|
С казахским не шутят?
Выпуск 6
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
06-01
Если я не ошибаюсь, завтра у твоего мужа день рождения? Какой подарок ты ему приготовила?
Ума не приложу, что ему подарить. У него уже и так всё есть, что мне нужно.
Скрыть текст
|
06-01
Егер мен қателеспесем, ертең сенің күйеуіңнің туған күні ғой? Сен оған қандай сыйлық дайындап қойдың?
Оған не сыйларымды тіпті білмей отырмын. Күйеуімде онсыз да маған керектің бәрі бар.
06-01
Eger men qatelespesem, erteñ senıñ küieuıñnıñ tuğan künı ğoi? Sen oğan qandai syilyq daiyndap qoidyñ?
Oğan ne syilarymdy tıptı bılmei otyrmyn. Küieuımde onsyz da mağan kerektıñ bärı bar.
Скрыть текст
|
06-01
'If I'm not mistaken, tomorrow is your husband’s birthday. What are you getting for him?'
'I'm at my wits end, I've no idea what I should give him. He has already everything I need as it is.'
Скрыть текст
|
|
06-02
Как ты можешь непрестанно ссориться с женой и в то же время уважать тёщу?
Когда-то именно она была решительно против нашего брака.
Скрыть текст
|
06-02
Сен қалайша әйеліңмен қырылысып жүріп, енеңді сыйлайсың?
Бір кездері енемнің өзі некемізге қарсы болған.
06-02
Sen qalaişa äielıñmen qyrylysyp jürıp, eneñdı syilaisyñ?
Bır kezderı enemnıñ özı nekemızge qarsy bolğan.
Скрыть текст
|
06-02
'How can you argue continuously with your wife and at the same time respect your mother-in-law?'
'At one time it was she who was completely opposed to our marriage.'
Скрыть текст
|
|
06-03
Жена будит мужа:
Что с тобой? Почему ты так кричишь?
Мне приснилось, что Маруся тонет.
Что ещё за Маруся?
Да ты её не знаешь, мы с ней во сне познакомились.
Скрыть текст
|
06-03
Әйелі күйеуін оятуда:
Саған не болған? Неге соншалықты айқалайсың?
Менің түсіме Марусяның батып жатқаны кірді.
Қайдағы Маруся тағы?
Сен оны танымайсың, мен онымен түсімде танысқанмын.
06-03
Äielı küieuın oiatuda:
Sağan ne bolğan? Nege sonşalyqty aiqalaisyñ?
Menıñ tüsıme Marusänyñ batyp jatqany kırdı.
Qaidağy Marusä tağy?
Sen ony tanymaisyñ, men onymen tüsımde tanysqanmyn.
Скрыть текст
|
06-03
The wife wakes her husband,
'What's the matter with you? Why are you crying?'
'I dreamt Marussya was drowned.'
‘Who on earth is Marussya?'
'You don't know her. We only met in a dream.'
Скрыть текст
|
|
06-04
Жизнь беспощадна к мужчинам... Когда они появляются на свет, их матери получают цветы. Когда они женятся, невесты получают цветы и подарки. Когда они умирают, их жены получают страховку и отдыхают на Багамах.
Скрыть текст
|
06-04
Өмір еркектерге аяусыз болады... Олар осы дүниеге келгенде, олардың аналарына гүл береді. Олар үйленгенде, олардың қалыңдықтарына гүл мен сыйлықтар береді. Ал олар қайтыс болған кезде, олардың әйелдері сақтандыруды алып, Багам аралдарында демалады.
06-04
Ömır erkekterge aiausyz bolady... Olar osy düniege kelgende, olardyñ analaryna gül beredı. Olar üilengende, olardyñ qalyñdyqtaryna gül men syilyqtar beredı. Al olar qaitys bolğan kezde, olardyñ äielderı saqtandyrudy alyp, Bagam araldarynda demalady.
Скрыть текст
|
06-04
Life is ruthless to men- When they are born, their mothers get flowers. When they marry, the brides receive flowers and gifts. When they die, their wives receive insurance and a vacation in the Bahamas.
Скрыть текст
|
|
06-05
Нового русского спрашивают:
Почему ты разошёлся с женой?
Она не умела готовить макароны.
Но ведь есть много других блюд!
Других она не готовила.
Скрыть текст
|
06-05
Жаңа орыстан:
Неге әйеліңмен ажырасып кеттің?
Ол макарон әзірлей алмайтын.
Бірақ басқа тағам түрлері толып жатыр ғой!
Басқаларын ол әзірлемейтін.
06-05
Jaña orystan:
Nege äielıñmen ajyrasyp kettıñ?
Ol makaron äzırlei almaityn.
Bıraq basqa tağam türlerı tolyp jatyr ğoi!
Basqalaryn ol äzırlemeitın.
Скрыть текст
|
06-05
A New Russian is asked,
'Why did you divorce your wife?'
'She didn't know how to cook macaroni.'
'But there are many other dishes.'
'She didn't cook other dishes.'
Скрыть текст
|
|
06-06
Женщина жалуется врачу на усталость и головную боль.
Вам, больная, нужен постоянный покой.
Вы, доктор, даёте мне такую категорическую рекомендацию, даже не взглянув на мой язык?
Ваш язык тоже нуждается в покое.
Скрыть текст
|
06-06
Әйел адам дәрігерге шаршағандықты сезіну мен бас ауруына шағымдануда.
Сізге, науқас, тұрақты тыныштық қажет.
Дәрігер, сіз менің тіліме де қарамай-ақ, осылайша бірден кеңес бере саласыз ба?
Сіздің тіліңізге де тұрақты тыныштық керек.
06-06
Äiel adam därıgerge şarşağandyqty sezınu men bas auruyna şağymdanuda.
Sızge, nauqas, tūraqty tynyştyq qajet.
Därıger, sız menıñ tılıme de qaramai-aq, osylaişa bırden keñes bere salasyz ba?
Sızdıñ tılıñızge de tūraqty tynyştyq kerek.
Скрыть текст
|
06-06
A woman complains to the doctor of fatigue and headaches.
'You need constant rest,’ he says.
'You’ve been giving me a strong recommendation even without taking a look at my tongue?'
'Your tongue needs rest, too.'
Скрыть текст
|
|
06-07
Женился в Питере. Неудачно... Второй раз - в Москве, тоже неудачно. А вот в третий раз, когда в Вязниках, удачно! Теперь только в Вязниках буду жениться!..
Скрыть текст
|
06-07
Питерде үйленгем. Болмай қалды...Екінші рет - Мәскеуде, тағы болмады. Ал үшінші рет, Вязникиде болғанда, сәті түсті! Енді тек қана Вязникиде үйленетін боламын!...
