Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 01
|
|
|
01-01
На официальном приёме одна женщина говорит мужу:
Жан, будь разумным. Уже двенадцатый раз ты идёшь в буфет за виски. Что подумают люди?
Не беспокойся. Каждый раз я говорю, что это для тебя.
Скрыть текст
|
01-01
Бір ресми кездесуде әйелі күйеуіне:
Жан, өзіңе ие болсаңшы, осымен он екінші рет виски алу үшін буфетке бардың. Жұрт не ойлайды?
Қам жеме. Мен алған сайын саған деп айтып жатырмын.
Скрыть текст
|
01-01
At an official reception one woman says to her husband, 'John, be reasonable. It's already the twelfth time that you go to the refreshment bar for whisky. What may people think?'
'Don't worry. Each time I say it is for you.'
Скрыть текст
|
|
01-02
В ресторане:
Официант, можно мне кофе?
Откуда я знаю - можно или нет, я вам не доктор!
Скрыть текст
|
01-02
Мейрамханада:
Даяршы, маған кофе бола ма?
Қайдан білемін, мен сізге дәрігер емеспін ғой, біле білсеңіз!
Скрыть текст
|
01-02
At a restaurant,
'Waiter, can I have coffee?'
'How do I come to know if you can or you cannot. I am not a doctor, you know!'
Скрыть текст
|
|
01-03
Встречаются двое мужчин. Один говорит:
Когда моя жена была беременна, я рассказывал ей анекдоты. А она отвечала, что если я буду её смешить, то она родит ёжика.
Второй:
Ха-ха... Ну и как?
Да всё в порядке, спасибо. Кстати, ты не знаешь, чем ёжиков кормят?
Скрыть текст
|
01-03
Екі жігіт кездесіпті. Оның бірі:
Менің жұбайым жүкті болғанда, мен оған күлкілі әңгімелер айтатынмын. Ал ол болса, егер сен мені күлдіре берсең, онда мен дүниеге кірпі әкелем деп жауап беретін.
Екіншісі:
Ха - ха... Иә, сосын қалай болды.
Негізі, бәрі жақсы болды, рақмет. Айтпақшы, сен білесің бе, кірпіні немен қоректендіреді?
Скрыть текст
|
01-03
Two men meet. One says,
'When my wife was pregnant, I used to tell her funny stories. And she said that if I made her laugh too much she would give birth to a hedgehog.'
The latter,
'Ha-ha... And how is it going?'
'Actually, everything is all right, thanks. By the way, do you know what they feed hedgehogs?'
Скрыть текст
|
|
01-04
Врач спрашивает пациента-торговца, жалующегося на бессонницу:
Вы не пробовали старинное средство - лежа в постели с закрытыми глазами, мысленно представить себе стадо баранов и пересчитывать их?
Пробовал, но получалось ещё хуже.
Почему?
Пересчитав баранов, я гружу их на поезд, везу в город на бойню и продаю. А потом всю ночь мучаюсь, не продешевил ли я.
Скрыть текст
|
01-04
Дәрігер ұйқысыздыққа шағымданып келген, сатушы-пациенттен сұрапты:
Сіз ескі әдісті қолданып көрдіңіз бе, төсекте көзіңізді жұмып жатып, ойша бір отар қойларды елестетіп, соларды санау?
Иә көрдім, бірақ жағдайым одан да жаман болып кетті.
Неге?
Қойларды санап болған соң, мен оларды пойызға тиеймін, содан қалаға апарып қасапханаға сатамын. Ал сосын арзанға беріп жіберген жоқпын ба деген ойлармен түні бойы қиналып шығамын.
Скрыть текст
|
01-04
The doctor asks his patient, a salesman, who complains of insomnia,
'Didn't you try an old remedy: lying in bed with closed eyes to imagine mentally a flock of sheep and count them?'
'Yes, I did. But it turned out still worse.'
'Why?'
'After having counted I load the sheep on a train, take them to town for a slaughter-house and sell them. And then I torment myself all night wondering if I have made a bad bargain.'
Скрыть текст
|
|
01-05
В три часа ночи дочь звонит домой своей маме:
Мамочка, уже так поздно, а мужа до сих пор нет дома. Может, он себе любовницу завёл?
Доченька, зачем же сразу предполагать худшее? Может, он лежит в морге или в реанимации.
Скрыть текст
|
01-05
Сағат түнгі үштер кезінде қызы анасына телефон шалады:
Анашым, кеш түскелі әлдеқашан, күйеуім әлі үйде жоқ. Мүмкін, ол өзіне көңілдес әйел тапқан шығар?
Қызым-ау, неге бірден жамандықты болжайсың? Мүмкін, ол не мәйітханада, не жан сақтау бөлімінде жатқан шығар?
Скрыть текст
|
01-05
At three o'clock in the morning the daughter is ringing up her mother's place,
'Mom, it's already so late, but my husband is not at home. Perhaps, he acquired a mistress?'
'My sweet daughter, why on earth to imagine the worst thing first? Perhaps, he is in morgue or in reanimation.'
Скрыть текст
|
|
01-06
Врач - пациенту:
Вы должны немедленно сбросить вес, сесть на строжайшую диету: только постное мясо, отказаться от сладкого, хлебобулочных изделий, никакого алкоголя, сигарет, кофе... Да, и самое главное, больше радуйтесь жизни, дорогой мой!
