme chemodan alyp bergem...
Скрыть текст
|
25-01
Two men have a talk.
First: You know I presented my daughter with a violin. I thought she would attend a music school and learn to play the violin. No, nothing happened, the instrument is not used and gets dusty.
Second: Aha! I have the same case: I bought a suitcase for my mother-in-law-
Скрыть текст
|
|
25-02
Девушка с плачем бросается на грудь своему жениху.
Что случилось, дорогая?
Сегодня я узнала, что мой отец стал полным банкротом.
Экий он мерзавец. Я знал, что он не остановится ни перед чем, лишь бы разлучить нас.
Скрыть текст
|
25-02
Қыз жылап келіп өзінің күйеуінің кеудесіне құлапты.
Не болып қалды, қымбаттым?
Бүгін мен әкемнің толығымен банкрот болғанын білдім.
Ол неткен жауыз еді. Мен оның әйтеуір бізді айырылыстырмайынша ештеңенің алдына да тоқтамайтынын білген едім.
25-02
Qyz jylap kelıp özınıñ küieuınıñ keudesıne qūlapty.
Ne bolyp qaldy, qymbattym?
Bügın men äkemnıñ tolyğymen bankrot bolğanyn bıldım.
Ol netken jauyz edı. Men onyñ äiteuır bızdı aiyrylystyrmaiynşa eşteñenıñ aldyna da toqtamaitynyn bılgen edım.
Скрыть текст
|
25-02
A girl falls on her fiancé’s chest weeping.
Fiancé: What happened, darling?
Girl: I learned today that my father is bankrupt.
Fiancé: What a scoundrel. I knew he would stop at nothing to separate us.
Скрыть текст
|
|
25-03
Уроки сделаны... Мать охрипла... Дочь оглохла ... Соседи выучили все наизусть, собака пересказала!
Скрыть текст
|
25-03
Сабақтар оқылды... Анамыздың дауысы қарлығып тынды... Қызым естуден қалды... Көршілер бәрін жатқа айтатын болды, ит мазмұнын айтып тастады!
25-03
Sabaqtar oqyldy... Anamyzdyñ dauysy qarlyğyp tyndy... Qyzym estuden qaldy... Körşıler bärın jatqa aitatyn boldy, it mazmūnyn aityp tastady!
Скрыть текст
|
25-03
The homework is done… The mother became hoarse… The daughter became deaf… The neighbors learnt everything by heart, the dog retold!
Скрыть текст
|
|
25-04
Жена утром говорит мужу недовольным тоном:
А ты, между прочим, ночью во сне меня оскорблял!
Муж:
А почему ты думаешь, что во сне?
Скрыть текст
|
25-04
Әйелі күйеуіне көңілі ренішті дауыспен:
Айтпақшы, кеше сен түні бойы түсімде мені қорладың!
Күйеуі:
Сен неліктен түсіңде деп ойлайсың?
25-04
Äielı küieuıne köñılı renıştı dauyspen:
Aitpaqşy, keşe sen tünı boiy tüsımde menı qorladyñ!
Küieuı:
Sen nelıkten tüsıñde dep oilaisyñ?
Скрыть текст
|
25-04
In the morning the wife says to her husband in a discontented tone of voice, ‘You insulted me in your sleep at night!’
‘Why do you think that it was in my sleep?’
Скрыть текст
|
|
25-05
В ресторане. Официант:
Месье, что будете кушать.
Клиент:
Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!
Это невозможно, он не отдаст...
Скрыть текст
|
25-05
Мейрамханада. Даяршы:
Месье, сіз не жейсіз.
Клиент:
Мен анау терезенің қасында отырған адамның жеп отырған асын қалар едім!
Бұл мүмкін емес, ол бере қоймас...
25-05
Meiramhanada. Daiarşy:
Mese, sız ne jeisız.
Klient:
Men anau terezenıñ qasynda otyrğan adamnyñ jep otyrğan asyn qalar edım!
Būl mümkın emes, ol bere qoimas...
Скрыть текст
|
25-05
At a restaurant.
Waiter: Sir, what are going to have?
Customer: I would like to have what that man near the window has!
Waiter: That’s impossible. He won’t give it away…
Скрыть текст
|
|
25-06
На женском симпозиуме на острове Окинава пожилая женщина рассказывала, как надо выбирать мужа.
Я очень довольна, - сказала она, - что мужа мне выбрали родители.
Почему? - удивились в аудитории.
Видите ли, - пояснила она, - я бы умерла от одной мысли, что выбрала его сама.
Скрыть текст
|
25-06
Окинава аралында өткен симпозиумда егде әйел болашақ күйеуіңді қалай таңдау қажеттігі туралы әңгіме айтуда.
Мен, - дейді ол, - маған күйеуімді ата-анам таңдап бергеніне өте ризамын.
Неге? – деп таңғалады аудиториядағылар.
Түсінесіңдер ме, - айқындайды әйел, - мен оны өзім таңдады деген бір ойдың өзінен-ақ өлер едім.
25-06
Okinava aralynda ötken simpoziumda egde äiel bolaşaq küieuıñdı qalai tañdau qajettıgı turaly äñgıme aituda.
Men, - deidı ol, - mağan küieuımdı ata-anam tañdap bergenıne öte rizamyn.
Nege? – dep tañğalady auditoriadağylar.
Tüsınesıñder me, - aiqyndaidy äiel, - men ony özım tañdady degen bır oidyñ özınen-aq öler edım.
Скрыть текст
|
25-06
At a women’s symposium held on Okinawa Island an elderly woman relates how one has to choose her husband.
‘I am very satisfied,’ she said, ‘that my parents chose my husband.’
‘Why?’ wondered the audience.
‘You see,’ she explained, ‘I would have died just from the idea that I had chosen him myself.’
Скрыть текст
|
|
25-07
Диалог на книжной ярмарке:
А сколько стоят эти книги?
Одна - сто рублей, другая – сто пятьдесят.
Так они же с виду совершенно одинаковые!
Они действительно одинаковые.
Так в чём же тогда разница?
Разница в цене.
Скрыть текст
|
25-07
Кітап жәрмеңкесіндегі диалог:
Мына кітаптар қанша тұрады?
Біреуі - жүр рубль, басқасы - жүз елу.
Әй бұларыңның сыртынан қарағанда тіптен айырмашылығы жоқ қой!
Олар онсызда бірдей негізі.
Онда не айырмасы бар сонда?
Айырмасы сол, бағасында.