06-07
Piterde üilengem. Bolmai qaldy...Ekınşı ret - Mäskeude, tağy bolmady. Al üşınşı ret, Väznikide bolğanda, sätı tüstı! Endı tek qana Väznikide üilenetın bolamyn!...
Скрыть текст
|
06-07
'I got married in Saint-Petersburg. It turned out to be a bad marriage. The second time I married in Moscow, that was bad too. The third time I got married in Vyazniki, and the marriage is going well! So from now on I am only going to get married in Vyazniki!'
Скрыть текст
|
|
06-08
Исповедуется друг алкоголика:
Я не люблю напиваться в присутствии жены. Неприятно видеть, как их становится двое...
Скрыть текст
|
06-08
Алқаштың досы шынын айтуда:
Мен әйелімнің көзінше ішкім келмейді. Олардың қалай екеу болып кеткенін көргенде жайсызданамын.
06-08
Alqaştyñ dosy şynyn aituda:
Men äielımnıñ közınşe ışkım kelmeidı. Olardyñ qalai ekeu bolyp ketkenın körgende jaisyzdanamyn.
Скрыть текст
|
06-08
An alcoholic's friend confesses,
'I don't like to get drunk in the presence of my wife. It is unpleasant to see her become two people'
Скрыть текст
|
|
06-09
Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел.
Скрыть текст
|
06-09
Тәжірибе – қалаған затыңа қолың жетпей, соған қол жеткізу.
06-09
Täjıribe – qalağan zatyña qolyñ jetpei, soğan qol jetkızu.
Скрыть текст
|
06-09
Experience is what you receive without having received what you wanted.
Скрыть текст
|
|
06-10
Не всякая жизнь заканчивается смертью, иногда заканчивается свадьбой.
Скрыть текст
|
06-10
Өмірде барлығы да өліммен аяқтала бермейді, кейде үйлену тойымен де аяқталып жатады.
06-10
Ömırde barlyğy da ölımmen aiaqtala bermeidı, keide üilenu toiymen de aiaqtalyp jatady.
Скрыть текст
|
06-10
Not every life ends with death, sometimes it ends with the wedding.
Скрыть текст
|
|
06-11
Итак, сколько бы вы хотели в неделю?
Три сотни.
Три сотни?! Имейте совесть! У вас нет ни образования, ни опыта работы...
Нет, это вы подумайте: гораздо труднее работать, когда понятия не имеешь о том, что ты делаешь!
Скрыть текст
|
06-11
Сонымен, сіз аптасына қанша алғыңыз келеді?
Үш жүз.
Үш жүз ?! Ұялсаңызшы! Сізде не біліміңіз, не жұмыс тәжірибеңіз де жоқ...
Жоқ, сіз ойлап көріңізші: өзіңнің не істеп жатқаныңды түсінбейтін жұмысты істеу әлдеқайда қиын ғой!
06-11
Sonymen, sız aptasyna qanşa alğyñyz keledı?
Üş jüz.
Üş jüz ?! Ūialsañyzşy! Sızde ne bılımıñız, ne jūmys täjıribeñız de joq...
Joq, sız oilap körıñızşı: özıñnıñ ne ıstep jatqanyñdy tüsınbeitın jūmysty ısteu äldeqaida qiyn ğoi!
Скрыть текст
|
06-11
‘So, what would you like your weekly salary to be?'
'Three hundred.'
'Three hundred?! Give me a break! You don’t have either an education or work experience-'
'No, it's you who should think: it's much more difficult to work when you have no idea of what you are doing!'
Скрыть текст
|
|
06-12
Мне нужна ваша помощь, - обращается пациент к психоаналитику.
Кто вы по профессии?
Я психоаналитик.
Так попробуйте сами себе помочь!
Видите ли, я слишком дорого беру.
Скрыть текст
|
06-12
Маған сіздің көмегіңіз керек, - деп жүгінді пациент психоаналитикке.
Сіз мамандығыңыз бойынша кім боласыз?
Мен психоаналитикпін.
Онда өз өзіңізге көмектесіп көріңіз!
Көрдіңіз бе, мен тым қымбат аламын.
06-12
Mağan sızdıñ kömegıñız kerek, - dep jügındı pasient psihoanalitikke.
Sız mamandyğyñyz boiynşa kım bolasyz?
Men psihoanalitikpın.
Onda öz özıñızge kömektesıp körıñız!
Kördıñız be, men tym qymbat alamyn.
Скрыть текст
|
06-12
'I need your help,' cries a patient to the psycho-analyst.
'What are you by profession?'
'I am a psycho-analyst.'
'So try to help you yourself!'
'I can’t. You see, my fees are too high.'
Скрыть текст
|
|
06-13
Когда мы только поженились, ты себе брал маленькие кусочки, а мне оставлял самые большие. Ты меня больше не любишь!
Ерунда, дорогая. Просто ты стала готовить лучше.
Скрыть текст
|
06-13
Біз енді ғана үйленген кезде, сен өзіңе кішкене бөліктерін алып, маған ең үлкендерін қалдыратынсың. Сен мені енді сүймейсің!
Қайдағыны айтасың, қымбаттым. Жәй, сен тағамды жақсы әзірлейтін болдың.
06-13
Bız endı ğana üilengen kezde, sen özıñe kışkene bölıkterın alyp, mağan eñ ülkenderın qaldyratynsyñ. Sen menı endı süimeisıñ!
Qaidağyny aitasyñ, qymbattym. Jäi, sen tağamdy jaqsy äzırleitın boldyñ.
Скрыть текст
|
06-13
'When we just got married, you used to take small pieces for yourself, and leave me the largest ones. You don't love me any longer!'
'Don’t worry, darling. You simply became a better cook.'
Скрыть текст
|
|
06-14
Купила мама дочке "живой" йогурт, принесла домой, поставила в холодильник. Ночью йогурт вылез из банки, слопал борщ, колбасу, отхлебнул из бутылки водки, забрал баночку и ушёл обратно в магазин. Так и не попробовала девочка йогурта.
Скрыть текст
|
06-14
Анасы қызына "тірі" йогурт сатып алды, үйге әкеліп, тоңазытқышқа салып қойды. Түнде йогурт құтысынан шығып алып, борщты опырып, шұжықты да жеп, арақтың бөтелкесінен бір сіміріп, құтысын алып, қайта дүкенге кетіп қалыпты. Сол күйі қыз йогурттан дәмін тата алмады.