Скрыть текст
|
01-06
Дәрігер емделушіге:
Сізге тез арада салмақ тастау қажет, қатаң диета ұстау керек: майсыз ет жеуге болады, тәтті, нан-тоқаш өнімдерінен бас тарту керек, ешқандай ішімдік ішуге, темекі шегуге, кофе ішуге болмайды... Ия, ең бастысы, қымбаттым, өмірге көбірек шаттаныңыз.
Скрыть текст
|
01-06
The doctor to a patient,
'You should immediately lose weight, keep to the most rigorous diet: only lean meat, renounce sweets, bread, rolls and buns, no alcohol, cigarettes, coffee -- Oh, and the most important thing, rejoice more at life, my dear!'
Скрыть текст
|
|
01-07
Врач осматривает больного:
У вас в сердце большие перебои. Вы пьёте?
Пью, доктор. Но перебои не от этого. Пью я бесперебойно.
Скрыть текст
|
01-07
Дәрігер сырқатты қарап жатыр:
Сізде жүректің үлкен шалыс соғуы бар. Сіз ішесіз бе?
Ішемін, дәрігер. Бірақ шалыс соғу одан емес. Мен тоқтаусыз ішемін.
Скрыть текст
|
01-07
The doctor is examining a patient,
'You have great irregularities in your heart. Do you drink?'
'Yes, I do, doctor. But the irregularities are not because of that. I drink regularly.'
Скрыть текст
|
|
01-08
В чём разница между начинающим и опытным врачом?
Первый думает, что лечит ту болезнь, которая у вас есть, а второй думает, что у вас есть та болезнь, которую он лечит.
Скрыть текст
|
01-08
Жаңа жұмыс істей бастаған дәрігермен тәжірибелі дәрігердің арасында қандай айырмашылық бар?
Біріншісі, сізде бар ауруды емдеп жүрмін деп ойлайды, екіншісі, сізде ол емдеп жүрген ауру бар деп ойлайды.
Скрыть текст
|
01-08
'What is the difference between a beginning and an experienced doctor?'
'The first thinks that he cures the disease you have, and the latter thinks that you have the disease he cures.'
Скрыть текст
|
|
01-09
Водитель останавливается у придорожной бензоколонки, чтобы заправиться, и служащий говорит ему:
Вы последний клиент, которого мы обслуживаем по старой цене. Теперь все будут платить по-новому.
Довольный водитель просит залить ему полный бак и, расплатившись, спрашивает:
А на сколько поднялась цена бензина?
Она вовсе не поднялась, а понизилась на десять процентов.
Скрыть текст
|
01-09
Жүргізуші жол бойындағы жанармай бекетінен бензин құйып алу үшін тоқтайды, оған бекет қызметкері былай дейді:
Сіз, біз ескі бағамен қызмет көрсетіп жатқан соңғы клиентсіз. Бұдан кейін бәрі жаңа бағамен төлейді.
Риза болған жүргізуші толық бак құйып беруді сұрайды, есеп айырысқаннан кейін, сұрақ қояды:
Бензин бағасы қаншаға көтерілді?
Ол мүлде көтерілген жоқ, керісінше он пайызға түсті.
Скрыть текст
|
01-09
A driver stops at a wayside petrol pump in order to fill up, and the attendant says to him, 'You're the last client we are serving at the old price. From now on everyone will pay a new price.'
The driver is pleased, and asks to fill him the tank full up. On having paid, he asks, 'How much has the price gone up?'
'It hasn't gone up at all, but has gone down by ten per cent.'
Скрыть текст
|
|
01-10
Гаишник-отец будит гаишника-сына:
Сынок, вставай, на работу пора.
А сколько времени?
Полседьмого.
Так ведь рано ещё!
Какой рано, они уже полчаса бесплатно ездят!
Скрыть текст
|
01-10
МАИ қызметкері болып жұмыс істейтін әкесі МАИ қызметкері ұлын оятады:
Тұр, жұмысқа баратын уақыт болды.
Сағат неше?
Алты жарым.
Әлі ерте ғой!
Қайдағы ерте, олар жарты сағаттай тегін жүріп жатыр!
Скрыть текст
|
01-10
A traffic inspector wakes up his son, also a traffic inspector, 'Sonny, get up, it's time to go to work.'
'And what time is it?'
'Half-past six.'
'But it's still early.'
'Quite the contrary! They have been driving free of charge already for half an hour.'
Скрыть текст
|
|
01-11
Встречаются два друга:
Я встретил девушку, которая обещает окружить меня любовью, заботой и лаской. Что ты об этом думаешь?
Я думаю, как ты будешь выходить из окружения...
Скрыть текст
|
01-11
Екі дос кездеседі:
Мен мені махаббатқа, қамқорлыққа және мейірімге бөлеймін деп уәде еткен қызды кездестірдім. Сен бұл туралы не ойлайсың?
Мен сенің сол қоршаудан қалай шығатыныңды ойланып отырмын...
Скрыть текст
|
01-11
Two friends meet,
'I met a girl who promises to surround me with love, care and caresses. What do you think of that?'
'I wonder how you will break out of encirclement-'
Скрыть текст
|
|
01-12
Встречаются два охотника:
Ну как?
Да вот ежей настрелял.
???
Жене на воротник, тёще на стельки.
Скрыть текст
|
01-12
Екі аңшы кездеседі:
Сонымен қалай?
Міне кірпілерді атып алдым.
