Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 14
|
|
|
14-01
Алло! Это девять - восемь - семь - шесть - пять - четыре - три - два - один?
Какого чёрта?! Это квартира, а не Байконур!
Скрыть текст
|
14-01
Алло! Бұл тоғыз – сегіз - жеті - алты - бес - төрт - үш - екі – бір ме?
Қай шайтан түртті?! Бұл пәтер, Байқоңыр емес!
Скрыть текст
|
14-01
'Hello! Is it nine - eight - seven - six - five - four - three - two - one?'
'What the devil?! t's a flat, not Baikonur!'
Скрыть текст
|
|
14-02
Вечер. Бар. Распахивается дверь, в неё вваливается толпа зелёных чёртиков. Бармен устало поднимает голову:
Валите отсюда, ваш не пришёл ещё...
Скрыть текст
|
14-02
Кеш. Бар. Есік ашылады, одан жасыл шайтандар тобы кіреді. Қалжыраған бармен басын көтеріп:
Шығыңдар бұл жерден, сендердікі әлі келген жоқ...
Скрыть текст
|
14-02
Evening. Bar. The door flies open. A crowd of green imps barges through it. The bartender tired raises his head,
'Get out of here, yours hasn't come yet-'
Скрыть текст
|
|
14-03
Армянское радио спросили:
Почему милиционеры ходят по трое?
Ответ:
Потому что один умеет читать, но не умеет писать, другой умеет писать, но не умеет читать, а третий, который не умеет ни читать, ни писать, должен присматривать за этими интеллигентами.
Скрыть текст
|
14-03
Армян радиосынан сұрапты:
Неліктен милиция қызметкерлері үшеуден жүреді?
Жауап:
Себебі біреуі оқи алады, бірақ жазу білмейді, екіншісі жаза алады, бірақ оқу біледі, ал оқу да, жазу да білмейтін үшіншісі ана зиялыларға бақылауға тиіс.
Скрыть текст
|
14-03
The Armenian radio is asked,
'Why do the militiamen walk in threes?'
The answer,
'Because one can read, but can't write. The second can write, but can't read. And the third that can't either read or write, must keep eye on these intellectual, cultivated persons.'
Скрыть текст
|
|
14-04
Вова, а ты какой добрый поступок сегодня совершил?
А я провожал папу и увидел, как дяденька бежит за уходящим поездом. Так я отпустил свою собаку-питбуля Рэкса и дяденька успел на поезд.
Скрыть текст
|
14-04
Вова, ал сен бүгін қандай жақсы іс жасадың?
Мен әкемді шығарып салуға барғанда, бір ағайдың пойзға кешігіп артынан жүгіріп бара жатқанын көрдім. Сосын мен өзімінің путбуль-итім Рэксті айтақтатып жібердім, сонда әлгі ағай пойызға жетіп, үлгеріп мініп кетті.
Скрыть текст
|
14-04
‘Vova, what good action did you accomplish today?’
‘As I went with my father to the railway station I saw a man running after the leaving train. So I slipped my dog, pit bull terrier Rex, and the man was in time for the train.’
Скрыть текст
|
|
14-05
В дверь звонок.
Кто там?
Скажите вы в это время всегда бываете дома?
Нет, только по выходным. А что?
Да так, ничего... Социологический опрос...
Скрыть текст
|
14-05
Есіктің қоңырауы шылдырлайды.
Бұл кім?
Айтыңызшы сіз осы уақытта үнемі үйде боласыз ба?
Жоқ, демалыс күндері ғана. Жай ма?
Жай, ештеңе емес... Әлеуметтік сауалнама...
Скрыть текст
|
14-05
The doorbell rings.
'Who's there?'
'Say, are you always at home at this time?'
'No, only on our off days. Why?'
'Never mind- It's a public opinion poll-'
Скрыть текст
|
|
14-06
Врач говорит посетителю:
Боюсь, я ничем не могу помочь вашей жене - её болезнь наследственная...
Тогда перешлите счёт за мой визит моему тестю!
Скрыть текст
|
14-06
Дәрігер сырқатқа:
Қорқатыным, мен әйеліңізге ешқандай көмек көрсете алмаймын – әйеліңізде тұқым қуалайтын ауру.
Онда менің келгенім үшін есеп шотты менің қайын атама жіберіңіз!
Скрыть текст
|
14-06
The doctor says to the visitor,
'I'm afraid, I can't help your wife in any way. Her disease is inherited-'
'In that case send the bill for my visit to my father-in-law!'