06-14
Anasy qyzyna "tırı" iogurt satyp aldy, üige äkelıp, toñazytqyşqa salyp qoidy. Tünde iogurt qūtysynan şyğyp alyp, borşty opyryp, şūjyqty da jep, araqtyñ bötelkesınen bır sımırıp, qūtysyn alyp, qaita dükenge ketıp qalypty. Sol küiı qyz iogurttan dämın tata almady.
Скрыть текст
|
06-14
Mother bought her daughter some "living" yogurt, and put in the fridge. At night, the yogurt got out of the jar, gobbled the borsch, sausage, took a gulp of vodka, took the jar and went back to the shop. And the girl never got to sample the yogurt.
Скрыть текст
|
|
06-15
Мама выпила с гостями бокал вина и пошла укладывать маленькую дочку.
Мама, зачем ты надушилась папиными духами?!
Скрыть текст
|
06-15
Анасы қонақтармен бірге бір бокал шарап ішіп алып, кішкентай қызын жатқызуға кетті.
Анашым, сен неге әкемнің иіссуын себініп алғансың?!
06-15
Anasy qonaqtarmen bırge bır bokal şarap ışıp alyp, kışkentai qyzyn jatqyzuğa kettı.
Anaşym, sen nege äkemnıñ iıssuyn sebınıp alğansyñ?!
Скрыть текст
|
06-15
Mother took a glass of wine with the guests and went to put her little daughter to bed.
'Mummy, why have you put dad's perfume on yourself?!'
Скрыть текст
|
|
06-16
Вон, смотри, звезда падает! Загадай желание.
Я хочу, чтобы ты на мне женился.
Ой, смотри, обратно полетела...
Скрыть текст
|
06-16
Қара, қара, жұлдыз құлап барады! Тілек сұра.
Екеуміз үйленсек екен.
Ой, қара, артқа қарай ұшып барады...
06-16
Qara, qara, jūldyz qūlap barady! Tılek sūra.
Ekeumız üilensek eken.
Oi, qara, artqa qarai ūşyp barady...
Скрыть текст
|
06-16
‘Look, there’s a star falling down! Make a wish.’
‘I want you to marry me.’
‘Oh, look, it flies back up…’
Скрыть текст
|
|
06-17
Молодой человек обращается к окулисту:
Доктор, у меня после свадьбы начались проблемы со зрением: я не вижу денег!
Скрыть текст
|
06-17
Жас жігіт окулистке келіпті:
Дәрігер, үйлену тойынан кейін менің көзімнің көру қабілетіне бірдеңе болған: мен ақшаны көре алмаймын!
06-17
Jas jıgıt okulistke kelıptı:
Därıger, üilenu toiynan keiın menıñ közımnıñ köru qabıletıne bırdeñe bolğan: men aqşany köre almaimyn!
Скрыть текст
|
06-17
A young man appeals to the eye doctor,
'Doctor, after the wedding I developed some problems with my vision: I can't see my money anymore!'
Скрыть текст
|
|
06-18
Народная примета:
"Если жена добреет, то это - к зарплате".
Скрыть текст
|
06-18
Халықтың ырымы:
"Егер әйел жұмсара бастаса, онда бұл айлықтың жақындағаны".
06-18
Halyqtyñ yrymy:
"Eger äiel jūmsara bastasa, onda būl ailyqtyñ jaqyndağany".
Скрыть текст
|
06-18
A sign in the country:
"If your wife becomes kinder, it's because she is going to receive your wages".
Скрыть текст
|
|
06-19
Мужик идёт на костылях. Навстречу друг.
Что с тобой случилось?
Автокатастрофа.
Ужасно! Ты не можешь теперь ходить без костылей?
Не знаю. Врач говорит, что могу, а адвокат - нет.
Скрыть текст
|
06-19
Ер адам балдаққа сүйеніп келе жатады. Қарсы бағытта досы шығып:
Саған не болған?
Көлік апаты.
Сұмдық-ай! Сен енді балдақсыз жүре алмайтын болдың ба?
Білмеймін. Дәрігер жүре аласың десе, ал қорғаушым жоқ дейді.
06-19
Er adam baldaqqa süienıp kele jatady. Qarsy bağytta dosy şyğyp:
Sağan ne bolğan?
Kölık apaty.
Sūmdyq-ai! Sen endı baldaqsyz jüre almaityn boldyñ ba?
Bılmeimın. Därıger jüre alasyñ dese, al qorğauşym joq deidı.
Скрыть текст
|
06-19
A man is walking on crutches. A friend approaches him.
'What happened to you?'
'I got into a traffic accident.'
'That’s terrible! Now you can't walk unless you have crutches?'
'I don't know. The doctor says I can, and the lawyer says I can't.'
Скрыть текст
|
|
06-20
Новичок едет со скоростью двадцать километров в час, соблюдая все правила. Останавливает инспектор.
Но за что?
А куда это вы так крадётесь?
Скрыть текст
|
06-20
Рульге жақында отырған біреу сағатына жиырма километрмен жүріп, барлық ережені сақтап келе жатқан еді. Инспектор тоқтатады.
Бірақ не үшін?
Ал сіз бұлайша қайда жорғалап барасыз?
06-20
Rülge jaqynda otyrğan bıreu sağatyna jiyrma kilometrmen jürıp, barlyq erejenı saqtap kele jatqan edı. İnspektor toqtatady.
Bıraq ne üşın?
Al sız būlaişa qaida jorğalap barasyz?
Скрыть текст
|
06-20
A new driver drives down the road carefully at the rate of twenty kilometers per hour, while obeying all of the traffic rules. A policeman stops him.
'Why are you stopping me?'
'I wonder where in the world are you prowling in such a manner?'
Скрыть текст
|
|
06-21
На пляже мужчина обращается к женщине:
Ваш ребёнок закопал мою рубашку в песок.
Женщина ничего не отвечает.
Это моя рубашка!
Женщина молчит.
Женщина!
Что вы кричите, это не мой ребёнок. Мой моет вишню в вашей шляпе.
Скрыть текст
|
06-21
Жағалауда бір ер адам әйел адамға айтыпты:
Сіздің балаңыз менің жейдемді құмға көміп тастады.
Әйел ештеңе деп жауап қайырмапты.
Бұл менің жейдем!
Әлгі әйел үндемейді.
Апай !
Сіз неге айқайлайсыз, бұл менің балам емес. Менікі сіздің қалпағыңызда шиелерді жуып отыр.
06-21
Jağalauda bır er adam äiel adamğa aitypty:
Sızdıñ balañyz menıñ jeidemdı qūmğa kömıp tastady.
Äiel eşteñe dep jauap qaiyrmapty.
Būl menıñ jeidem!