25-07
Kıtap järmeñkesındegı dialog:
Myna kıtaptar qanşa tūrady?
Bıreuı - jür rübl, basqasy - jüz elu.
Äi būlaryñnyñ syrtynan qarağanda tıpten aiyrmaşylyğy joq qoi!
Olar onsyzda bırdei negızı.
Onda ne aiyrmasy bar sonda?
Aiyrmasy sol, bağasynda.
Скрыть текст
|
25-07
Dialogue at a book fair.
Visitor: How much are those books?
Seller: One is a hundred rubles, the other fifty.
Visitor: But they are absolutely equal by appearance.
Seller: They are really equal.
Visitor: Then what is the difference between them?
Seller: The price.
Скрыть текст
|
|
25-08
Едет по селу самосвал, а на дороге гуси. Одного гуся задавил, остальные убежали во двор. А во дворе бабка. Водитель останавливает машину и спрашивает:
Мать, вон там я гуся задавил, посмотри, не твой?
Бабка посмотрела и говорит:
Нет, сынок, не мой - у меня таких плоских нет...
Скрыть текст
|
25-08
Өзі аударғыш жүк машинасы ауыл жолымен келе жатыр, жолда қаздар жүр. Бір құсты басып кетті, қалғандары жүгіріп аулаға кіріп кетті. Есік алдында үлкен әйел жүр. Жүргізуші машинаны тоқтатады және сұрайды:
Шешей, мен ана жерде бір қазды басып кеттім, қарашы, сенікі ме?
Әйел қарайды да:
Жоқ, балам, менікі емес – менде мұндай жалпақ қаз болған жоқ...
25-08
Özı audarğyş jük maşinasy auyl jolymen kele jatyr, jolda qazdar jür. Bır qūsty basyp kettı, qalğandary jügırıp aulağa kırıp kettı. Esık aldynda ülken äiel jür. Jürgızuşı maşinany toqtatady jäne sūraidy:
Şeşei, men ana jerde bır qazdy basyp kettım, qaraşy, senıkı me?
Äiel qaraidy da:
Joq, balam, menıkı emes – mende mūndai jalpaq qaz bolğan joq...
Скрыть текст
|
25-08
A dump truck drives through the village while there are geese on the road. One goose was crushed, and the rest ran away to the yard. There is an old woman in the yard. The driver stops the truck and asks, ‘Madam, I crushed a goose there. Look at it, is it yours?’
The woman looked at the goose and said, ‘No, sonny, it’s not mine, I don’t have flat geese like that-’
Скрыть текст
|
|
25-09
Если жена молчит, лучше её не перебивать.
Скрыть текст
|
25-09
Егер әйелің сөйлемесе, үнсіздікті бұзбаған жақсы.
25-09
Eger äielıñ söilemese, ünsızdıktı būzbağan jaqsy.
Скрыть текст
|
25-09
If your wife is silent, you had better not interrupt her.
Скрыть текст
|
|
25-10
Правду в глаза лучше говорить по телефону.
Скрыть текст
|
25-10
Шындықты көзбе-көз тұрып телефонмен айтқан дұрыс.
25-10
Şyndyqty közbe-köz tūryp telefonmen aitqan dūrys.
Скрыть текст
|
25-10
It is better to say truth straight to somebody’s face by telephone.
Скрыть текст
|
|
25-11
Жена и муж в ссоре, обмениваются записками: "Разбуди меня в 7.30", - пишет муж. На следующий день просыпается в 9.00 и замечает записку: "Вставай, уже без двадцати восемь".
Скрыть текст
|
25-11
Ренжісіп қалған әйелі мен күйеуі хат алмасып отыр: «Мені 7.30-де оят", дейді күйеуі. Келесі күні 9.00-да оянады да: "Тұр, сегізге жиырма-ақ минут қалды" деген хатты көреді.
25-11
Renjısıp qalğan äielı men küieuı hat almasyp otyr: «Menı 7.30-de oiat", deidı küieuı. Kelesı künı 9.00-da oianady da: "Tūr, segızge jiyrma-aq minut qaldy" degen hatty köredı.
Скрыть текст
|
25-11
A married couple, being at odds, exchanges notes. “Wake me at 7.30,” writes the husband. On the next day he wakes up at 9.00 and notices a note: “Get up, it is twenty minutes to eight now.’
Скрыть текст
|
|
25-12
Знаешь что, - говорит жена, - давай всякий раз, как поскандалим, откладывать в копилку доллар.
Ещё чего? Я что, миллионер?
Скрыть текст
|
25-12
Білесің бе, - дейді әйелі, - әр ұрысқан сайын жинақ ыдысына бір доллардан салып отырайық.
Оның не? Мен миллионермін бе?
25-12
Bılesıñ be, - deidı äielı, - är ūrysqan saiyn jinaq ydysyna bır dollardan salyp otyraiyq.
Onyñ ne? Men millionermın be?
Скрыть текст
|
25-12
Wife: You know what? Let’s put a dollar into the piggy bank each time we have an argument.
Husband: What do you think! Am I a millionaire?
Скрыть текст
|
|
25-13
Женщина пришла к психиатру и рассказывает:
Мой муж утверждает, что он - НЛО! Помогите ему чем-нибудь, доктор!
Хорошо, приведите его завтра ко мне.
А где он тут у вас сможет приземлиться?
Скрыть текст
|
25-13
Бір әйел психиатрға келіп:
Менің күйеуім белгісіз ұшатын объектімін (БҰО) деп ойлайды! Оған бірдеңе жасап көмектесіңіз, дәрігер! – дейді.
Жақсы, оны ертең маған алып келіңіз.
Ол мұнда қай жерге қона алады?
25-13
Bır äiel psihiatrğa kelıp:
Menıñ küieuım belgısız ūşatyn obektımın (BŪO) dep oilaidy! Oğan bırdeñe jasap kömektesıñız, därıger! – deidı.
Jaqsy, ony erteñ mağan alyp kelıñız.
Ol mūnda qai jerge qona alady?
Скрыть текст
|
25-13
At the psychiatrist’s.
Woman: My husband affirms that he is a UFO. Help him somehow, doctor!
Psychiatrist: OK, bring him here tomorrow.
Woman: But where will he be able to land here in your room?
Скрыть текст
|
|
25-14
Звонок в дверь. Рабинович открывает - на пороге гости.
Вы хоть бы предупредили...
Да хотелось вас дома застать, - оправдываются гости.
Скрыть текст
|
25-14
Есіктің қоңырауы шылдырайды. Рабинович ашады - табалдырықта қонақ тұр.