Скрыть текст
|
|
14-07
В казино одна дама вынимает из кошелька тысячу долларов, но никак не может решить, на какую цифру поставить.
Подошедший посетитель советует ей:
Поставьте на номер, соответствующий вашему возрасту.
Дама ставит на номер двадцать пять. Шарик долго мечется по кругу, потом останавливается на номере сорок два.
Советчик:
Вот видите, напрасно вы меня не послушали, а то бы сорвали банк...
Скрыть текст
|
14-07
Казинода бір әйел әмиянынан мың долларды шығарады, бірақ қай санға қоятын шешім қабылдай алмайды. Бір келуші оған жақындап, кеңес береді:
Өзіңіздің жасыңызға сәйкес келетін нөмірге қойыңыз.
Әйел жиырма бесінші нөмірге қояды. Шар көп айналып қырық екінші нөмірге тоқтайды.
Кеңесші:
Міне көрдіңіз бе, бекер мені тыңдамадыңыз, тыңдасаңыз жеңіске жетер едіңіз...
Скрыть текст
|
14-07
At a casino one lady takes a thousand dollars out of her purse, but can't decide for the life of her on which number to stake.
A coming up visitor advises her,
'Stake on the number which corresponds to your age.'
The lady stakes on number twenty-five. The ball dashes for a long time round the circle, then stops on number forty-two.
The adviser,
'Now, you see, you were wrong not to listen to me, otherwise you would have broken the bank-'
Скрыть текст
|
|
14-08
Депутата Госдума спрашивают:
Что невесёлый? Дома плохо?
Нет, дама всё хорошо.
Говорят, ты дачу строишь. Может, денег не хватает?
Хватает. Уже построил - трёхэтажный особняк.
Может, машина плохая?
Хорошая. "Мерседес". Работает как часы.
Так почему же такой невесёлый?
Народу тяжело...
Скрыть текст
|
14-08
Мемлекеттік думаның депутаты сұрайды:
Неге көңілсізсің? Үйде жағдай жаман ба?
Жоқ, үйде бәрі жақсы.
Сен саяжай салып жатыр дейді ғой. Мүмкін, ақша жетпейтін шығар?
Жетеді. Әлдеқашан үш қабатты жеке үй салып алғанмын.
Мүмкін, көлігің нашар болар?
Жақсы. "Мерседес". Тура сағаттай жұмыс істейді.
Онда неге көңілсізсің?
Халыққа ауыр...
Скрыть текст
|
14-08
A deputy of the State Duma is asked,
'Why are you mirthless? Is it bad at home?'
'No, at home everything is all right.'
'They say you are building a cottage in the country. Perhaps, you are short of money?'
'No, I am not. I've already built a detached three-story house.'
'Perhaps, your car is bad?'
'It's good. It's a Mercedes. Like clock-work.'
'Then why are you so sad?'
'The people feel wretched-'
Скрыть текст
|
|
14-09
В походе. Один турист спрашивает другого:
А зачем ты фотографию тёщи таскаешь с собой?
Ну вот, видишь, комары, дождь, холод... а я на неё посмотрю: Господи! Хорошо-то как!!!
Скрыть текст
|
14-09
Саяхатта. Бір турист екіншісінен сұрайды:
Неге өзіңмен бірге енеңнің фотосуретін тасып жүрсің?
Міне, көрмейсің бе, масалар, жаңбыр, суық... ал мен оған қараймын да: Құдайым ай! Мұнда неткен тамаша еді - деймін.
Скрыть текст
|
14-09
On a walking tour. One tourist asks another,
'Why are you carrying the picture of your mother-in-law with you?'
'Well, you see, mosquitoes, rain, cold- but when I have a look at her, I think: 'Good heavens! How nice it is here!!!'
Скрыть текст
|
|
14-10
В суде:
Вы украли у пострадавшего одежду, когда он купался. Что вы можете сказать в своё оправдание?
В том месте купаться запрещено.
Скрыть текст
|
14-10
Сотта:
Сіз шомылып жатқанда жәбірленушінің киімін ұрлап алыпсыз. Өзіңізді ақтау үшін не айта аласыз?
Ол жерде шомылуға тыйым салынған.
Скрыть текст
|
14-10
At a trial,
'You have stolen the victim's clothing while he was bathing. What can you say for your excuse?'
'It is prohibited to bathe in that place.'
Скрыть текст
|
|
14-11
Вася, почему ты носишь ботинки на три размера меньше, чем нужно?