Älgı äiel ündemeidı.
Apai !
Sız nege aiqailaisyz, būl menıñ balam emes. Menıkı sızdıñ qalpağyñyzda şielerdı juyp otyr.
Скрыть текст
|
06-21
On the beach, a man addresses a woman,
'Your child just buried my shirt in sand.'
The woman doesn't respond.
'It's my shirt!'
The woman keeps silent.
'Hey, woman!'
'Why are you shouting, it's not my child. Mine is washing cherries in your hat.'
Скрыть текст
|
|
06-22
Судмедэксперт диктует практиканту:
Пишите: "Черепная травма головы..."
Практикант:
Может, правильнее написать: "Черепно-мозговая травма"?
Судмедэкперт:
Нет у него мозгов, даже проверять нечего. Раз на день рождения жены припёрся с любовницей.
Скрыть текст
|
06-22
Сотмедсараптаушы практикантқа айтуда:
Жазыңыз: "Басының бас сүйегі зақымдануы..."
Практикант:
Мүмкін "Бас сүйектің-ми зақымы" деп жазған дұрысырақ болатын шығар?
Сотмедсараптаушы:
Оның миы жоқ, тексеретін де дәнегесі жоқ. Недейсің енді, әйелінің туған күніне көңілдесімен келгенге.
06-22
Sotmedsaraptauşy praktikantqa aituda:
Jazyñyz: "Basynyñ bas süiegı zaqymdanuy..."
Praktikant:
Mümkın "Bas süiektıñ-mi zaqymy" dep jazğan dūrysyraq bolatyn şyğar?
Sotmedsaraptauşy:
Onyñ miy joq, tekseretın de dänegesı joq. Nedeisıñ endı, äielınıñ tuğan künıne köñıldesımen kelgenge.
Скрыть текст
|
06-22
The forensic medicine expert is dictating to a probationer,
'Write down: 'A cranial trauma of the head-"
Probationer: Maybe it is more correct to write: "A craneocerebral trauma"?
Forensic medicine expert: He has no brains, it's no use even to verify. Since he dragged himself to his wife's birthday party along with his mistress.'
Скрыть текст
|
|
06-23
Нет, я уж лучше умру, чем соглашусь на вашу операцию!
Не горячитесь. Одно другому не мешает.
Скрыть текст
|
06-23
Жоқ, мен сіздің отаңызға келіскенше, өле салғаным артық!
Ашуға салынбаңыз. Біреуі басқасына кедергі емес.
06-23
Joq, men sızdıñ otañyzğa kelıskenşe, öle salğanym artyq!
Aşuğa salynbañyz. Bıreuı basqasyna kedergı emes.
Скрыть текст
|
06-23
'No, I would rather die than agree to your advice about getting an operation!'
'Don't be excited. One thing doesn't interfere with the other.'
Скрыть текст
|
|
06-24
Носорог очень плохо видит. Но при его весе это уже не его проблемы.
Скрыть текст
|
06-24
Мүйізтұмсық өте нашар көреді. Бірақ оның салмағында бұл оның мәселесі емес.
06-24
Müiıztūmsyq öte naşar köredı. Bıraq onyñ salmağynda būl onyñ mäselesı emes.
Скрыть текст
|
06-24
The vision of the rhinoceros is very poor. But with his weight it isn't he who has problems.
Скрыть текст
|
|
06-25
Ну что же, пульс нормальный, - говорит доктор, щупая руку больного.
Это протез, доктор!..
Скрыть текст
|
06-25
Ал, тамырыңның соғысы жақсы екен, - деді дәрігер науқастың тамырын ұстап отырып.
Дәрігер, бұл протез ғой!...
06-25
Al, tamyryñnyñ soğysy jaqsy eken, - dedı därıger nauqastyñ tamyryn ūstap otyryp.
Därıger, būl protez ğoi!...
Скрыть текст
|
06-25
'Well, your pulse is normal,' says the doctor feeling the hand of the patient.'
'But doctor, It’s an artificial limb!..'
Скрыть текст
|
|
06-26
Султан собрал триста своих жён и говорит:
Я вас покидаю. Я полюбил другой гарем.
Скрыть текст
|
06-26
Сұлтан өзінің үш жүз әйелін жинап алып:
Мен сендерді тастап барамын. Мен басқа гаремді ұнатып қалдым.
06-26
Sūltan özınıñ üş jüz äielın jinap alyp:
Men senderdı tastap baramyn. Men basqa garemdı ūnatyp qaldym.
Скрыть текст
|
06-26
The sultan got together his three hundred wives and said,
'I'm forsaking you. I've fallen in love with another harem.'
Скрыть текст
|
|
06-27
Психиатр - пациенту:
Итак, каждую ночь вам снится какое-то кошмарное существо, которое кидается на вас, кричит и бьёт по голове скалкой? И, разумеется, эти видение исчезает после пробуждения?
В том-то и дело, что нет, доктор. Утром оно обычно кричит: "Хватит дрыхнуть, бездельник, отведи детей в сад!"
Скрыть текст
|
06-27
Психиатр - ем қабылдаушыға:
Сонымен, әр түн сайын басыңыздан оқтаумен соғып, сізге айғайлайтын және тарпа бас салатын құбыжықты түсіңізде көресіз? Оянған сәтіңізде құбыжық жоғалып кетеді ме?
Мәселе сонда ғой. Таңертең ол: "Ұйықтауыңды доғар. Балаларды балабақшаға апар" деп айғайлайды.
06-27
Psihiatr - em qabyldauşyğa:
Sonymen, är tün saiyn basyñyzdan oqtaumen soğyp, sızge aiğailaityn jäne tarpa bas salatyn qūbyjyqty tüsıñızde köresız? Oianğan sätıñızde qūbyjyq joğalyp ketedı me?
Mäsele sonda ğoi. Tañerteñ ol: "Ūiyqtauyñdy doğar. Balalardy balabaqşağa apar" dep aiğailaidy.
Скрыть текст
|
06-27
The psychiatrist says to the patient,
'So, every night you dream that a scary creature attacks you, screams and beats you with a rolling-pin? Surely this dream goes away after you wake up?'
'The trouble is that it doesn't, doctor. In the morning it usually yells: "Wake up you lazy bum, and take the children to school!"
Скрыть текст
|
|
06-28
Судья:
Значит, вы утверждаете, что в тот вечер сели за руль трезвым?
Естественно.
Ну а вообще вы как, пьёте?
Не совсем понял, ваша честь. Это вопрос или предложение?
Скрыть текст
|
06-28
Судья:
Демек, сіз сол кеште көлік айдаған кезде сау болғаныңызды растайсыз ба?