Сіз ең құрыса ескертсеңіз...
Сіздерді үйде болған кезде ұстайын деп ойладым, - деп ақталады қонақ.
25-14
Esıktıñ qoñyrauy şyldyraidy. Rabinovich aşady - tabaldyryqta qonaq tūr.
Sız eñ qūrysa eskertseñız...
Sızderdı üide bolğan kezde ūstaiyn dep oiladym, - dep aqtalady qonaq.
Скрыть текст
|
25-14
The doorbell rings. Rabinovich opens the door and discovers some guests.
‘Should’ve told me you were coming…’
‘Actually we wanted to catch you at home,’ the guests excuse themselves.
Скрыть текст
|
|
25-15
Заглох "Мерседес" на дороге. Пробка. Водители сигналят. Наконец из него выходит шикарная блондинка, подходит к первой же гудящей машине и говорит водителю:
Молодой человек, посмотрите, что у меня с машиной, а я пока вместо вас побибикаю!
Скрыть текст
|
25-15
"Мерседес" жолда өшіп қалады. Кептеліс. Жүргіншілер дабылдауда. Ақыры көліктен әдемі аққұба қыз шығады. Ең бірінші дабыл соғып тұрған көлікке жақындайды да жүргізушіге:
Жас жігіт, менің көлігімді қарап беріңіз, ал мен сіздің орныңызға бебілдете тұрайын! – дейді.
25-15
"Mersedes" jolda öşıp qalady. Keptelıs. Jürgınşıler dabyldauda. Aqyry kölıkten ädemı aqqūba qyz şyğady. Eñ bırınşı dabyl soğyp tūrğan kölıkke jaqyndaidy da jürgızuşıge:
Jas jıgıt, menıñ kölıgımdı qarap berıñız, al men sızdıñ ornyñyzğa bebıldete tūraiyn! – deidı.
Скрыть текст
|
25-15
A Mercedes failed on the road. There is a traffic jam. The drivers sound their horns. At last a splendid blonde get out of it, approaches the first buzzing car and says to the driver,
‘Young man, will you see what is wrong with my car, and I will sound your horn for you.’
Скрыть текст
|
|
25-16
По телевизору маленький мальчик увидел, как индейцы наносят боевую раскраску. Спрашивает папу, что это они делают.
Так они готовятся к войне, сынок.
А с кем это каждый день воюет наша мама?
Скрыть текст
|
25-16
Кішкентай бала теледидардан үндістердің соғысқа шығар алдында беттеріне өрнек салып жатқанын көріпті. Әкесінен олардың не істеп жатқанын сұрапты.
Ә олар осылай соғысқа дайындалады, балам.
Ал сонда біздің мамамыз (апамыз, анамыз) күн сайын кіммен соғысады да жүреді?
25-16
Kışkentai bala teledidardan ündısterdıñ soğysqa şyğar aldynda betterıne örnek salyp jatqanyn körıptı. Äkesınen olardyñ ne ıstep jatqanyn sūrapty.
Ä olar osylai soğysqa daiyndalady, balam.
Al sonda bızdıñ mamamyz (apamyz, anamyz) kün saiyn kımmen soğysady da jüredı?
Скрыть текст
|
25-16
On television a little boy sees Indians make war paint. He asks his father what they do.
‘They prepare themselves for a war, son.’
‘But against whom does our mom fight every day?’
Скрыть текст
|
|
25-17
Интересно получается: я тебя пригласила, чтобы ты выпил за моё здоровье, а ты хлещешь уже пятый стакан!
Извини, но ты так плохо выглядишь.
Скрыть текст
|
25-17
Қызық болып тұр: мен сені менің денсаулығым үшін ішсін деп шақырдым, ал сен бесінші стақанды ішіп жатырсың!
Кешір, бірақ сен менің көзіме сондай нашар көрінесің.
25-17
Qyzyq bolyp tūr: men senı menıñ densaulyğym üşın ışsın dep şaqyrdym, al sen besınşı staqandy ışıp jatyrsyñ!
Keşır, bıraq sen menıñ közıme sondai naşar körınesıñ.
Скрыть текст
|
25-17
Woman: It is interesting: I invited you to drink to my good health, but you are swilling the fifth glass now!
Man: Excuse me, but you look so bad.
Скрыть текст
|
|
25-18
Один пьяный техасец - другому:
Знаешь, мои соседи думают, что я - следователь, потому что меня постоянно привозит домой полиция...
Скрыть текст
|
25-18
Бір мас техастық - біреуге айтыпты:
Білесің бе, менің көршілерім мені тергеуші деп ойлайды,
өйткені мені үйіме әрдайым полиция әкеліп тастайды...
25-18
Bır mas tehastyq - bıreuge aitypty:
Bılesıñ be, menıñ körşılerım menı tergeuşı dep oilaidy,
öitkenı menı üiıme ärdaiym polisia äkelıp tastaidy...
Скрыть текст
|
25-18
Mother was away for two weeks. Upon returning home she asks her son:
‘Was Daddy sad when I was out of home?’
‘At first not, but the last two days he got sadder and sadder.’
Скрыть текст
|
|
25-19
Маленький Сема пришёл к другу Изе. Открыла дверь мама.
Изя кушает. Ты, наверное, тоже кушать хочешь?
Да.
Так сходи домой - покушай!
Скрыть текст
|
25-19
Кішкентай Сема Изя досына келді. Есікті анасы ашады.
Изя тамақтануда. Сенің де қарнын ашқан шығар.
Иә.
Олай болса, үйіңе бар - тамақтан!
25-19
Kışkentai Sema İzä dosyna keldı. Esıktı anasy aşady.
İzä tamaqtanuda. Senıñ de qarnyn aşqan şyğar.
İä.
Olai bolsa, üiıñe bar - tamaqtan!
Скрыть текст
|
25-19
Little Syoma came to see his friend Izya. His mother opened the door.
‘Izya is having a meal. Do you also want to eat?’
‘Yes.’
‘Then go home and have something.’
Скрыть текст
|
|
25-20
Меня просили выйти замуж сотни раз. Но я всегда отказывала.
И кто же, к примеру, просил, если не секрет?
Отец с матерью.
Скрыть текст
|
25-20
Менен жүзге тарта рет тұрмысқа шық деп өтінген болатын. Бірақ мен үнемі бас тартатынмын.
Құпия болмаса сұраған кім?
Әкем мен анам.