???
Әйеліме жағаға, енеме ұлтараққа.
Скрыть текст
|
01-12
Two shooters meet,
'Well, any luck?'
'Have shot a number of hedgehogs.'
'???'
'To make a collar for my wife and inner soles for my mother-in-law.'
Скрыть текст
|
|
01-13
Две сельские собаки впервые попали в город. Они ходят, рассматривают все вокруг. Остановились у столба парковки машин с автоматом для уплаты наверху. Одна собака говорит другой:
Ты смотри, до чего дошли эти городские! Мало того, что они поубирали все деревья, так они еще хотят содрать с нас деньги за сортир!..
Скрыть текст
|
01-13
Ауылдың екі иті алғаш рет қалаға келіпті. Олар жан-жақтарына қарап жүріп келе жатады. Кенет, ақылы көлік тұрағының үстінде төлем қондырғысы орналастырылған бағанаға жақын келіп тоқтайды. Бір ит екінші итке былай дейді:
Сен қарашы мына қалалықтардың жеткен жерін! Барлық ағаштарды кесіп тастағандары аздай, әжетхана үшін бізден ақша сыпырып алмақшы...
Скрыть текст
|
01-13
Two country dogs found themselves in the town for the first time. They are walking, scrutinizing all around. Then they stop by a parking meter on the top of a post. One dog says to the other,
'Just look, what those townspeople came to! It's not enough that they removed all the trees, in addition to that they want to charge us money for w.c.!-'
Скрыть текст
|
|
01-14
Доктор, я водку смогу пить?
Нет.
А спирт?
Ни в коем случае!
А таблетки ваши?
Да что вас на всякую дрянь-то тянет?
Скрыть текст
|
01-14
Дәрігер, мен арақ іше аламын ба?
Жоқ.
Ал спирт ше?
Ешқашанда!
Ал сіздің дәрілеріңізді ше?
Неге осы сіз неше түрлі жаман нәрселерге әуессіз?
Скрыть текст
|
01-14
'Doctor, can I be able to drink vodka?'
'No, you won't.'
'And spirit?'
'By no means.'
'And your tablets?'
'Why on earth do you have a longing for all sorts of stuff?'
Скрыть текст
|
|
01-15
Доктор пациенту:
У меня для вас плохая новость...
Я умру?
Нет. Мы вас будем лечить.
Скрыть текст
|
01-15
Дәрігер емделушіге:
Менің сіз үшін жайсыз жаңалығым бар...
Мен өлем бе?
Жоқ. Біз сізді емдейміз.
Скрыть текст
|
01-15
The doctor to a patient,
'I have a bad news for you - '
'Am I going to die?'
'No, you are not. We are going to treat you.'
Скрыть текст
|
|
01-16
Доктор! У моего мужа правая нога короче левой. Что же ему делать?
Хромать...
Скрыть текст
|
01-16
Дәрігер! Менің күйеуімнің оң жақ аяғы сол жақ аяғына қарағанда қысқа. Ол енді не істеуі керек?
Ақсаңдау...
Скрыть текст
|
01-16
'Doctor! The right leg of my husband is shorter than his left leg. What in the world does he have to do?'
'Walk with a limp -'
Скрыть текст
|
|
01-17
Доктор, я совершенно изнемогаю от бессонницы. Что мне делать?
Вы не пробовали считать овец?
Пробовал, не помогает.
Тогда пусть каждая овца расскажет вам свою биографию.
Скрыть текст
|
01-17
Дәрігер, мені ұйқысыздық қажытты. Не істесем екен?
Сіз қойларды санап көрмедіңіз бе?
Көрдім, көмектеспейді.
Олай болса, әр қой сізге өз өмірбаянын айтсын.
Скрыть текст
|
01-17
'Doctor, I can't sleep and am quite exhausted with insomnia. What do I have to do?'
'Did you try to count sheep?'
'Yes, I did, but it doesn't do any good.'
'Then have each sheep tell you its biography.'
Скрыть текст
|
|
01-18
Вчера гадалка за двести рублей сказала мне, что мой муж мне изменяет.
За двести рублей?! - переспрашивает подруга. - Я бы тебе сообщила это бесплатно...
Скрыть текст
|
01-18
Кеше балгер екі жүз рубльге маған күйеуімнің басқамен жүргенін айтты.
Екі жүз рубльге?! - деп қайта сұрапты құрбысы. - Мен саған бұны тегін-ақ айта салар едім...
Скрыть текст
|
01-18
'Yesterday a fortune-teller told me for two hundred rubles that my husband was unfaithful to me.'
'For two hundred rubles?!' asks the friend. 'I would have let you know it free of charge-'
Скрыть текст
|
|
01-19
Еврей сидит в комнате голый и в цилиндре.
Почему ты голый? А вдруг кто-нибудь войдёт?
Я у себя дома.
А почему в цилиндре?
А вдруг кто-нибудь войдёт?
Скрыть текст
|
01-19
Еврей бөлмеде жалаңаш және қатырма қалпақта отыр.
Сен неге жалаңашсың? Егер біреу кіріп келсе ше?
Мен өз үйімдемін.
Неге қатырма қалпақ кидің?
Егер біреу кіріп келсе ше?
Скрыть текст
|
01-19
A Jew is sitting in a living-room, naked and in a top hat.
'Why are you naked? Suppose somebody comes in.'
'I am in my own home.'
'And why are you in a top hat?'