Видишь ли, моя жена - женщина некрасивая, неаккуратная и к тому же отвратительно готовит. Сын - бездельник, учится безобразно, и я не уверен, закончит ли школу вообще. Тёща, змея, ворчит беспрестанно. Единственная радость у меня в жизни - вечером ботинки снять...
Скрыть текст
|
14-11
Вася, сен неге өз өлшеміңнен үш есе кіші бәтіңке киесің?
Білесің бе, менің әйелім – көріксіз, ұқыпсыз, оның үстіне асты да дәмсіз дайындайды. Ұлым - жалқау, нашар оқиды және ол мектепті бітіре ала ма білмеймін. Қайын енем – шұбар жылан, үнемі ұрысады. Өмірдегі жалғыз қуанышым – кешке бәтіңкемді шешу...
Скрыть текст
|
14-11
'Vassya, why are you wearing shoes three sizes less than needed?'
'You see, my wife is a plain, untidy woman. Added to everything else she cooks abominably. My son is a lazy-bones, learns hideously, and I am not sure at all whether he will finish the school. My mother-in-law, a viper, grumbles incessantly. The only joy in my life is to take off my shoes in the evening-'
Скрыть текст
|
|
14-12
Что означает кольцо на правой руке женщины?
Что она замужем.
А что означает кольцо на левой руке женщины?
Ничего не значит.
А на правой и на левой одновременно?
Она замужем, но это ничего не значит.
Скрыть текст
|
14-12
Әйелдің оң қолындағы сақина не мағына білдіреді?
Оның тұрмыста екендігін.
Ал әйелдің сол қолындағы сақина нені білдіреді?
Ештеңені білдірмейді.
Ал оң мен сол жағында да бірдей болса ше?
Оның тұрмыста екендігін, бірақ бұның маңызы жоқтығын білдіреді.
Скрыть текст
|
14-12
'What does the ring on the right hand of a woman mean?'
'That she is married.'
'And what does the ring on the left hand of a woman mean?'
'It means nothing.'
'And on the right and the left hand at the same time?'
'She is married, but it doesn't mean anything.'
Скрыть текст
|
|
14-13
Учёным всё-таки удалось создать вечный двигатель. От обычного он отличается отсутствием кнопки "Выкл."...
Скрыть текст
|
14-13
Ғалымдар ақыры мәңгі қозғалтқыш ойлап таба алды. Оның қарапайым түрінен айырмашылығы тек "Сөндіру" деген тектіктің жоқтығы.
Скрыть текст
|
14-13
Nevertheless, the scientists succeeded in making a perpetual motor. From a common one it differs by having no 'Off' button...
Скрыть текст
|
|
14-14
Вчера у меня заболела жена, а сегодня приехала тёща, чтобы за ней ухаживать...
Да-а-а, беда никогда не приходит одна...
Скрыть текст
|
14-14
Кеше менің әйелім ауырып қалды, ал бүгін қайын енем келді, оны күту үшін...
Иә-ә-ә, бәле жалғыз келмейді...
Скрыть текст
|
14-14
'Yesterday my wife fell ill, and today her mother came in order to care for her-'
'Yea-a-ah, misfortunes never come singly-'
Скрыть текст
|
|
14-15
Встречаются два приятеля. Один:
А я вчера свою жену водил на "Отелло".
Что, культурная программа?
Нет, предупреждение.
Скрыть текст
|
14-15
Екі таныс кездеседі. Біреуі:
Кеше мен әйелімді "Отеллоны" көруге апардым.
Не, мәдени бағдарлама ма?
Жоқ, ескерту.
Скрыть текст
|
14-15
Two companions meet. One,
'Well, I took my wife to "Othello" yesterday.'
'A cultural program or what?'
'No, a warning.'
Скрыть текст
|
|
14-16
Встречаются двое:
Вчера я потерял свой автомобиль.
Разбил? Украли?
Нет. Жена права получила.
Скрыть текст
|
14-16
Екеуі кездеседі:
Кеше мен автокөлігімді жоғалтып алдым.
Соғып алдың ба? Ұрлап кетті ме?
Жоқ. Әйелім жүргізушінің куәлігін алды.
Скрыть текст
|
14-16
Two fellows meet,
'I lost my car yesterday.'
'Did you crash it? Did they steal it?
'Oh, no. My wife got a driving license.'
Скрыть текст
|
|
14-17
Вы не заболели?
Почему вы так решили?
Но ведь вы же вышли из аптеки.
Интересно, а что бы вы подумали, если бы я вышел с кладбища?