25-20
Menen jüzge tarta ret tūrmysqa şyq dep ötıngen bolatyn. Bıraq men ünemı bas tartatynmyn.
Qūpia bolmasa sūrağan kım?
Äkem men anam.
Скрыть текст
|
25-20
‘I was asked to get married hundreds of times. But I always denied.’
‘Who in the world asked you, for example, if it isn’t a secret?’
‘My father and mother.’
Скрыть текст
|
|
25-21
Муж:
Дорогая, хочешь я достану тебе звезду с неба?
Жена:
Никаких звезд. Сегодня ты сидишь дома!
Скрыть текст
|
25-21
Күйеуі:
Қымбаттым, аспаннан жұлдыз алып берейін бе?
Әйел:
Ешқандай жұлдыздың қажеті жоқ. Бүгін сен үйде отырасың!
25-21
Küieuı:
Qymbattym, aspannan jūldyz alyp bereiın be?
Äiel:
Eşqandai jūldyzdyñ qajetı joq. Bügın sen üide otyrasyñ!
Скрыть текст
|
25-21
Husband: Darling, do you want me to get a star from the sky for you?
Wife: No stars. Tonight you are in!
Скрыть текст
|
|
25-22
Он сказал, как только узнает, что я ещё раз ему изменила, - сразу застрелится. С тех пор я ему больше ничего не рассказываю, и уже семь раз спасла его от смерти...
Скрыть текст
|
25-22
Менің тағы да оның көзіне шөп салғанымды білсем мен бірден атылып өлемін деді. Содан бері мен оған ештеңе де айтпаймын, осымен ендігі жетінші рет оны өлімнен сақтап отырмын...
25-22
Menıñ tağy da onyñ közıne şöp salğanymdy bılsem men bırden atylyp ölemın dedı. Sodan berı men oğan eşteñe de aitpaimyn, osymen endıgı jetınşı ret ony ölımnen saqtap otyrmyn...
Скрыть текст
|
25-22
He said as soon as he learned that I had been unfaithful to him one more time he would shoot himself. Since then I don’t tell him anything more and saved him from death seven times already-
Скрыть текст
|
|
25-23
На одном перекрестке Чикаго толпится народ.
Почему собралось столько людей? - спрашивает прохожий. - Что случилось?
Ничего не случилось, - отвечает ему другой. - Но каждый почему-то хочет убедиться в этом лично!
Скрыть текст
|
25-23
Чикаго көшелерінің бір қиылысында жұрт жиналып қалыпты.
Неге мұнша адам жиналып жатыр? - деп сұрапты өтіп бара жатқан біреу. - Не болып қалды?
Ештеңе болған жоқ, -депті оған басқасы. - Бірақ осындағы әр адам бұған жеке өзі көзін жеткізгісі келеді.
25-23
Chikago köşelerınıñ bır qiylysynda jūrt jinalyp qalypty.
Nege mūnşa adam jinalyp jatyr? - dep sūrapty ötıp bara jatqan bıreu. - Ne bolyp qaldy?
Eşteñe bolğan joq, -deptı oğan basqasy. - Bıraq osyndağy är adam būğan jeke özı közın jetkızgısı keledı.
Скрыть текст
|
25-23
On one crossroad of Chicago people crowd.
‘Why did so many people gather here?’ asks a passer-by. ‘What happened?’
‘Nothing happened,’ answers him another. ‘But everyone wants to make sure of it personally!’
Скрыть текст
|
|
25-24
Разговор между двумя посетителями бара:
Вот ты почему пьёшь?
Чтобы забыть?
А что забыть?
Да... я сейчас уже и не помню.
Скрыть текст
|
25-24
Бара келген екеудің арасындағы әңгіме:
Сен не үшін ішесің?
Ұмыту үшін бе?
Нені ұмытуға?
Ә...қазір тіпті есімде жоқ та екен.
25-24
Bara kelgen ekeudıñ arasyndağy äñgıme:
Sen ne üşın ışesıñ?
Ūmytu üşın be?
Nenı ūmytuğa?
Ä...qazır tıptı esımde joq ta eken.
Скрыть текст
|
25-24
A conversation of two bar visitors.
First: Why do you drink?
Second: In order to forget.
First: To forget what?
Second: Well- I don’t remember.
Скрыть текст
|
|
25-25
На приёме у психиатра пациент жалуется:
Доктор, ко мне каждую ночь приходит чудище!
А вы его пошлите куда-нибудь от души, да позабористее.
Ночью из-под кровати доктора вылезает чудище:
Извините, доктор, но меня к вам послали...
Скрыть текст
|
25-25
Психиатрдың қабылдауына келген пациент шағымдануда:
Дәрігер, маған әр түн сайын бір құбыжық келеді!
Өй, сіз оны бір жеріне жібермедіңіз ба, арасына айтатынын айтып тастап.
Сөйтіп сол түні дәрігердің керуетінің астынан құбыжық шығып бидейтін көрінеді:
Кешір енді дәрігер, бірақ мені саған сілтеп жіберді...
25-25
Psihiatrdyñ qabyldauyna kelgen pasient şağymdanuda:
Därıger, mağan är tün saiyn bır qūbyjyq keledı!
Öi, sız ony bır jerıne jıbermedıñız ba, arasyna aitatynyn aityp tastap.
Söitıp sol tünı därıgerdıñ keruetınıñ astynan qūbyjyq şyğyp bideitın körınedı:
Keşır endı därıger, bıraq menı sağan sıltep jıberdı...
Скрыть текст
|
25-25
Patient: Doctor, a monster comes to me every night!
Doctor: Well, send him somewhere else.
At night a monster crawls out from under the doctor’s bed, ‘Sorry, doctor, but I was sent to you-’
Скрыть текст
|
|
25-26
Один богач говорит на смертном одре сыну:
Хочу открыть тебе секрет успеха в жизни. Чтобы преуспеть, важны два качества: честность и рассудительность. Честность - чтобы всегда выполнять взятые на себя обязательства...
А рассудительность - чтобы никогда их на себя не брать...
Скрыть текст
|
25-26
Бір бай баласына өлер алдында айтыпты:
Саған өмірдегі жетістік пен табыстың құпиясын ашқым келеді. Табысқа жету үшін, екі қасиеттің болғаны маңызды: адалдық және парасаттылық: адалдық - әрқашан да өзіңнің мойныңа алған міндеттемелеріңді орындауың үшін...
Ал парасаттылық - оларды ешқашан өз мойныңа алмауың үшін...