'Suppose somebody comes in.'
Скрыть текст
|
|
01-20
Если о вашем зяте говорит весь мир, значит, он - кинозвезда. Если о вашем зяте говорит страна – значит, это президент. Если о вашем зяте говорит весь город - значит, он солист местного ансамбля. Если о вашем зяте говорит вся улица - значит, он вор или забулдыга.
Скрыть текст
|
01-20
Егер сіздің күйеу балаңыз туралы бүкіл әлем білсе, ол – кино жұлдызы. Егер сіздің күйеу балаңыз туралы бүкіл ел білсе, ол – президент деген сөз. Егер сіздің күйеу балаңыз туралы бүкіл қала білсе – ол жергілікті ансамбльдің жеке орындаушысы деген сөз. Егер сіздің күйеу балаңыз туралы бүкіл көше білсе, ол – ұры немесе маскүнем.
Скрыть текст
|
01-20
If your son-in-law is the talk of the whole world, it means that he is a movie star. If your son-in-law is the talk of the whole country, it means that he is the President. If your son-in-law is he talk of all the town, it means that he is a soloist of the local ensemble. If your son-in-law is the talk of all the street, it means that he is a thief or a drunk.
Скрыть текст
|
|
01-21
Жена, зевнув, замечает мужу:
Какая у нас в семье идёт однообразная жизнь! До чего всё надоело! А хочется необычного - чего я никогда в жизни не делала.
Вот как! - оживился муж. – Тогда заштопай мне носки...
Скрыть текст
|
01-21
Әйелі, есінеп, күйеуіне айтады:
Біздің отбасымызда бірсарынды өмір өтіп жатыр. Қалай жалықтырды десеңші! Бір ерекшелікті қалаймын – өмірімде ешқашан істемеген іс істегім келеді.
Солай ма! – деп қуанады күйеуі. – Менің шұлығымды жамап бер...
Скрыть текст
|
01-21
The wife, having yawned, observes to her husband,
'How monotonous life in our family is! How bored I am with all, while I'd like something unusual- what I have never done in my life.'
'Is that so?' replied the husband. 'Then darn my socks -'
Скрыть текст
|
|
01-22
Жена приходит в РОВД и заявляет, что её муж уже четыре дня не был дома.
У вашего мужа есть какие-нибудь особые приметы? - спрашивает дежурный милиционер.
Нет, но пусть только вернётся домой, и они тут же появятся.
Скрыть текст
|
01-22
Әйел АІІБ келіп, күйеуінің төрт күн бойы үйінде болмағанын айтады.
Сіздің күйеуіңіздің әлдебір ерекше белгілері бар ма? –деп сұрайды кезекші милиция қызметкері.
Жоқ, бірақ ол үйге қайтып оралсын, сонда ол белгілер бірден пайда болады.
Скрыть текст
|
01-22
The wife comes to the militia station and declares that her husband has not been at home for five days.
'Does your husband have any special distinctive marks?' asks the officer on duty.
'No, but just have him return home, and he will get them there and then.'
Скрыть текст
|
|
01-23
Жена мужу:
Я вчера глаз не могла сомкнуть.
Да ты ж храпела на всю комнату.
Ну, думала, может, похраплю – тогда засну.
Скрыть текст
|
01-23
Әйелі күйеуіне:
Кеше көзім бір іліккен жоқ.
Сен бүкіл бөлмеге қорылдадың ғой.
Қорылдасам, мүмкін ұйықтап кетермін деп ойладым.
Скрыть текст
|
01-23
The wife to her husband,
'I couldn't get a wink of sleep last night.'
'But you were snoring all over the room.'
'Well, I thought perhaps if I snored for a while, then I would fall asleep.'
Скрыть текст
|
|
01-24
Жена спрашивает мужа:
Куда ты тащишь этот огромный пакет?
Это тебе подарок, дорогая.
О, такой миниатюрный...
Скрыть текст
|
01-24
Әйелі күйеуінен сұрайды:
Бұл үлкен буманы қайда сүйретіп барасың?
Бұл саған арналған сыйлық, қымбаттым.
О, қандай шап-шағын...
Скрыть текст
|
01-24
The wife asks her husband,
'Where are you carrying that enormous package to?'
'This is a present for you, darling.'
'Oh, so tiny- '
Скрыть текст
|
|
01-25
Женщина хочет много от одного мужчины, а мужчина хочет одного от многих женщин.
Скрыть текст
|
01-25
Әйел бір еркектен көп нәрсені күтеді, ал еркек көп әйелдерден бір нәрсені күтеді.
Скрыть текст
|
01-25
A woman wants a lot from one man, and a man wants one thing from many women.
Скрыть текст
|
|
01-26
Был сегодня в нашей компании конкурс: кто больше выпьет! - говорит муж жене.
И кто же занял второе место?
Скрыть текст
|
01-26
Бүгін біздің компанияда кім көп іше алады атты сайыс өтті! - деді күйеуі әйеліне.
Сонымен, екінші орынды кім алды екен?
Скрыть текст
|
01-26
'There was a competition in our company today: who is able to drink the most!' says the husband to his wife.
'And whoever was the runner-up, I wonder?'
Скрыть текст
|
|
01-27
Звонок:
Алло, Петра Ивановича можно?
Нельзя! Уже венки выносят...
Какие ещё венки? Он что - умер?
Умер.
А от чего умер?