Әлбетте.
Жалпы сіз қалай, ішесіз бе?
Сізді дұрыс түсінбедім, судья мырза. Бұл сұрақ немесе ұсыныс па?
06-28
Südä:
Demek, sız sol keşte kölık aidağan kezde sau bolğanyñyzdy rastaisyz ba?
Älbette.
Jalpy sız qalai, ışesız be?
Sızdı dūrys tüsınbedım, südä myrza. Būl sūraq nemese ūsynys pa?
Скрыть текст
|
06-28
The judge says to the accused,
'So, you assert that on that evening you drove your car while sober?'
'Naturally.'
'Well, but in general, you drink, don't you?'
'I didn't quite catch you. Is it a question or a suggestion?'
Скрыть текст
|
|
06-29
Разговаривают два холостяка:
Моющиеся обои, безусловно, отличная штука! Но их так трудно отдирать от стены и запихивать в стиральную машину!
Скрыть текст
|
06-29
Үйленбеген екі ер азамат бір-бірімен сөйлесіп отыр:
Жуылатын тұсқағаз керемет нәрсе. Дегенмен, оларды жуу үшін қабырғадан жұлып алып, жуу машинасына салу біраз әуреге салады.
06-29
Üilenbegen ekı er azamat bır-bırımen söilesıp otyr:
Juylatyn tūsqağaz keremet närse. Degenmen, olardy juu üşın qabyrğadan jūlyp alyp, juu maşinasyna salu bıraz äurege salady.
Скрыть текст
|
06-29
Two bachelors are talking:
'Washing the wallpaper is a great idea! But it's so hard to tear it off the wall and throw it into the washing machine!'
Скрыть текст
|
|
06-30
Слушай, у тебя жена так похорошела!
С чего ты взял?
Видел вчера её с тобой в машине.
Нет. Это я своего бульдога к ветеринару возил...
Скрыть текст
|
06-30
Тыңдашы, әйелің ажарланып кетіпті ғой.
Оны қайдан шығардың?
Кеше оны сенімен бірге көлікте көрдім.
Жоқ, ол әлгі итімді ветеринарға апарғам...
06-30
Tyñdaşy, äielıñ ajarlanyp ketıptı ğoi.
Ony qaidan şyğardyñ?
Keşe ony senımen bırge kölıkte kördım.
Joq, ol älgı itımdı veterinarğa aparğam...
Скрыть текст
|
06-30
'Your wife has improved her appearance since I saw her last!'
'What makes you think so?'
'I saw her yesterday driving with you in your car.'
'Actually, that was my bulldog I was bringing to the veterinarian'
Скрыть текст
|
|
06-31
Старушка в овощном магазине говорит продавщице:
Хотела купить пять кило картошки, да боюсь, что не донесу.
Берите, бабуля, - успокаивает продавщица, - я для вас так взвешу, что донесёте.
Скрыть текст
|
06-31
Қарт әже көкөніс дүкеніндегі сатушыға:
5 кг картоп алғым келіп еді, бірақ жеткізе алмаймын деп қорқам.
Әже, алыңыз,- деп сатушы жұбатты,- мен сіз көтере алатындай өлшеп беремін.
06-31
Qart äje kökönıs dükenındegı satuşyğa:
5 kg kartop alğym kelıp edı, bıraq jetkıze almaimyn dep qorqam.
Äje, alyñyz,- dep satuşy jūbatty,- men sız kötere alatyndai ölşep beremın.
Скрыть текст
|
06-31
An old lady says to the saleswoman in the grocery store:
'I want to buy five kilograms of potatoes, but I am afraid I won’t be able to carry them to my house.'
'Don’t worry, madam,' reassures the saleswoman. 'I’ll weigh the potatoes for you so that you will be able to carry them easily'
Скрыть текст
|
|
06-32
Стук в дверь...
Кто там?
Смерть.
Ну и что?!
Ну, собственно говоря, всё...
Скрыть текст
|
06-32
Әлдекім есікті қақты...
Кім бұл?
Ажалың.
Болсаң қайтеін?
М, шынымды айтсам, болды…
06-32
Äldekım esıktı qaqty...
Kım būl?
Ajalyñ.
Bolsañ qaiteın?
M, şynymdy aitsam, boldy…
Скрыть текст
|
06-32
There is a knock at the door -
'Who's there?'
'Death.'
'Well, so what?!'
'Well, strictly speaking, that's all-'
Скрыть текст
|
|
06-33
Стоит негр на улице и пьёт молоко. Мимо проходит белый, останавливается перед ним, смотрит так пристально и говорит:
Не-е-е, не поможет...
Скрыть текст
|
06-33
Көшеде негр сүт ішіп тұр. Қасынан ақ адам өтіп бара жатып, алдына тоқтап, оған көз алмай қарап, айтты:
Жо-оо-қ, көмектеспейді...
06-33
Köşede negr süt ışıp tūr. Qasynan aq adam ötıp bara jatyp, aldyna toqtap, oğan köz almai qarap, aitty:
Jo-oo-q, kömektespeidı...
Скрыть текст
|
06-33
A Negro stands on the street and drinks milk. A White passes by, stops in front of him, looks intently and says,
'Oh, no-o-o, that'll do no good-'
Скрыть текст
|
|
06-34
Стоят два бомжа у мусорного бака. Один другому и говорит:
До чего народ обнищал! Такую дрянь выбрасывают, что и взять нечего!!!
Скрыть текст
|
06-34
Екі қаңғыбас қоқыс жәшігінің алдында тұр. Біреуі екіншісіне:
Мәссаған, халық кедейленіп кеткен бе? Алатындай түгі жоқ нәрселерді лақтырады!
06-34
Ekı qañğybas qoqys jäşıgınıñ aldynda tūr. Bıreuı ekınşısıne:
Mässağan, halyq kedeilenıp ketken be? Alatyndai tügı joq närselerdı laqtyrady!
Скрыть текст
|
06-34
Two hobos stand at a garbage-can and one says to the other,
'How poor people have become! They now throw away garbage that is not worth taking!!!'
Скрыть текст
|
|
06-35
Строитель, тяжело пострадавший на работе, принимает в больнице своего друга и говорит:
Врачи сказали, что дела мои плохи. Я, может, и не выживу, и как бы мне ни было неприятно, я должен тебе что-то сказать. Знай, что твоя жена тебе изменяет.
Да? И как ты узнал?
Я работал на стройке как раз напротив твоей квартиры. И недавно увидел, как к твоей жене в гости пришёл незнакомый мужчина, преподнёс цветы и вытащил из дипломата бутылку сухого...