25-26
Bır bai balasyna öler aldynda aitypty:
Sağan ömırdegı jetıstık pen tabystyñ qūpiasyn aşqym keledı. Tabysqa jetu üşın, ekı qasiettıñ bolğany mañyzdy: adaldyq jäne parasattylyq: adaldyq - ärqaşan da özıñnıñ moinyña alğan mındettemelerıñdı oryndauyñ üşın...
Al parasattylyq - olardy eşqaşan öz moinyña almauyñ üşın...
Скрыть текст
|
25-26
One rich man says to his son on his deathbed, ‘I want to reveal the secret of being successful in life to you. To prosper two qualities are important. They are honesty and prudence. Honesty is to fulfill every obligation you assume- And prudence is to assume them never-’
Скрыть текст
|
|
25-27
Один чудак внушил себе, что он страшно болен. Пришёл на приём к врачу, слезно просит тщательно осмотреть его.
Да ничего у вас нет! - воскликнул врач, окончив осмотр. - Вы здоровы, как бык! Поверьте, с вашим здоровьем вы похороните свою жену, детей и многих своих друзей!
Правда, доктор? Или вы говорите так, чтобы сделать мне приятное?
Скрыть текст
|
25-27
Бір әпенді өзін-өзі қатты ауырамын деп сендірген екен. Дәрігердің қабылдауына келіп жылап тұрып өзін мұқият қарап шығуын өтініпті.
Сіздің дымыңыз да жоқ! - депті дәрігер оны қарап шығып. - Сіз бұқадай саусыз! Сеніңіз, мына денсаулығыңызбен сіз әйеліңіз тұрмақ балаларыңызды да, көптеген достарыңызды да жерлейтін күнді көресіз!
Шын ба, дәрігер? Әлде сіз осылай айтып мені жұбатайын дедіңіз бе?
25-27
Bır äpendı özın-özı qatty auyramyn dep sendırgen eken. Därıgerdıñ qabyldauyna kelıp jylap tūryp özın mūqiat qarap şyğuyn ötınıptı.
Sızdıñ dymyñyz da joq! - deptı därıger ony qarap şyğyp. - Sız būqadai sausyz! Senıñız, myna densaulyğyñyzben sız äielıñız tūrmaq balalaryñyzdy da, köptegen dostaryñyzdy da jerleitın kündı köresız!
Şyn ba, därıger? Älde sız osylai aityp menı jūbataiyn dedıñız be?
Скрыть текст
|
25-27
An odd fellow suggested himself that he is badly sick. He comes to see a doctor and tearfully asks him to examine him thoroughly.
‘But you don’t have anything!’ exclaims the doctor after having finished the examination. ‘You are as strong as an ox! Believe me with your health you will bury your wife, children and many of your friends!’
‘Really, doctor? Or you say so just to please me?
Скрыть текст
|
|
25-28
Едут парень с девушкой в лифте. Он говорит:
Вы знаете, из-за вас я потерял покой и сон, хожу как тень по комнате и вообще сам не свой.
Она ему в ответ:
Скажите это лучше моему отцу.
Парень:
Так это ОН так громко включает этот дурацкий магнитофон!!!
Скрыть текст
|
25-28
Жігіт бір қызбен жедел сатыда келе жатыр екен. Ол айтыпты:
Сіз білемісіз, сіздің кесіріңізден мен тыным таппай ұйқыдан да айырылдым, бөлмемді көлеңкедей кезіп тіпті өз-өзімді танудан қалдым.
Қыз оған былай деп жауап беріпті:
Бұны оданда менің әкеме айтыңыз.
Жігіт:
Ә, демек СОЛ екен ғой әлгі құрып қалғыр магнитофонды қосатын!!!
25-28
Jıgıt bır qyzben jedel satyda kele jatyr eken. Ol aitypty:
Sız bılemısız, sızdıñ kesırıñızden men tynym tappai ūiqydan da aiyryldym, bölmemdı köleñkedei kezıp tıptı öz-özımdı tanudan qaldym.
Qyz oğan bylai dep jauap berıptı:
Būny odanda menıñ äkeme aityñyz.
Jıgıt:
Ä, demek SOL eken ğoi älgı qūryp qalğyr magnitofondy qosatyn!!!
Скрыть текст
|
25-28
A boy and a girl ride in elevator.
He: You know because of you I lost peace and sleep, I walk round the room like a shadow, in general I am not my usual self.
She: You had rather tell my father about it.
He: So is that him that switches on that silly tape recorder so loud?
Скрыть текст
|
|
25-29
Поздравляю с днём рождения!
Огромное спасибо! Вы не поверите, но ни один мерзавец, кроме вас, не пришёл меня поздравить...
Скрыть текст
|
25-29
Туған күнің құтты болсын!
Үлкен pақмет! Сіз сенбессіз бірақ сізден басқа ешқандай оңбаған мені құттықтауға келген жоқ...
25-29
Tuğan künıñ qūtty bolsyn!
Ülken paqmet! Sız senbessız bıraq sızden basqa eşqandai oñbağan menı qūttyqtauğa kelgen joq...
Скрыть текст
|
25-29
‘Many happy returns of the day!’
‘Thank you so very much! You won’t believe me but no other scoundrels except you came to congratulate me-’
Скрыть текст
|
|
25-30
Слушай, а твоя жена умеет готовить?
Готовить-то она умеет, только я не умею есть то, что она готовит.
Скрыть текст
|
25-30
Тыңдашы, әйелін тамақ пісіре ала ма?
Пісіруі пісіреді ғой. Бірақ мен оның әзірлеген тамағын жей алмаймын.
25-30
Tyñdaşy, äielın tamaq pısıre ala ma?
Pısıruı pısıredı ğoi. Bıraq men onyñ äzırlegen tamağyn jei almaimyn.
Скрыть текст
|
25-30
‘I say does your wife know how to cook?’
‘Yes, she does know, only I don’t know how to eat what she cooks.’
Скрыть текст
|
|
25-31
Поздно ночью стук в дверь. Жена:
Кто там? Миша, это ты?
В ответ - тишина. Ну, жена дверь открывать не стала, спать легла. Утром пошла мусор выносить – на площадке у двери муж спит. Она ему:
Ты почему не отвечал, что это ты?
Я кивал...
Скрыть текст
|
25-31
Түн ортасында есікті біреу қағыпты. Әйелі:
Кім ол? Миша, сенбісің?