Скрыть текст
|
14-17
Сіз ауырып қалғансыз ба?
Неге олай деп шештіңіз?
Сіз дәріханадан шықтыңыз ғой.
Қызық, егер мен бейіттен шықсам, сіз не ойлар едіңіз?
Скрыть текст
|
14-17
'You have fallen ill, haven't you?'
'Why are you so determined?'
'But you have gone out of a pharmacy, haven't you?'
'I wonder, what would you think if I went out of a cemetery?'
Скрыть текст
|
|
14-18
Два приятеля обмениваются семейными впечатлениями.
Коля, моя жена как заштопает мне штаны, так совсем незаметно...
Моя тоже... Как рубашку постирает, тоже незаметно...
Скрыть текст
|
14-18
Екі таныс отбасылары туралы әңгімелерімен бөлісіп отыр.
Коля, менің әйелім шалбарымды жамаса, ол мүлдем білінбейді...
Менікі де солай... Қалай жейдемді жуса, ол да білінбейді...
Скрыть текст
|
14-18
Two friends compare family notes.
'Kolya, my wife darns my trousers in such a way that they absolutely don't look darned-'
'Mine too- She washes my shirt in such a way that it also doesn't look washed-'
Скрыть текст
|
|
14-19
Высокие чины из строительной фирмы приезжают на стройку и спрашивают одного из рабочих:
Сколько человек здесь работает?
С бригадиром - десять.
А без бригадира?
А без бригадира вообще никто не работает!
Скрыть текст
|
14-19
Құрылыс фирмасының жоғарғы басшылары құрылысқа келеді және бір жұмыскерден сұрайды:
Мұнда қанша адам жұмыс істейді?
Бригадирмен бірге - он.
Ал бригадирсіз?
Бригадирсіз ешкім жұмыс істемейді!
Скрыть текст
|
14-19
High officials of the construction firm come to a building site and ask one of the workers,
'How many people work here?'
'Ten - with the brigade-leader.'
'And without the brigade-leader?'
'Well, without the brigade-leader absolutely nobody works!'
Скрыть текст
|
|
14-20
Доктор:
На что жалуетесь?
Пациент:
На жизнь.
Доктор:
Не беспокойтесь, это пройдёт.
Скрыть текст
|
14-20
Дәрігер:
Неге шағымданасыз?
Емделуші:
Өмірге.
Дәрігер:
Алаңдамаңыз, ол да өтер.
Скрыть текст
|
14-20
Doctor: What are you complaining about?
Patient: The life.
Doctor: Don't worry, it will be over.
Скрыть текст
|
|
14-21
Дамы! Не беда, если у вас под рукой не оказалось газового баллончика. Познакомиться с мужчиной можно и иными способами.
Скрыть текст
|
14-21
Ханымдар! Егер қолдарыңызда газ баллоншасы болмаса, ештеңе етпейді. Еркектермен танысудың басқа да жолдары бар.
Скрыть текст
|
14-21
Ladies! It doesn't matter if there proved to be no gas-cylinder at hand. It is possible to make the acquaintance of a man in other ways.
Скрыть текст
|
|
14-22
У нас в стране много бессмысленных вещей! Например, реклама водки...
Скрыть текст
|
14-22
Біздің елімізде мағынасыз заттар көп! Мысалы, арақтың жарнамасы...
Скрыть текст
|
14-22
There are a lot of absurd things in our country! For instance, the advertising of vodka-
Скрыть текст
|
|
14-23
Две подруги.
Милочка, ты уже три года не снимаешь это платье. Что, оно тебе так нравится?
Нет, просто молния сломалась...
Скрыть текст
|
14-23
Екі құрбы.
Қарағым, сен үш жыл бойы осы көйлекті тастамайсың. Не, ол саған қатты ұнай ма?
Жоқ, әншейін сыдырма ілгегі сынып қалған...
Скрыть текст
|
14-23
Two girl-friends,
'Dear, you haven't taken off this dress for three years now. You like it that much, don't you?'
'No, simply the zipper has broken-'
Скрыть текст
|
|
14-24
Девушка жалуется подружке:
Представляешь, каждый раз, когда я встречаюсь со своим парнем, он дарит мне завядшие цветы!
А ты попробуй приходить на свидания вовремя!
Скрыть текст
|
14-24
Бойжеткен құрбысына шағымданады:
Білесің бе, мен өз жігітіммен кездескенде, ол маған әрқашан солған гүлдерді сыйлайды!
Ал сен кездесуге дер кезінде барып көрсеңші!