Не знаю, но на венках написано: "От жены", "От тещи", "От коллектива".
Скрыть текст
|
01-27
Қоңырау:
Алло, Петр Ивановичті бола ма?
Болмайды! Ендігі гүл шоқтарын шығарып жатыр...
Қайдағы гүл шоқтары? Ол не қайтыс болды ма?
Қайтыс болды.
Неден қайтыс болды?
Білмеймін, гүл шоқтарына "Әйелінен", "Енесінен", "Ұжымынан" деп жазыпты".
Скрыть текст
|
01-27
A telephone call,
'Hello, can I speak to Piotr Ivanovich?'
'No, you can't. The wreaths are being carried out now-'
'What wreaths on earth are you talking about? Has he died?'
'Yes, he has.'
'And what has he died from?'
'I don't know, but on the wreaths it is written: "From the wife", "From the mother-in-law", "From the collective body".
Скрыть текст
|
|
01-28
Зять жалуется тёще:
Это уже выходит за всякие границы. Может, вы на свою дочь воздействуете?
А в чём дело?
Третий раз возвращаюсь с рыбалки и нахожу под кроватью её любовника.
Так не езди больше на рыбалку, - предлагает тёща.
Ну вот ещё! Я лучше отпилю ножки у кровати.
Скрыть текст
|
01-28
Күйеу бала енесіне шағымданып:
Бұл енді мүлдем шектен асып барады. Мүмкін сіз өз қызыңызға бірдеңе дерсіз?
Ә, не болып қалды?
Үшінші рет балықтан қайтып келіп, кереует астынан оның көңілдесін тауып тұрмын.
Онда барма балыққа, -деп ұсынды енесі.
Енді қалғаны сол еді! Мен оданда керуеттің аяқтарын арамен кесіп тастайын.
Скрыть текст
|
01-28
The son-in-law complains to his mother-in-law,
'It passes all bounds. Perhaps, you would exert influence upon your daughter.'
'What's the matter?'
'I come back from fishing for the third time and find her lover under the bed.'
'So don't go fishing any more,' suggests the mother-in-law.
'What next! I'd better saw the legs of the bed off.'
Скрыть текст
|
|
01-29
Зять, увидев, как тёща перед зеркалом делает себе макияж, говорит с ехидцей:
Странно, почему женщины всегда стремятся покорить внешностью и почти никогда - интеллектом...
Всё очень просто, - отвечает тёща, не отрываясь от макияжа. – Мужчины часто бывают глупы, но очень редко - слепы!
Скрыть текст
|
01-29
Күйеу бала енесінің айна алдында тұрып өзіне макияж істеп жатқанын көріп, мысқылдап айтыпты:
Қызық ә, неліктен әйелдер әрдайым ақылымен емес, сырт келбетімен таңдандырғысы келеді...
Бәрі де түсінікті,- деп жауап берді енесі, макияжынан қол алмай.
Еркектер көбіне ақымақ келеді, бірақ соқырлар өте сирек кездеседі!
Скрыть текст
|
01-29
A son-in-law seeing his mother-in-law make up in front of a looking-glass remarks venomously,
'It is strange why the women seek to subjugate always with their appearances and hardly ever with their intellect-'
'It's quite simple,' replies the mother-in-law without stopping making up. 'The men are often stupid, but very seldom they are blind.'
Скрыть текст
|
|
01-30
Идёт операция в российской глубинке.
Хирург:
Сестра, наркоз.
Сестра:
Какой?
Хирург:
Наш, местный.
Сестра:
Баю-баюшки-баю.
Скрыть текст
|
01-30
Ресейдің бір жерінде ота жүріп жатыр.
Хирург:
Медбике, наркоз.
Медбике:
Қандай?
Хирург:
Біздің, өзіміздің.
Медбике:
Әлди-әлди әлди-ай.
Скрыть текст
|
01-30
An operation is being held in an out-of-the way place of Russia.
Surgeon: Nurse, anaesthetic.
Nurse: Which one?
Surgeon: Ours, the local one.
Nurse: Lullaby, lullaby, lullaby.
Скрыть текст
|
|
01-31
Звонит одна пиявка другой и говорит:
Извини, что я тебя отрываю...
Скрыть текст
|
01-31
Бір сүлік екіншісіне қоңырау шалып айтыпты:
Сізді үзгенім үшін кешірерсіз.
Скрыть текст
|
01-31
One leech calls another and says,
'Sorry to tear you away - '
Скрыть текст
|
|
01-32
В вагоне-ресторане:
Официант, я жду пива уже 200 километров.
Скрыть текст
|
01-32
Вагон-ресторанда:
Даяршы, менің сыраны күтіп отырғаныма 200 километр болды.
Скрыть текст
|
01-32
In a restaurant-car,
'Waiter, I've been waiting for the beer 200 kilometers already.'
Скрыть текст
|
|
01-33
Зубной врач-женщина - пациенту, настраивая бор-машину:
А помнишь, Федя, в школе ты сидел за мной и без конца колол меня булавкой?
Скрыть текст
|
01-33
Әйел тіс дәрігері бор-машинаны дайындап жатып пациентке:
Есіңде ме, Федя, сен мектепте менің артыма отырып алып қоймастан түйреуішпен шаншушы едің ғой?
Скрыть текст
|
01-33
The dentist, a woman, to the patient, while adjusting the drill,
'Remember, Fedya, at school you sat behind me and stuck me endlessly with a pin?'