Жауапқа дым жоқ, тек тыныштық. Сөйтіп әйелі де есікті ашқан жоқ, барып ұйықтауға жата берді. Ертеңгісін тұрып қоқысты шығарып тастауға кетіпті, сөйтсе есіктің алдында біреу ұйықтап жатыр екен. Әйелі оған:
Сен неге менмін деп жауап бермедің?
Басымды изедім ғой...
25-31
Tün ortasynda esıktı bıreu qağypty. Äielı:
Kım ol? Mişa, senbısıñ?
Jauapqa dym joq, tek tynyştyq. Söitıp äielı de esıktı aşqan joq, baryp ūiyqtauğa jata berdı. Erteñgısın tūryp qoqysty şyğaryp tastauğa ketıptı, söitse esıktıñ aldynda bıreu ūiyqtap jatyr eken. Äielı oğan:
Sen nege menmın dep jauap bermedıñ?
Basymdy izedım ğoi...
Скрыть текст
|
25-31
There is a knock at the door late at night.
‘Who is there? Is that you, Misha?’
There is silence in response. The wife didn’t open the door and went to bed. In the morning she went to carry out garbage and saw her husband sleep on the landing by the door.
‘Why didn’t you respond that you were there?’
‘I nodded-’
Скрыть текст
|
|
25-32
Встречаются два друга. Один говорит:
Прикинь, я встретил девушку моей мечты, и мы поженились!
Второй:
А покажи мне ее фотографию!
Смотрит и удивленно:
И это девушка твоей мечты?
Понимаешь, когда я мечтал, у меня была депрессия.
Скрыть текст
|
25-32
Екі дос кездесіпті. Біреуі айтыпты:
Ойлашы, мен арманымдағы қызды жолықтырдым, сосын біз үйленіп алдық!
Екіншісі:
Оның суретін көрсетші!
Қарап тұрып аң-таң болып:
Мынау ма сенің арманыңдағы қыз?
Түсінесің бе, мен армандаған кезімде торығып жүрген едім!
25-32
Ekı dos kezdesıptı. Bıreuı aitypty:
Oilaşy, men armanymdağy qyzdy jolyqtyrdym, sosyn bız üilenıp aldyq!
Ekınşısı:
Onyñ suretın körsetşı!
Qarap tūryp añ-tañ bolyp:
Mynau ma senıñ armanyñdağy qyz?
Tüsınesıñ be, men armandağan kezımde toryğyp jürgen edım!
Скрыть текст
|
25-32
Tow friends meet. One says, ‘Just think I met a girl of my dream, and we married.’
The second friend says, ‘Show me her picture!’ He looks at the picture, then says surprised, ‘Is that the girl of your dream?’
‘You see, when I dreamed I was in low spirits.’
Скрыть текст
|
|
25-33
Разговаривают два врача:
Я прописал одному своему пациенту, больному бронхитом, теплее одеваться.
Ну и правильно.
Но вот понял совет он слишком буквально - уходя, надел мою дубленку.
Скрыть текст
|
25-33
Екі дәрігер әңгімелесіп тұр:
Мен өзімнің бір бронхитпен ауыратын пациентіме, жылырақ киініп жүруді кеңес еткем.
Дұрыс істегенсіз.
Бірақ ол менің кеңесімді тым үстіртін түсініп қалды - кетіп бара жатып ол менің тонымды киіп алды.
25-33
Ekı därıger äñgımelesıp tūr:
Men özımnıñ bır bronhitpen auyratyn pasientıme, jylyraq kiınıp jürudı keñes etkem.
Dūrys ıstegensız.
Bıraq ol menıñ keñesımdı tym üstırtın tüsınıp qaldy - ketıp bara jatyp ol menıñ tonymdy kiıp aldy.
Скрыть текст
|
25-33
First doctor: I prescribed to a patient of mine who suffered from bronchitis to dress warmer.
Second doctor: That’s right.
First doctor: As a matter of fact he understood my advice too literally. On leaving he put on my sheepskin coat.
Скрыть текст
|
|
25-34
Как кроты ориентируются под землей, куда им копать?
У них слух хороший. Они слышат, где растет морковка.
А нафиг им морковка?
Для зрения полезно.
Скрыть текст
|
25-34
Көртышқандар жер астында бағыт-бағдарды қалай табады, яғни қайда қазу керек дегендей?
Олардың есту қабілеті күшті. Олар сәбіздің қайда өсіп тұрғанын естиді.
Олар сәбізді не қылады?
Көру қабілетіне пайдалы.
25-34
Körtyşqandar jer astynda bağyt-bağdardy qalai tabady, iağni qaida qazu kerek degendei?
Olardyñ estu qabıletı küştı. Olar säbızdıñ qaida ösıp tūrğanyn estidı.
Olar säbızdı ne qylady?
Köru qabıletıne paidaly.
Скрыть текст
|
25-34
‘How do moles find their bearings under earth, where they should dig?’
‘Their hearing is good. They hear where carrots grow.’
‘What the hell do they want carrots for?’
‘They are good for eyes.’
Скрыть текст
|
|
25-35
На приёме у врача:
Вашему супругу нужен постоянный покой, я выписал успокоительное.
И когда его ему давать?
Сами пейте.
Скрыть текст
|
25-35
Дәрігердің қабылдауында:
Сіздің күйеуіңізге тынығу қажет, мен оған тыныштандыратын дәрілер жаздым.
Оларды оған қашан беру керек?
Өзіңіз ішіңіз.
25-35
Därıgerdıñ qabyldauynda:
Sızdıñ küieuıñızge tynyğu qajet, men oğan tynyştandyratyn därıler jazdym.
Olardy oğan qaşan beru kerek?
Özıñız ışıñız.
Скрыть текст
|
25-35
At a doctor’s appointment:
‘Your husband needs a constant rest, I prescribed a sedative.’
‘When should I give it to him?’
‘Take it yourself.’
Скрыть текст
|
|
25-36
Стой!
Стою.
Деньги, драгоценности есть?
Нету.
Так чего же ты по ночам шляешься?
Скрыть текст
|
25-36
Тоқта!
Тұрмын.
Ақша, бағалы заттар бар ма?
Жоқ.
Онда несіне түнде қаңғырып жүрсің?
25-36
Toqta!
Tūrmyn.
Aqşa, bağaly zattar bar ma?
Joq.
Onda nesıne tünde qañğyryp jürsıñ?
Скрыть текст
|
25-36
‘Halt!’
‘Am halting.’
‘Have money or jewelry?’
‘No.’
‘Why the hell are you gadding about by night then?’