А дальше что? - перебивает раздраженный друг.
Дальше они сели на софу, выпили, поговорили, и он стал её обнимать...
Да покороче ты! Что потом?
Потом она поцеловала его и начала медленно раздеваться...
А потом? Потом?
Потом не помню. Нас собралось слишком много, и леса обрушились...
Скрыть текст
|
06-35
Жұмысында қатты жарақат алған құрылысшы, ауруханада өзінің досын қабылдауда:
Дәрігерлер менің жағдайым нашар деді, тіпті аман қалуым екіталай. Қаншалықты менің жағдайым нашар болып тұрғанымен, мен саған бір нәрсені айтуым керек. Әйелің көзіңе шөп салып жүр.
Рас па? Қалай білдің?
Мен сенің пәтеріне қарама-қарсы құрылыста жұмыс істегем. Кейінірек бейтаныс бір еркектің сенің әйеліне гүл мен шарап сыйлағанын көрдім.
Әрі қарай не болды?, - деп досы ашуланып, бөліп жібереді.
Сосын олар диван үстіне жайғасып, әңгіме үстінде шараптан ұрттап отырды, сосын ол оны құшақтай бастады...
Қысқарақ айтсаңшы! Кейін не болды?
Кейін ол әлгі еркекті сүйді де, асықпай шешіне бастады...
Сосын ше? Сосын?
Кейінгісі есімде жоқ. Көрермендер шамадан тыс жиналғандықтан, құрылыс сатысы құлап кетті.
06-35
Jūmysynda qatty jaraqat alğan qūrylysşy, auruhanada özınıñ dosyn qabyldauda:
Därıgerler menıñ jağdaiym naşar dedı, tıptı aman qaluym ekıtalai. Qanşalyqty menıñ jağdaiym naşar bolyp tūrğanymen, men sağan bır närsenı aituym kerek. Äielıñ közıñe şöp salyp jür.
Ras pa? Qalai bıldıñ?
Men senıñ päterıne qarama-qarsy qūrylysta jūmys ıstegem. Keiınırek beitanys bır erkektıñ senıñ äielıne gül men şarap syilağanyn kördım.
Ärı qarai ne boldy?, - dep dosy aşulanyp, bölıp jıberedı.
Sosyn olar divan üstıne jaiğasyp, äñgıme üstınde şaraptan ūrttap otyrdy, sosyn ol ony qūşaqtai bastady...
Qysqaraq aitsañşy! Keiın ne boldy?
Keiın ol älgı erkektı süidı de, asyqpai şeşıne bastady...
Sosyn şe? Sosyn?
Keiıngısı esımde joq. Körermender şamadan tys jinalğandyqtan, qūrylys satysy qūlap kettı.
Скрыть текст
|
06-35
A builder, injured at work, gets a visit from his friend in the hospital and says,
'Doctors say that it looks bad for me. Maybe, I won’t pull through. So no matter how difficult this might be, I have to tell you something confidential. You should know that your wife has been unfaithful to you.'
'She has? And how do you know that?'
'Well, I was working on a construction-site across from your apartment. Not long ago I saw a stranger come to your apartment. As your wife answered the door, he presented her with flowers and took a bottle of dry wine out of his briefcase'
'Yeah? What next?' interrupts his friend, irritated.
'I could see through your front window that they sat down on the sofa, drank some wine, and then he began to embrace her-'
'What then?'
'Next she kissed him and began slowly to undress-'
'And then? And then?'
'Then I don't remember. There were too many of us watching, and the scaffold collapsed-'
Скрыть текст
|
|
06-36
ТВ шоу "О, счастливчик". Новый русский добрался до последнего вопроса:
"Кто из перечисленных птиц не строит гнезда: дрозд, малиновка, кукушка, фазан?"
Новый русский просит "звонок другу". Друг говорит ему:
Кукушка.
И новый русский выигрывает миллион. Обмывают они это дело, и НР спрашивает кореша, откуда ему был известен правильный ответ.
Ну ты даешь! Даже дети знают, что кукушки живут в часах!
Скрыть текст
|
06-36
"О, жолың болғыш" атты ТВ бағдарламасы. Жаңа орыс соңғы сұраққа жетті:
“Аталған құстардың қайсысы ұя салмайды: барылдақ торғай, көкек, қырғауыл, қызылтамақ шымшық?
Жаңа орыс "досыңа қоңырау шалу" мүмкіндігін пайдаланады. Досы оған:
Көкек,- жауабын айтады.
Содан жаңа орыс миллионды ұтып алады. Досы екеуі бұл жеңісті тойлап отыр, жаңа орыс досынан дұрыс жауапты қайдан білетінін сұрайды.
Мәссаған! Мұны тіпті балалар да біледі, көкектер сағат ішінде өмір сүреді!
06-36
"O, jolyñ bolğyş" atty TV bağdarlamasy. Jaña orys soñğy sūraqqa jettı:
“Atalğan qūstardyñ qaisysy ūia salmaidy: baryldaq torğai, kökek, qyrğauyl, qyzyltamaq şymşyq?
Jaña orys "dosyña qoñyrau şalu" mümkındıgın paidalanady. Dosy oğan:
Kökek,- jauabyn aitady.
Sodan jaña orys milliondy ūtyp alady. Dosy ekeuı būl jeñıstı toilap otyr, jaña orys dosynan dūrys jauapty qaidan bıletının sūraidy.
Mässağan! Mūny tıptı balalar da bıledı, kökekter sağat ışınde ömır süredı!
Скрыть текст
|
06-36
During the game show “Oh, lucky man” the contestant, a New Russian, was asked the last question: "Which of the following birds doesn't build a nest: a thrush, robin, cuckoo, or pheasant?"
The New Russian indicated that wanted to use a life-line to call a friend for advice. The friend says to him, 'Cuckoo.'
So the New Russian wins a million bucks. As they are celebrating, the New Russian asks his friend how he knew the right answer.
'Well, you are a one! Even children know that the cuckoos live in clocks!'
Скрыть текст
|
|
06-37
Суд. Судья спрашивает подсудимого:
Подсудимый, вы признаёте, что ударили потерпевшего сковородой по голове?
Да, признаю, господин судья. Но кривые ноги у него были до этого.
Скрыть текст
|
06-37
Сот отырысы. Судья айыпталушыдан сұрайды:
Айыпталушы, сіз жәбірленушінің басынан табамен ұрғаныңызды мойындайсыз ба?
Мойындаймын, судья мырза, бірақ оның аяқтары бұл оқиғаға дейін қисық болған.