Скрыть текст
|
|
01-34
Как вы думаете, чем лучше заполнить чемодан для путешествия?
Ну, конечно же, деньгами.
Скрыть текст
|
01-34
Қалай ойлайсыз, саяхатқа арналған шабаданды немен толтыруға болады?
Әрине, ақшамен.
Скрыть текст
|
01-34
'What do you think, what is better to pack the suit-case for a journey with?'
'Well, of course, with cash.'
Скрыть текст
|
|
01-35
Зятя послали в магазин за курицей. Когда он принёс её часа через два, тёща сказала:
Какой-то кошмар! От вашей курицы пахнет водкой.
А теперь? - спросил зять и отошёл на несколько шагов.
Скрыть текст
|
01-35
Күйеу баланы дүкенге тауық алуға жіберді. Ол оны екі сағаттан кейін алып келгенде енесі айтты:
Неткен сұмдық! Сіздің тауығыңыздан арақ иісі шығып тұр.
Ал енді ше? -деп сұрады да күйеу бала артқа қарай бірнеше қадам жасады.
Скрыть текст
|
01-35
The son-in-law was sent to shop for a chicken. When he brought it about two hours later, the mother-in-law said,
'It is something like a nightmare! Your chicken reeks of vodka.'
'And now?' the son-in-law asked and moved several steps away.
Скрыть текст
|
|
01-36
Идут муж с женой по улице. Напротив них аптека с вывеской: чаша со змеей.
Жена:
Ваня, скажи, что означает эта эмблема?
А это твоя мама чай пьёт...
Скрыть текст
|
01-36
Көшеде күйеуі мен әйелі келе жатыр. Оларға қарсы дәріхана, маңдайшасында: тостағанға оратылған жылан.
Әйелі:
Ваня, айтшы, мына танымбелгі нені білдіреді?
Ә, бұл сенің апаң шәй ішіп отыр...
Скрыть текст
|
01-36
A married couple is walking along the street. Opposite them there is a pharmacy with a signboard: a cup and a snake.
Wife: Vanya, tell me what this emblem means?
Husband: ell, it's your mother drinking tea.
Скрыть текст
|
|
01-37
Идёт экзамен. Студент выходит отвечать с листом бумаги, на котором написана всего пара коротких предложений.
Преподаватель:
А где же ваш ответ?
В голове.
А это что? - кивает на лист бумаги.
А это не вместилось.
Скрыть текст
|
01-37
Емтихан болып жатыр. Студент бары сол қысқа қос сөйлем жазылған парағымен шығып жауап бермек болды.
Оқытушы:
Ал сіздің жауабыңыз қайда?
Басымда.
Ал мынау не? -деп қағазға басын изейді.
Ал мынау сыймай қалғаны.
Скрыть текст
|
01-37
An examination is going on. A student is coming to answer with a sheet of paper on which there is written just a couple of short sentences.
Professor: And where is your answer, I wonder?
Student: In my mind.
Professor: And what's that?
He motions to the sheet of paper.
Student: Well, there was no room left for it.
Скрыть текст
|
|
01-38
К Иванову приходит участковый милиционер:
Ваши соседи пожаловались, что вы вчера орали на свою жену.
Она не хотела говорить, куда потратила свою зарплату.
А почему вы орали на неё сегодня утром?
Она сказала, на что потратила мою зарплату.
Скрыть текст
|
01-38
Ивановқа учаскелік милиция қызметкері келеді:
Сіздің көршілеріңіз, сіз кеше әйеліңізге айқайлады деп арызданды.
Ол өзінің жалақысын қайда жұмсағанын айтқысы келмеді.
Бүгін таңертең оған неге айқайладыңыз?
Ол менің жалақымды қайда жұмсағанын айтты.
Скрыть текст
|
01-38
Ivanov is visited by the district militiaman.
'Your neighbors complained that you had shouted at your wife last night.'
'She didn't want to tell me on what she had spent her salary.'
'And why did you shout at her this morning?'
'She told me on what she had spent my salary."
Скрыть текст
|
|
01-39
Известный своей рассеянностью профессор садится в кресло парикмахера.
Прошу постричь.
Охотно, господин профессор, но сначала я попросил бы вас снять шляпу.
О, простите, я и не заметил, что здесь дамы!
Скрыть текст
|
01-39
Өзінің енжарлығымен белгілі профессор шаштараздың креслосына отырып:
Шаш қиып бересіз бе?
Әрине профессор мырза, бірақ алдымен қалпағыңызды шешуіңізді өтінер едім.
О, кешіріңіз, мен тіпті бұнда бикештердің бар екенін байқамай қалыппын ғой!
Скрыть текст
|
01-39
A professor known for his absent-mindedness sits down in the barber's armchair.
'I'd like to have my hair cut, please.'
'Willingly, professor, but at first I would like to ask you to take your hat off.'
'Oh, I'm so sorry, I even took no notice that there are ladies here!'
Скрыть текст
|
|
01-40
Муж и жена собираются в отпуск.
Детей отправим к маме, - говорит жена.
Собаку и попугая отдадим тёте Фене.
Кошку возьмёт дворник.
Муж задумчиво смотрит в окно.
Если в квартире будет так тихо, зачем вообще куда-то уезжать?
Скрыть текст
|
01-40
Ері мен зайыбы демалысқа жиналып жатыр.