Скрыть текст
|
|
25-37
Тётя, что ты так долго не выходишь замуж?
Никто меня не берёт.
А что, ты уже у всех спрашивала?
Скрыть текст
|
25-37
Тәте, сіз неге әлі күйеуге шыққан жоқсыз?
Мені ешкім күйеуге шақырмайды.
Сен не бәрінен сұрап үлгірдің бе?
25-37
Täte, sız nege älı küieuge şyqqan joqsyz?
Menı eşkım küieuge şaqyrmaidy.
Sen ne bärınen sūrap ülgırdıñ be?
Скрыть текст
|
25-37
‘Auntie, why didn’t you get married for so long?’
‘Nobody marries me.’
‘Have you already asked everybody?’
Скрыть текст
|
|
25-38
В ХХII веке человек перестанет убивать, грабить, насиловать и лгать. За него всё это будут делать машины.
Скрыть текст
|
25-38
XXII ғасырдағы адам баласы өлтіруді, тонауды, зорлауды және өтірік айтуды қойды. Оның орнына енді бұның бәрін машиналар жасайтын болды.
25-38
XXII ğasyrdağy adam balasy öltırudı, tonaudy, zorlaudy jäne ötırık aitudy qoidy. Onyñ ornyna endı būnyñ bärın maşinalar jasaityn boldy.
Скрыть текст
|
25-38
In the 22nd century the man will stop killing, robbing, violating and lying. Machines will do all that for him.
Скрыть текст
|
|
25-39
Хозяйка говорит гостю:
Вы уже уходите? А на дворе такой дождь. Может, лучше поужинаете с нами?
А что у вас на ужин?
Отварные макароны.
Да вы знаете, дождь не такой уж сильный.
Скрыть текст
|
25-39
Үйдің иесі қонағына:
Кетіп барасыз ба? Сыртта жауын, бәлкім бізбен кешкі ас ішерсіз?
Кешкі асқа қандай тамақ?
Макарон.
Сіз білесіз бе? Жауын сондай қатты жауып тұрған жоқ.
25-39
Üidıñ iesı qonağyna:
Ketıp barasyz ba? Syrtta jauyn, bälkım bızben keşkı as ışersız?
Keşkı asqa qandai tamaq?
Makaron.
Sız bılesız be? Jauyn sondai qatty jauyp tūrğan joq.
Скрыть текст
|
25-39
Hostess: Are you leaving? It’s raining heavily outside. Perhaps you would rather have dinner with us?
Guest: What do you have for dinner?
Hostess: Boiled macaroni.
Guest: Well, you know it’s not raining that heavily.
Скрыть текст
|
|
25-40
Чабан играет с бараном с шахматы. Подходит другой чабан.
Ну как?
Баран - он и есть баран.
А какой счёт?
Два-два.
Скрыть текст
|
25-40
Қой бағушы қоймен шахмат ойнап отыр. Келесі қой бағушы қастарына келіп:
Қалай?
Қой ол қой.
Есеп қанша?
Екі-Екі.
25-40
Qoi bağuşy qoimen şahmat oinap otyr. Kelesı qoi bağuşy qastaryna kelıp:
Qalai?
Qoi ol qoi.
Esep qanşa?
Ekı-Ekı.
Скрыть текст
|
25-40
A shepherd plays chess with a sheep. Another shepherd comes up and asks, ‘Any luck?’
‘A sheep is a sheep.’
‘And what is the score?’
‘Two to two.’
Скрыть текст
|
|
25-41
Школьник обращается к матери:
Мама, я схожу опущу письмо в ящик.
Ты что? На улице ветер, дождь. Хорошая хозяйка даже собаку не пускает в такую погоду! Пусть отец сходит.
Скрыть текст
|
25-41
Мектеп оқушысы анасына:
Анашым, мен хатты пошта жәшігіне салып келейін.
Оның не? Сыртта жауын, жел. Жақсы қожайын мұндай ауа-райында итін де далаға шығармайды. Әкең барып келсің.
25-41
Mektep oquşysy anasyna:
Anaşym, men hatty poşta jäşıgıne salyp keleiın.
Onyñ ne? Syrtta jauyn, jel. Jaqsy qojaiyn mūndai aua-raiynda itın de dalağa şyğarmaidy. Äkeñ baryp kelsıñ.
Скрыть текст
|
25-41
Schoolboy: Mom, I will go to put a letter in the pillar-box.
Mother: Goodness no! It’s raining and windy outside. A good owner doesn’t let out even the dog at such weather! Let your father go.
Скрыть текст
|
|
25-42
Выбейте мне, пожалуйста, дамский свитер.
Вам какого цвета, какого размера?
Без разницы, жена всё равно придет его обменивать.
Скрыть текст
|
25-42
Маған әйелдердің жемпірін таңдап бере салыңызшы.
Сізге қандай түсті қандай өлшемі болуы керек?
Қандайы болса да мейлі, әйелім бәрібір алмастыруға қайтып алып келеді.
25-42
Mağan äielderdıñ jempırın tañdap bere salyñyzşy.
Sızge qandai tüstı qandai ölşemı boluy kerek?
Qandaiy bolsa da meilı, äielım bärıbır almastyruğa qaityp alyp keledı.
Скрыть текст
|
25-42
‘Please write me up the sales slip for a woman’s sweater.’
‘What color and what size would you like?’
‘I don’t care, my wife will come to exchange it all the same.’
Скрыть текст
|
|
25-43
Беседуют двое. Один:
Эх, надо было отца слушать, когда я пацаном был. Надо было! А я, дурак, не слушал... Эх, не слушал...
А что он тебе говорил-то?
А кто его знает, я же его не слушал...
Скрыть текст
|
25-43
Екі адам әңгіме айтып тұр. Біреуі:
Эх, бала кезімде әкемді тыңдауым керек еді. Тыңдау керек еді! Ал мен ақымақ тыңдамадым... Эх, тыңдамадым-ау...
Ал ол саған не деп еді?
Оны кім білсін енді, мен деген оны тыңдамадым ғой...
25-43
Ekı adam äñgıme aityp tūr. Bıreuı:
Eh, bala kezımde äkemdı tyñdauym kerek edı. Tyñdau kerek edı! Al men aqymaq tyñdamadym... Eh, tyñdamadym-au...
Al ol sağan ne dep edı?
Ony kım bılsın endı, men degen ony tyñdamadym ğoi...
Скрыть текст
|
25-43
Two fellows have a chat.