Скрыть текст
|
14-24
A girl complains to her girl-friend,
'Imagine, whenever I meet with my boy-friend, he gives me faded flowers!'
'Well, why don't you try to come to the dates on time!'
Скрыть текст
|
|
14-25
Девушка в магазине выбирает подарок для своего жениха. Никак не может выбрать. Продавец спрашивает:
А кто он у вас по профессии?
Писатель.
Тогда подарите ему корзину для мусора.
Скрыть текст
|
14-25
Бойжеткен дүкенде күйеу жігітіне сыйлық таңдап жүр. Не аларын білмегендіктен қиналады. Сатушы сұрақ қояды:
Ол мамандығы бойынша кім?
Жазушы.
Онда қоқысқа арналған кәрзеңке сыйлаңыз.
Скрыть текст
|
14-25
At a shop a girl chooses a present for her fiancé. She can't choose it for the life of her. The shop-assistant asks,
'What's his occupation?'
'He is a writer.'
'Then present him with a waste-paper basket.'
Скрыть текст
|
|
14-26
Слыхал, Ивана посадили!
А мне его жена сказала, что он к брату поехал. Обманула, значит?
Не... Брат его три года как сидит...
Скрыть текст
|
14-26
Естіппең, Иванды жауып тастапты!
Ал маған оның әйелі ол ағасына кетті деп айтып еді. Алдағаны ма сонда?
Жоқ әә... Оның ағасының отырғанына үш жыл болды…
Скрыть текст
|
14-26
'Have you heard, that Ivan has been put into prison?'
'But his wife told me that he had gone to see his brother. So, she deceived me?'
'No, she didn't- It's three years since his brother has been imprisoned-'
Скрыть текст
|
|
14-27
Дорогой, ты купишь мне ковёр?
Слишком большая роскошь! На метле летай...
Скрыть текст
|
14-27
Қымбаттым, сен маған кілем алып бересің бе?
Тым үлкен мәртебе! Сыпыртқы мініп ұш...
Скрыть текст
|
14-27
'Darling, will you buy me a carpet?'
'Too great luxury! Fly on a broom-'
Скрыть текст
|
|
14-28
"За тех, кто в море!" - любимый тост акул.
Скрыть текст
|
14-28
"Теңізде жүргендер үшін!" - акулалардың сүйікті тосты.
Скрыть текст
|
14-28
"To those who are in the sea!" is a favorite toast of the sharks.
Скрыть текст
|
|
14-29
Жена - мужу:
Если я уйду к другому, ты будешь жалеть?
Зачем мне жалеть чужого мужчину?
Скрыть текст
|
14-29
Әйелі - күйеуіне:
Егер мен басқаға кетсем сен өкінер ме едің?
Неге мен басқа еркекті аяуым керек?
Скрыть текст
|
14-29
The wife to her husband,
'If I leave you for another man, will you feel sorry?'
'Why should I feel sorry for an unfamiliar man?'
Скрыть текст
|
|
14-30
Жена спрашивает мужа:
Что, дорогой, тебе подарить на день рождения?
Минуту молчания.
Скрыть текст
|
14-30
Әйелі күйеуінен сұрауда:
Қымбаттым, саған туған күніңе не сыйлайын?
Бір минут үнсіздікті.
Скрыть текст
|
14-30
Wife: Darling, what shall I present to you on the occasion of your birthday?
Husband: A minute of silence.
Скрыть текст
|
|
14-31
Жена возвращается с автомобильной прогулки очень взволнованная:
Ты знаешь, - говорит она мужу, - сегодня я встретила свою лучшую подругу...
Это твоё дело, - отвечает муж. - Меня это не интересует.
Нет так нет. Но обе машины придётся сдавать на металлолом.
Скрыть текст
|
14-31
Әйелі көлік айдап серуендегеннен кейін абыржулы күйде қайтіп келеді:
Білесің бе, - дейді ол өзінің күйеуіне, - мен бүгін өзімнің ең жақын құрбымды кездестірдім...
Бұл сенің шаруаң, - деп жауап қатты күйеуі.
Бұл мені қызықтырмайды.
Қызықтырмаса қызықтырмасын. Бірақ екі көлікті де темір-терсекке тапсыру керек.
Скрыть текст
|
14-31
The wife returns from a car drive very excited,
'You know,' she says to her husband, 'today I ran into best girl-friend...'
'It's your business,' replies the husband. 'It doesn't interest me.'
'It doesn't, does it? But the both cars have to be handed over for scrap metal.'