06-37
Sot otyrysy. Südä aiyptaluşydan sūraidy:
Aiyptaluşy, sız jäbırlenuşınıñ basynan tabamen ūrğanyñyzdy moiyndaisyz ba?
Moiyndaimyn, südä myrza, bıraq onyñ aiaqtary būl oqiğağa deiın qisyq bolğan.
Скрыть текст
|
06-37
At a trial, the judge asks the accused,
'Do you acknowledge that you hit the victim in the head with a frying-pan?'
'Yes, I do, Mr. Judge, but he already had bandy legs before that.'
Скрыть текст
|
|
06-38
Хозяин дома:
Я не выпущу вас из комнаты, которую вы занимаете, пока вы за неё не уплатите.
Студент:
Большое спасибо! Наконец-то я обеспечен жильем надолго.
Скрыть текст
|
06-38
Үйдің иесі:
Мен сізді осы бөлмеден ақшаңызды төлемегеніңізше шығармаймын.
Студент:
Үлкен рақмет! Ұзақ уақытқа баспана таптым ғой.
06-38
Üidıñ iesı:
Men sızdı osy bölmeden aqşañyzdy tölemegenıñızşe şyğarmaimyn.
Student:
Ülken raqmet! Ūzaq uaqytqa baspana taptym ğoi.
Скрыть текст
|
06-38
Landlord: I won’t let you leave until you pay the rent.
Student: Thanks a lot! Now I can have a place to stay for a long time.
Скрыть текст
|
|
06-39
Сын спрашивает отца:
Папочка, а как ловят сумасшедших?
Очень просто, сынок. С помощью пудры, красивых платьев и милых улыбок.
Скрыть текст
|
06-39
Баласы әкесінен:
Әке, есі ауысқандарды қалай ұстап алады?
Кәдімгідей, балам. Бетке жағатын опа-далап, әдемі көйлектер мен сүйкімді күлімсіреудің көмегімен.
06-39
Balasy äkesınen:
Äke, esı auysqandardy qalai ūstap alady?
Kädımgıdei, balam. Betke jağatyn opa-dalap, ädemı köilekter men süikımdı külımsıreudıñ kömegımen.
Скрыть текст
|
06-39
The son asks his father,
'Daddy, how do they catch men who are crazy?'
'Very simply, son, with the aid of perfume, beautiful dresses and sweet smiles.'
Скрыть текст
|
|
06-40
Сынок спрашивает у папы:
Пап, юношу, который собирается жениться, называют женихом. А как называют женатого мужчину?
А такие слова, сынок, тебе ещё рано знать.
Скрыть текст
|
06-40
Баласы әкесінен сұрайды:
Әке, үйленгелі жүрген жас жігітті күйеу жігіт дейді, ал үйленген азаматты кім деп атайды?
Бұндай сөздерді білуге, балам, саған әлі ерте.
06-40
Balasy äkesınen sūraidy:
Äke, üilengelı jürgen jas jıgıttı küieu jıgıt deidı, al üilengen azamatty kım dep ataidy?
Būndai sözderdı bıluge, balam, sağan älı erte.
Скрыть текст
|
06-40
A young son asks his father,
'Daddy, the young man who is going to marry is called a fiancé. Right? What do they call a married man?'
'Well, it is still early for you to learn that term.'
Скрыть текст
|
|
06-41
Твоя жена всегда много болтает?
Когда мы были в отпуске, у неё даже язык загорел!
Скрыть текст
|
06-41
Сенің әйелің үнемі көп сөйлейді ме?
Біз демалыста болған кезде, тіпті оның тілі күнге күйіп қалды.
06-41
Senıñ äielıñ ünemı köp söileidı me?
Bız demalysta bolğan kezde, tıptı onyñ tılı künge küiıp qaldy.
Скрыть текст
|
06-41
'Does your wife always talk so much?'
'You wouldn’t believe it, when we were on our vacation, even her tongue got sunburned!'
Скрыть текст
|
|
06-42
У кого лучше занимать деньги?
У пессимистов. Они не рассчитывают на то, что вы их вернете.
Скрыть текст
|
06-42
Ақшаны кімнен қарызға алуға болады?
Пессимистерден, олар сіздің ақшаны қайтармайтыныңызға сенімді.
06-42
Aqşany kımnen qaryzğa aluğa bolady?
Pesimisterden, olar sızdıñ aqşany qaitarmaitynyñyzğa senımdı.
Скрыть текст
|
06-42
'From whom is it better to borrow money?'
'From pessimists. They have doubts that you can repay the loan.'
Скрыть текст
|
|
06-43
Тонет корабль. Пассажиры в панике бросаются в шлюпки. Один же спокойно подходит к капитану и спрашивает:
Я - отличный пловец. Далеко ли до земли?
Одна миля, - мрачно отвечает капитан.
А в какую сторону?
Вертикально вниз...
Скрыть текст
|
06-43
Кеме батып барады. Жолаушылар үрейленіп, бәрі кішкентай қайыққа топырлап мініп жатыр. Біреуі салмақты түрмен капитаннан:
Mен өте жақсы жүзгішпін. Жерге дейін алыс па?
Бір миля,- деп қабағын түйіп жауап береді.
Қай жаққа қарай?
Тіке төмен.
06-43
Keme batyp barady. Jolauşylar üreilenıp, bärı kışkentai qaiyqqa topyrlap mınıp jatyr. Bıreuı salmaqty türmen kapitannan:
Men öte jaqsy jüzgışpın. Jerge deiın alys pa?
Bır milä,- dep qabağyn tüiıp jauap beredı.
Qai jaqqa qarai?
Tıke tömen.
Скрыть текст
|
06-43
A cruise ship is sinking. The passengers rush into the life-boats. But one passenger calmly approaches the captain and asks,
'I am an excellent swimmer. How far is land from here?'
'About a mile,' replies the captain, somberly.
'And which way?'
'Straight down'
Скрыть текст
|
|
06-44
Умирающая жена говорит мужу:
Я должна перед смертью тебе сделать страшное признание. Я знаю, что никогда меня не простишь, но я хочу очистить свою совесть. Так вот, в течение долгого времени, как только ты уходил в ночную смену, к нам в дом приходил наш сосед.
Я это знал с самого начала, - вздыхает муж.
Нет, ты не знал. Ты нежный и добрый человек, думал, что он со мной спать приходит. Наивный! Он в твоём подвале твоё вино хлестал!
Скрыть текст
|
06-44
Өлім аузындағы әйелі күйеуіне:
Мен саған өлмес алдында, бір құпияны айтуым керек. Мені ешқашан кешірмейтініңді білем, бірақ құпияны айтып, біраз жүгімді жеңілдеткім келеді. Сен түнгі кезекке кеткен кезінде, біздің үйге көршіміз келетін.