Балаларды анама тапсырайық - дейді зайыбы.
Фене тәтеме ит пен тотықұсты тапсырайық.
Аула сыпырушы мысықты алсын.
Ері терезеге ойланып қарап тұр.
Егер пәтерде соншалықты тыныштық орнаса, неге басқа бір жерге баруымыз керек?
Скрыть текст
|
01-40
The husband and his wife are making all ready for the holiday.
'We'll send the children to my mother's place,' says the wife.
'We'll give the dog and the parrot to aunt Fenya.'
'The cat will be taken by the yardkeeper.'
The husband looks thoughtfully out of the window,
'If it is so still in the apartment, why upon the whole should we go somewhere?'
Скрыть текст
|
|
01-41
Как дела у твоего брата? Он все ещё в больнице?
Нет. Уже выписался, хотя возникли осложнения.
Что, опять рецидив болезни?
Да нет. Но теперь ему, наверное, придётся жениться на медсестре.
Скрыть текст
|
01-41
Ағаңыздың жағдайы қалай? Ол әлі ауруханада ма?
Жоқ. Шықты, бірақ жағыдайы қиындай түсті.
Не, сырқаты қайта асқынып кетті ме?
Жоқ, олай емес. Бірақ енді, мүмкін, медбикеге үйленуіне тура келетін шығар.
Скрыть текст
|
01-41
'How is your brother? Is he still at hospital?'
'No, he is already out, although he has some complications.'
'What? Again a relapse of his illness?'
'Well, no. But now perhaps he has to marry the hospital nurse.'
Скрыть текст
|
|
01-42
На футбольном матче один из зрителей спрашивает мальчика:
Где же ты деньги-то взял на такой дорогой билет?
Отец купил.
А где он сам?
Да дома. Билет ищет...
Скрыть текст
|
01-42
Футбол матчында көрермендердің біреуі бір баладан сұрапты:
Әй сен осынша қымбат билетке ақшаны қайдан таптың?
Әкем алып берген.
Ал оның өзі қайда?
Ә, ол үйде. Билетті іздеуде...
Скрыть текст
|
01-42
At a football match a spectator asks a boy,
'Where in the world have you got the money for such an expensive ticket?'
'It's my father who has bought it.'
'And where is he himself?'
'He's at home. Looking for the ticket--'
Скрыть текст
|
|
01-43
Мужик просыпается в вытрезвителе."Ну, думает, допился до белой горячки - мерещится, ведь вчера, помню, взял бутылку, пришёл один домой, закрылся, лёг в постель и только там её выпил. А за что в вытрезвителе оказался – не понятно". Подходит к сержанту:
Товарищ сержант, я помню, что вчера пришёл домой с бутылкой, сам запёрся, разделся, лёг и в постели выпил бутылку. За что я здесь?
За то, что за второй в одних трусах побежал.
Скрыть текст
|
01-43
Жігіт айықтырғышта оянады. "Е, елесті ауруға шалдыққанша ішкенмін бе, бірақ мен кеше бір бөтелке арақты үйге әкеліп, оны жалғыз өзім ішіп, төсекке жатып едім ғой, деп ойлайды. Неге айықтырғыштамын - түсініксіз". Сержантқа келіп:
Жолдас сержант, мен кеше үйге бір бөтелкені әкеліп, есікті жауып, шешініп, төсекке жатып ішкенім есімде. Мен не үшін мұндамын?
Келесі бөтелкеге іш киімшең жүгіргенің үшін.
Скрыть текст
|
01-43
A man wakes in the sobering-up station. 'Well, he thinks, I have drunk till delirium tremens, I'm dreaming. As a matter of fact, yesterday, I remember it quite well, I bought a bottle of vodka, came home alone, locked myself up, went to bed and drained it dry just there. But why I have found myself in the sobering-up station, it is not clear'. He approaches the sergeant,
'Sergeant, I remember that yesterday I came home with a bottle. I locked myself up on my own, took my clothes off, lay down and drained the bottle in bed. Why am I here?'
'Because you ran to get another bottle wearing nothing but briefs.'
Скрыть текст
|
|
01-44
Две блондинки пошли в поход. Наступила ночь, время привала. Шли они вдоль шоссе. Одна говорит:
Давай разобьем палатку на обочине.
Нет, разобьем палатку посередине шоссе, на обочине сыро.
Разбили посередине. Утром просыпаются. Видят - рядом с дорогой в кювете лежит перевернутый грузовик. Одна говорит:
Вот видишь, если бы мы разбили палатку на обочине, он бы нас задавил!
Скрыть текст
|
01-44
Екі аққұба қыз сапарға шығыпты. Қараңғы түсіп, демалатын уақыт болыпты. Олар шоссені бойлап келе жатыр. Біреуі айтыпты:
Шатырды жолдың жиегіне тігейік, кәне.
Жоқ, шатырды жолдың ортасына құрамыз, жолдың жиегінде дымқыл.
Жолдың қақ ортасына шатыр құрыпты. Таң атысымен ояныпты. Қараса - бір жүк көлігі жолдың жырасында аударылып жатыр екен. Біреуі айтыпты:
Көрдің бе, егер жиекке тіккенімізде ол бізді басып кететін еді.
Скрыть текст
|
01-44
Two blondes went on a walking tour. Night fell, time to halt. They were walking along a highway. One says,
'Let's set up the tent at the side of the road.'