Скрыть текст
|
|
14-32
Жена говорит мужу:
Мне стыдно, ты посмотри, как мы живём. Мама платит за квартиру, тетя покупает одежду, сестра присылает деньги на продукты. Мы могли бы жить лучше.
Это точно, - отвечает муж, - но как расшевелить твоих жадных братьев?
Скрыть текст
|
14-32
Әйелі күйеуіне айтыпты:
Біздің қалай тұратынымызға қарашы, мен ұяламын. Шешем пәтер ақыны төлейді, апам киім алып береді, сіңілім азық-түлікке ақша жібереді. Біз бұдан да жақсы тұра алатын едік қой.
Дұрыс айтасың, -дейді күйеуі, - бірақ сенің сараң ағаларыңды қалай қимылдатамыз?
Скрыть текст
|
14-32
The wife says to her husband,
'I am ashamed. You just look how we live. My mother pays the rent, my aunt buys clothing, my sister remits money for provisions. We could live better.'
'That's right,' replies the husband, 'but how to rouse your stingy brothers?'
Скрыть текст
|
|
14-33
Жена - мужу-офицеру:
Коль, скажи что-нибудь...
Смир-р-рно!
Да нет, Коль. Ты скажи что-нибудь ласковое, нежное...
Вольно.
Скрыть текст
|
14-33
Әйелі - офицер-күйеуіне:
Коля, бірдеңе айтшы...
Түзел! Тік тұр!
Ондай емес, Коля. Сен жылы, жұмсақ айтылатын бірдеңе айтшы...
Еркін тұр!
Скрыть текст
|
14-33
Wife: Kolya, say something...br>
Husband (an officer): Attention!br>
Wife: Well no, Kolya. Say something endearing, tender...'br>
Husband: Stand at ease!
Скрыть текст
|
|
14-34
Гадалка предсказывает судьбу молодой женщине:
Вскоре, драгоценная, ты познакомишься с красивым брюнетом – и этот твой первый брак будет очень счастливым...
Правда? А не могли бы вы мне тогда сказать, как к этому отнесется мой нынешний муж-блондин?
Скрыть текст
|
14-34
Балгер жас әйелдің тағдырын айтып беріп жатыр:
Жақында, сен асылым әдемі қара шашты біреумен танысасың - және бұл сенің бірінші некең өте бақытты болады...
Шын ба? Ал сіз онда маған бұған менің қазіргі сары шашты күйеуім не дейтінін айтып бере алмас па екенсіз?
Скрыть текст
|
14-34
A fortune-teller is predicting the fate to a young woman,
'Soon, my precious, you will meet a handsome dark-haired man. And this your first marriage will be very happy-'
'Really? And couldn't you tell me then how my present husband, a fair-haired man, will react to that?'
Скрыть текст
|
|
14-35
Женщина у психотерапевта:
Мне кажется, что мой муж мне изменяет. По понедельникам он исчезает, возвращается весёлый и довольный, глаза горят. А через день опять начинает брюзжать и теряет ко всему интерес.
Так это, милочка, он ко мне ходит.
Скрыть текст
|
14-35
Бір әйел психотерапевт қабылдауында:
Маған күйеуім көзімен шөп салып жүрген секілді көрінеді. Дүйсенбі күндері ол бір жаққа жоғалып кетіп, қайтып келгенде тіптен көңілді, бәріне ырза болып, көздері жанып жүреді. Ал бір күн өткен соң болды, қайта күңкілдеп, барлығына қызығушылығын жоғалтып алады.
Айтқандай, қалқам, ол маған келіп жүр емес пе.
Скрыть текст
|
14-35
A woman in the psychotherapeutist's consulting room,
'It seems to me that my husband is unfaithful to me. On Mondays he disappears, returns cheerful and content, his eyes sparkle. But in a day he starts grumbling again and loses interest in everything.'
'Oh, dear, it's me he comes to, you know.'
Скрыть текст
|
|
14-36
Застолье. Хозяин ставит в центр стола небольшую вазочку с чёрной икрой. Один из гостей сразу хватает вазочку и начинает есть икру столовой ложкой. Хозяин подходит к нему и тихонько говорит:
Дружище, это же вам не каша!
Ну что вы, разве можно сравнить!
Скрыть текст
|
14-36
Мерекелік дастарқан. Мереке иесі дастарқанның ортасына қара уылдырық салынған шағын сауытты әкеліп қойды. Қонақтардың бірі бірден сауытты алдына алып, ас қасықпен қара уылдырықты тапай бастады. Үй қожайыны оның қасына жақындап келіп сыбырлап айтыпты:
Достым, бұл сізге ботқа емес қой!