Мен ең басынан білгем,- деп күрсінеді күйеуі.
Жоқ, сен білген жоқсын. Сен мейірімді әрі ақкөңіл адамсың, мен сенің көзіңе шөп салып жүр деп ойладың. Ақымағым-ау! Ол сенің жертөледегі шарабыңды ішетін.
06-44
Ölım auzyndağy äielı küieuıne:
Men sağan ölmes aldynda, bır qūpiany aituym kerek. Menı eşqaşan keşırmeitınıñdı bılem, bıraq qūpiany aityp, bıraz jügımdı jeñıldetkım keledı. Sen tüngı kezekke ketken kezınde, bızdıñ üige körşımız keletın.
Men eñ basynan bılgem,- dep kürsınedı küieuı.
Joq, sen bılgen joqsyn. Sen meiırımdı ärı aqköñıl adamsyñ, men senıñ közıñe şöp salyp jür dep oiladyñ. Aqymağym-au! Ol senıñ jertöledegı şarabyñdy ışetın.
Скрыть текст
|
06-44
One fellow got fixed up in a job at the militia, and didn't collect his salary for three months. His chief comes to him and says, 'Why in the world didn't you receive your salary for so long?'
The fellow answers, 'I thought that since they gave me a pistol, I needed to work out the problem for myself-
Скрыть текст
|
|
06-45
Невеста провожает гостей после свадебного застолья:
Люди добрые! Может, что и не так было, так вы простите. Я же выхожу замуж впервые. В следующий раз будет лучше.
Скрыть текст
|
06-45
Тойдан кейін қалыңдық қонақтарды шығарып салып:
Қайырымды адамдар(Құрметті қонақтар), бізден бір ағаттық болса, ренжімеңіздер, мен бірінші рет күйеуге шығып отырмын, келесі жолы дұрыс болар.
06-45
Toidan keiın qalyñdyq qonaqtardy şyğaryp salyp:
Qaiyrymdy adamdar(Qūrmettı qonaqtar), bızden bır ağattyq bolsa, renjımeñızder, men bırınşı ret küieuge şyğyp otyrmyn, kelesı joly dūrys bolar.
Скрыть текст
|
06-45
The bride sees guests out after a wedding feast,
'Kind people! If something was perhaps wrong, then you forgive me. As a matter of fact I'm getting married for the first time. Next time it will be better.'
Скрыть текст
|
|
06-46
Я мечтаю зарабатывать по десять тысяч долларов в месяц, как мой отец.
Твой отец зарабатывает десять тысяч долларов в месяц?
Нет, он тоже об этом мечтает.
Скрыть текст
|
06-46
Мен әкем сияқты ай сайын 10 000 доллар табуды армандаймын.
Сенің әкең ай сайын 10 000 доллар таба ма?
Жоқ, ол да армандайды.
06-46
Men äkem siaqty ai saiyn 10 000 dollar tabudy armandaimyn.
Senıñ äkeñ ai saiyn 10 000 dollar taba ma?
Joq, ol da armandaidy.
Скрыть текст
|
06-46
'I dream of earning ten thousand dollars a month like my father.'
'Does your father really make ten thousand dollars a month?'
'No, he dreams of that, too.'
Скрыть текст
|
|
06-47
У вас есть рекомендации с прежнего места работы?
Да, мне там порекомендовали поискать другую работу.
Скрыть текст
|
06-47
Бұрынғы жұмыс орныңыздан мінездемеңіз бар ма?
Иә, маған ол жерде басқа жұмыс орнын табуға кеңес берді.
06-47
Būrynğy jūmys ornyñyzdan mınezdemeñız bar ma?
İä, mağan ol jerde basqa jūmys ornyn tabuğa keñes berdı.
Скрыть текст
|
06-47
'Do you have recommendations from your former employment?'
'Yes, they recommended that I look for another job.'
Скрыть текст
|
|
06-48
Разговор двух подруг:
Из Олега мне удалось сделать совершенно другого человека.
Да? И как его теперь зовут?
Скрыть текст
|
06-48
Құрбылардың арасындағы әңгіме:
Олегтен мүлде басқа адамды жасап шығардым.
Рас па? Енді оның есімі қандай?
06-48
Qūrbylardyñ arasyndağy äñgıme:
Olegten mülde basqa adamdy jasap şyğardym.
Ras pa? Endı onyñ esımı qandai?
Скрыть текст
|
06-48
First girlfriend: I managed to make quite a different man of Oleg.
Second girlfriend: Really? And what’s his name now?
Скрыть текст
|
|
06-49
Я приговариваю вас с 500 рублям денежного штрафа за оскорбление государственного служащего. Хотели бы вы что-нибудь сказать на это, обвиняемый?
Вообще-то хотел бы! Но при таких ценах...
Скрыть текст
|
06-49
Мемлекеттік қызметкерге тіл тигізгендігіңіз үшін 500 рубль көлеміндегі айыппұл саламын. Сіздің бұған қосатыныңыз бар ма, айыпкер?
Негізі айтқым келеді. Бірақ бұндай бағалардан кейін...
06-49
Memlekettık qyzmetkerge tıl tigızgendıgıñız üşın 500 rübl kölemındegı aiyppūl salamyn. Sızdıñ būğan qosatynyñyz bar ma, aiypker?
Negızı aitqym keledı. Bıraq būndai bağalardan keiın...
Скрыть текст
|
06-49
Judge: I am sentencing you to a fine of 500 rubles for insulting an office employee. Would you like to say anything in defense of yourself?
Accused: I would in most circumstances, but since the cost is so high, I’d better not.
Скрыть текст
|
|
06-50
Я слышала, что ты второй раз вышла замуж.
Так и есть. Но меня волнует, что он гораздо моложе меня.
Не переживай. Под влиянием твоего характера он быстро постареет.
Скрыть текст
|
06-50
Сенің екінші рет күйеуге шыққаны жайлы естідім.
Иә, бірақ мені оның менен жас болғаны алаңдатады.
Уайымдама, сенің қасында ол тез-ақ қартайып кетеді.
06-50
Senıñ ekınşı ret küieuge şyqqany jaily estıdım.
İä, bıraq menı onyñ menen jas bolğany alañdatady.
Uaiymdama, senıñ qasynda ol tez-aq qartaiyp ketedı.
Скрыть текст
|
06-50
'I've heard that you got married for the second time.'
'That's right. But it bothers me that he is much younger than me.'
'Don't worry. He will grow old quickly being married to a woman with your temper.'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гаухар Назымбекова
Корректор: Мади Толегенов
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|