'No, we'll set up the tent in the middle of the highway. It's damp at the roadside.'
They pitched the tent in the middle. In the morning they wake up and see a turned over truck lying in the ditch next to the road. One says,
'Now you see, if we had set up the tent at the side of the road, it would have knocked us down!'
Скрыть текст
|
|
01-45
На занятия в автошколу стала ходить тёща. Зять спрашивает её:
Как бы вы поступили, если б, проехав на машине с километр, вдруг обнаружили, что ключ от неё забыли дома?
Тёща, ухмыльнувшись, ответила:
Я бы нажала на тормоз и вышла из машины посмотреть на того кретина, который её толкает.
Скрыть текст
|
01-45
Енесі автомектепке сабақтарға бара бастады. Күйеу баласы сұрапты:
Егер сіз машинамен бір километрді жүріп тастағаннан кейін кенет машинаның кілті үйде қалып қойғанын байқасаңыз, қандай шара қолданар едіңіз?
Енесі кекетіп жауап беріпті:
Мен тежегішті басып, оны итеріп келе жатқан топасты көру үшін машинадан шығатын едім.
Скрыть текст
|
01-45
The mother-in-law began to take lessons in car-driving. Her son-in-law asks her, 'How would you act if you discovered all of a sudden, after having driven about a kilometer, that you had left behind the key of the car at home?'
The mother-in-law smirked and replied, 'I would depress the brake and get off the car to have a look at the idiot that was pushing it on.'
Скрыть текст
|
|
01-46
Врач встретил на улице жену своего пациента.
Скажите, - обращается он к ней, - как чувствует себя ваш супруг? Он уже избавился от своей рассеянности?
Как вам сказать, доктор. Видимо, еще не совсем. Входя утром на кухню, он прежде всего стукает меня ложкой по голове, а потом целует яйцо всмятку.
Скрыть текст
|
01-46
Дәрігер көшеде өзінің пациентінің әйелін жолықтырыпты.
Айтыңызшы, - депті ол әйелге, - сіздің жолдасыңыз өзін қалай сезініп жүр? Ол өзінің енжарлығын қойды ма?
Сізге қалай айтса болады, дәрігер... Толығымен деуге келмейді. Таң ертең асүйге кіріп келіп ол бірінші менің басымнан қасықпен ұрады да, сосын барып шала піскен жұмыртқаны сүйеді.
Скрыть текст
|
01-46
The doctor came across his patient's wife in the street.
'Tell me,' he addresses her, 'how does your husband feel? Has he already got rid of his absent-mindedness?'
'How shall I put it, doctor? Apparently not quite yet. In the morning, when he enters the kitchen, first of all he strikes me with a spoon on my head, and then kisses the lightly-boiled egg.'
Скрыть текст
|
|
01-47
В купе поезда входит дама с четырьмя детьми. Они шумят, толкаются, ни минуты не сидят на месте. Один из пассажиров говорит раздраженно:
Если у вас столько детей, отправляясь в путешествие, нужно по крайней мере половину из них оставлять дома.
Что я и сделала, - со вздохом отвечает дама.
Скрыть текст
|
01-47
Пойыздың купесіне бір ханым төрт баламен кіріпті. Олар шулап, итерісіп, бір орында бір минутта отыра алмайды. Жолаушылардың бірі ашуланып айтыпты:
Егер сізде осынша көп бала болса, саяхатқа шығар алдында келісіп тым болмағанда олардың жартысын үйде қалдырып кетуіңіз керек еді.
Мен онсыз да дәл солай істедім, - депті әйел күрсініп...
Скрыть текст
|
01-47
A lady with four children enters the compartment of railway-carriage. They are making a lot of noise, are pushing one another, are not sitting still a minute. One of the passengers angrily says,
'If you have so many children, when going on a trip you should leave at least a half of them at home.'
'So I did,' replies the lady with a sigh.
Скрыть текст
|
|
01-48
Надпись у входа в кабинет психоневролога:
"Больных, ожидающих приёма, просим не делиться друг с другом симптомами своих болезней - это затрудняет постановку диагноза".
Скрыть текст
|
01-48
Психонервологтың кіреберіс есігінің тақташасындағы жазу:
"Қабылдауды күтіп отырған науқастарға: Өтініш, бір-біріңізбен өз ауруларыңыздың белгі нышандарымен бөліспеңіздер, бұл диагноз қою кезінде қиындықтар тудырады".
Скрыть текст
|
01-48
An announcement at the entrance of psycho-neurologist's consulting room:
"Patients waiting for calling are requested not to share symptoms of their disease with one another as that impedes making a diagnosis".
Скрыть текст
|
|
01-49
Кто такой дипломат?
Мужчина, способный убедить свою жену, что шуба её полнит.
Скрыть текст
|
01-49
Мәмілегер деген кім?
Әйелін тон толық қып көрсетеді деп сендіре алатын еркек.
Скрыть текст
|
01-49
'What is a diplomat?'
'A man who is able to convince his wife that a fur coat makes her look fat.'
Скрыть текст
|
|
01-50
Женщина никогда не знает, чего она хочет, но не успокоится, пока этого не добьётся.
Скрыть текст
|
01-50
Әйел өзі не қалайтынын ешқашан да білмейді, бірақ соған жетпейінше тынып таппайды.
Скрыть текст
|
01-50
The woman never knows what she wants, but she will never know rest until she obtains it.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov, Сахи Шегебаев
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|