О не дегеніңіз, салыстыруға да болмайды!
Скрыть текст
|
14-36
A festive meal. The host puts a small bowl with pressed caviar in the middle of the table. One of the guests at once takes hold of the bowl and begins to eat the caviar with a tablespoon. The host comes up to him and says gently,
'Old chap, it is no kasha, you see!'
'Not really! There can be no comparison between them!'
Скрыть текст
|
|
14-37
Склероз вылечить нельзя, но о нем можно забыть!!!
Скрыть текст
|
14-37
Склерозды емдеу мүмкін емес, бірақ ол туралы ұмыта салуға болады!!!
Скрыть текст
|
14-37
It's impossible to cure sclerosis, but it's possible to forget it.
Скрыть текст
|
|
14-38
Кулинарный рецепт "Мясо по-английски": прийти в гости, взять мясо и уйти не прощаясь.
Скрыть текст
|
14-38
Аспаздық рецепт "Ағылшын үлгіcіндегі ет": қонаққа келу, сосын етті алып қоштаспай кетіп қалу.
Скрыть текст
|
14-38
The culinary recipe "The meat in the English manner": to come on a visit, take the meat and go away without saying goodbye.
Скрыть текст
|
|
14-39
Звонок в психиатрическую больницу:
Посмотрите, пожалуйста, есть ли кто-нибудь в 18 палате?
Никого нет, а что?
Ага, значит, мне всё-таки удалось сбежать!!!
Скрыть текст
|
14-39
Психиатриялық ауруханаға қоңырау түсіпті:
Қарап жіберіңізші, өтініш, 18 палатада біреу бар ма екен?
Ешкім жоқ, не болып қалды?
Ә-ә-ә, демек мен ақыры қашып кете алғанмын ғой!
Скрыть текст
|
14-39
A call in the mental hospital,
'Please, have a look if there is somebody in ward number eighteen.'
'There's nobody. Why?'
'Aha! For all that I managed to run away!!!'
Скрыть текст
|
|
14-40
Извините, вы заняли моё место.
Ваше место? А вы можете это доказать?
Конечно! Я оставил на нем своё мороженое.
Скрыть текст
|
14-40
Кешіріңіз, сіз менің орныма отырып алыпсыз.
Сіздің орныңыз? Ал сіз бұны дәлелдей аласыз ба?
Әрине! Мен ол жерге өзімнің балмұздағымды қойып кеткенмін.
Скрыть текст
|
14-40
'Excuse me, you have taken my seat.'
'Your seat? But can you prove it?'
'Sure! I have left my ice-cream on it.'
Скрыть текст
|
|
14-41
Как тебя жена называет?
Обезьяной!
Почему?
Потому что от меня уже произошло несколько человек.
Скрыть текст
|
14-41
Сені әйелің қалай атайды?
Маймыл дейді!
Неге?
Өйткені менен ендігі бірнеше адам таралған.
Скрыть текст
|
14-41
'What does your wife call you?'
'Ape.'
'Why?'
'Because some human beings have already descended from me.'
Скрыть текст
|
|
14-42
Ты знаешь, что я думаю про женитьбу?
А ты женат?
Да.
Тогда знаю.
Скрыть текст
|
14-42
Менің үйлену туралы не ойлайтынымды білемісің?
Сен үйленгенсің бе?
Иә.
Онда білемін.
Скрыть текст
|
14-42
'Do you know what I think of marriage?'
'Are you married?'
'Yes, I am.'
'Then I am aware.'
Скрыть текст
|
|
14-43
Капризная оперная примадонна:
Жемчуг, который будет на мне в первом акте, должен быть настоящим.
Всё будет настоящим, синьора. И жемчуг в первом акте, и яд в последнем...
Скрыть текст
|
14-43
Опералық шәлкес мінезді примадонна:
Бірінші акт кезінде мен тағатын меруерт шын болуы тиіс.
Барлығы шын болады, синьора. Бірінші акттегі меруертте, соңғы акттегі у да...
Скрыть текст
|
14-43
A capricious opera prima donna,
'The pearls I'll have on me in the first act must be genuine.'
'Everything will be genuine, signora. Both the pearls in the first act and the poison in the last...'
Скрыть текст
|
|
14-44
Маленькая девочка возвращается домой из детского садика и говорит:
Мамочка, а сегодня нам прививки делали!
Ну ты, доченька, надеюсь, не плакала?