First: Eh, I should have listened to my father’s advice when I was a child. I should have! But I, an idiot, haven’t!- Eh, I haven’t listened to-
Second: But what did he tall you?
First: Who knows. I haven’t listened to him, you know-
Скрыть текст
|
|
25-44
Врач говорит больному:
Значит так: впредь вам нельзя пить, курить, встречаться с женщинами, смотреть телевизор, посещать рестораны и стадионы!
И как долго?
Пока не оплатите счёт!
Скрыть текст
|
25-44
Дәрігер науқасқа айтыпты:
Демек былай: алдағы уақытта сізге ішуге, шегуге, әйелдермен кездесуге, теледидар қарауға, мейрамханалар мен стадиондарға баруға болмайды!
Қаншалықты ұзаққа бұл?
Есепті төлемейінше әрине!
25-44
Därıger nauqasqa aitypty:
Demek bylai: aldağy uaqytta sızge ışuge, şeguge, äieldermen kezdesuge, teledidar qarauğa, meiramhanalar men stadiondarğa baruğa bolmaidy!
Qanşalyqty ūzaqqa būl?
Eseptı tölemeiınşe ärine!
Скрыть текст
|
25-44
Doctor: So from this time onward you mustn’t drink, smoke, meet with women, watch TV, visit restaurants and stadiums!
Patient: For how long?
Doctor: Until you settle the account!
Скрыть текст
|
|
25-45
Выкупил предприниматель вокзальный буфет и стал его владельцем. У него спрашивают:
А почему в вашем буфете такие маленькие порции?
В этом - и глубокий смысл, и проявление заботы. Мы все делаем для того, чтобы пассажир не опоздал на поезд.
Скрыть текст
|
25-45
Жеке кәсіпкер вокзалға қарайтын дәмхананы сатып алып соның иесі болыпты. Одан сұрайды екен:
Неге дәмханада осынша аз порциялы тамақтар?
Бұның қамқорлық танытатын терең астарлы мәні бар. Біз жолаушы пойыздан қалмауы үшін барлығын істеп бағамыз.
25-45
Jeke käsıpker vokzalğa qaraityn dämhanany satyp alyp sonyñ iesı bolypty. Odan sūraidy eken:
Nege dämhanada osynşa az porsialy tamaqtar?
Būnyñ qamqorlyq tanytatyn tereñ astarly mänı bar. Bız jolauşy poiyzdan qalmauy üşın barlyğyn ıstep bağamyz.
Скрыть текст
|
25-45
A businessman purchased a refreshment room at a railway station. Once he was asked, ‘Why are the helpings so small at your refreshment room?’
‘There is profound sense and display of care in it. We do that so a passenger will not be late for his train.’
Скрыть текст
|
|
25-46
Жена притащила из магазина две здоровые сумки. Муж, поглядев на все это, говорит:
Пора кончать с этим, женушка. В твоем возрасте уже нельзя таскать такие тяжести.
А что тогда делать?
Лучше сходи дважды...
Скрыть текст
|
25-46
Әйелі дүкеннен екі нән сөмке әкеліпті. Күйеуі оларды қарап шығып айтыпты:
Қатын-ау, мынауыңды қоюың керек. Сенің жасыңда енді мұндай ауырды көтеруге болмайды.
Енді не істе дейсің?
Одан да екі рет барып кел...
25-46
Äielı dükennen ekı nän sömke äkelıptı. Küieuı olardy qarap şyğyp aitypty:
Qatyn-au, mynauyñdy qoiuyñ kerek. Senıñ jasyñda endı mūndai auyrdy köteruge bolmaidy.
Endı ne ıste deisıñ?
Odan da ekı ret baryp kel...
Скрыть текст
|
25-46
The wife brought two huge bags from a store. Her husband on looking at all that says, ‘It’s time to end with that, my dear. At your age you mustn’t carry such weights.’
‘But what is to be done then?’
‘You had rather go shopping twice-’
Скрыть текст
|
|
25-47
Доктор, как чувствует себя моя тёща?
Сожалею, но сегодня её выписывают.
Скрыть текст
|
25-47
Дәрігер, енемнің қалы қалай?
Өкінішті-ақ, бірақ оны бүгін шығарамыз.
25-47
Därıger, enemnıñ qaly qalai?
Ökınıştı-aq, bıraq ony bügın şyğaramyz.
Скрыть текст
|
25-47
‘Doctor, how does my mother-in-law feel?’
‘I am sorry, but she was discharged today.’
Скрыть текст
|
|
25-48
Доктор, подарите мне надежду!
Никаких проблем! Воля умирающего - закон.
Скрыть текст
|
25-48
Дәрігер, маған үміт сыйлаңызшы!
Әңгімесі жоқ! Өліп бара жатқанның еркі - заң.
25-48
Därıger, mağan ümıt syilañyzşy!
Äñgımesı joq! Ölıp bara jatqannyñ erkı - zañ.
Скрыть текст
|
25-48
‘Doctor, give me hope!’
‘No problem! The will of a dying person is a law.’
Скрыть текст
|
|
25-49
Рекламу о кредитах надо читать наоборот. Не "Возьми кредит! Нет проблем!", а "Нет проблем? Возьми кредит!".
Скрыть текст
|
25-49
Несиенің жарнамасын керісінше оқу қажет. "Несие ал! Проблемасы жоқ! емес, "Проблемаң жоқ па? Онда несие ал!" деу керек.
25-49
Nesienıñ jarnamasyn kerısınşe oqu qajet. "Nesie al! Problemasy joq! emes, "Problemañ joq pa? Onda nesie al!" deu kerek.
Скрыть текст
|
25-49
The ad for credits should be read on the contrary. Not “Get credit! No problem!”, but “No problem? Get credit!”
Скрыть текст
|
|
25-50
Жена обращается к своему зевающему мужу:
Слушай, раз уж у тебя всё равно рот открыт, крикни нашему малышу, чтобы он шёл домой...
Скрыть текст
|
25-50
Әйел өзінің есінеп отырған күйеуіне айтыпты:
Тыңдашы, сенің аузың ашық тұрған-ақ екен, біздің балаға үйге қайт деп дауыстап жіберші.
25-50
Äiel özınıñ esınep otyrğan küieuıne aitypty:
Tyñdaşy, senıñ auzyñ aşyq tūrğan-aq eken, bızdıñ balağa üige qait dep dauystap jıberşı.
Скрыть текст
|
25-50
The wife addresses her yawning husband, ‘I say since your mouth is open all the same shout for our kid to come home-’
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульмира Ажмаганбетова, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|