Нет, мама, они меня не догнали.
Скрыть текст
|
14-44
Кішкентай қыз үйіне балабақшадан қайтып келіп айтыпты:
Анашым, ал бүгін бізге екпе жасады!
Ал...қызым, сен жыламаған шығарсың деп үміттенемін?
Жоқ, анашым, олар маған жете алмады.
Скрыть текст
|
14-44
A little girl returns home from the kindergarten and says,
'Mummy, they have inoculated us today!'
'Well, daughter, I hope you haven't cried?'
'No, mum, they haven't run me down.'
Скрыть текст
|
|
14-45
Кто сказал, что курение не влияет на голос женщины? Попробуйте, сидя на диване, при жене стряхнуть пепел на ковер!
Скрыть текст
|
14-45
Темекі шегу әйелдің дауысына әсер етпейді деп кім айтты? Әйелің қасыңда болғанда диванда отырып алып темекінің күлін кілемге тастап көр!
Скрыть текст
|
14-45
Who has said that smoking doesn't affect the voice of a woman? Just try, when sitting on the sofa, to shake off ashes on the carpet in the presence of your wife!
Скрыть текст
|
|
14-46
Учительница - Вовочке:
У тебя в сочинении - ни одной ошибки. Папе кто-то помогал?
Скрыть текст
|
14-46
Мұғалім апай - Вовочкаға:
Сенің шығармаңда бір де бір қате жоқ. Әкеңе біреу көмектесті ме?
Скрыть текст
|
14-46
The teacher to Vovochka,
'There is not a single mistake in your essay. Did anybody help your father?'
Скрыть текст
|
|
14-47
Мама с сыном на кухне.
Сыночка, вот тебе серебряная ложечка. Будешь класть её в стакан с чаем. Серебро убивает микробов.
И что, я теперь буду пить чай с дохлыми микробами?!
Скрыть текст
|
14-47
Анасы ұлымен ас үйде:
Ұлым мінекей саған күміс қасық. Оны шәй құйылған стақанға салатын боласың. Күміс микробтарды өлтіреді.
Сонда не, мен енді өлген микробтары бар шәй ішемін бе?!
Скрыть текст
|
14-47
The mother and her son are in the kitchen.
'Here's a little silver teaspoon for you. You will put it into a glass of tea. The silver kills the microbes.'
'So I shall now drink tea with dead microbes?!'
Скрыть текст
|
|
14-48
Милиционер пассажирке перед посадкой в самолёт:
Гражданочка! с собаками в самолёт нельзя!
Но это же плюшевая собачка!
Порода значения не имеет.
Скрыть текст
|
14-48
Милиционер жолаушыға ұшаққа отырар алдында айтыпты:
Азаматша! Иттермен ұшаққа кіруге болмайды!
Бірақ бұл жай ғана мақпал күшік қой!
Күшіктің тұқымы маңызды емес.
Скрыть текст
|
14-48
The militiaman to a passenger before boarding the air-liner,
'Madam! It's not allowed to get into the air-liner with dogs!'
'But that's a plush dog!'
'The race doesn't matter.'
Скрыть текст
|
|
14-49
Миша, я купила тебе глобус, а он весь в пыли.
Не могу же я, мама, стирать пыль со всего земного шара.
Скрыть текст
|
14-49
Миша, мен саған глобус сатып алып бердім, бірақ оны шаң басып қалыпты.
Анашым, енді мен деген күллі жер шарынан шаңды сүртіп шыға алмаймын ғой.
Скрыть текст
|
14-49
'Misha, I have bought you a globe, but it is all covered with dust.'
'Mom, I can't dust the whole of the terrestrial globe, you know.'
Скрыть текст
|
|
14-50
Молодой человек спрашивает женщину, сколько ей лет.
А вы сами угадайте! – кокетничает она. - Могу сделать одну подсказку: моя дочка ходит в детский садик...
Молодой человек:
Она там что, воспитательница?
Скрыть текст
|
14-50
Бір жігіт бір әйелден оның жасы нешеде екенін сұрапты.
Ал сіз өзіңіз тауып көріңіз! - деп қылымсыпты әлгі әйел. - Бір көмек бере аламын: менің қызым балабақшаға барады....
Әлгі жігіт:
Ол жерде тәрбиеші болып істей ме?
Скрыть текст
|
14-50
A young man asks a woman how old she is.
'Well, you divine yourself!' She flirts. 'I can do one prompt: my daughter goes to kindergarten...'
The young man,
'Is she a mistress there, or what?'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|