Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 17
|
|
|
17-01
Мужчина увидел в вагоне плачущую женщину, стоявшую у окна, и поинтересовался:
Что случилось, мадам? Почему вы плачете?
Ах, - всхлипывает дама, - мой муж вышел на остановке за газетами, и поезд ушёл без него.
О, как я вам сочувствую. Просто ужасно остаться в поезде без чтения...
Скрыть текст
|
17-01
Бір кісі вагонның терезесіне сүйеніп жылап тұрған әйелді көріп одан сұрапты:
Не болды, мадам? Сіз неге жылап тұрсыз?
Ах, деп өксіпті әйел, менің күйеуім аялдамада газет алуға түсіп қалған, ал пойыз онсыз жүріп кетті.
О, өте өкінішті. Пойызда оқитын бірдеңесіз қалған өте жаман...
Скрыть текст
|
17-01
In a car, the man saw a woman crying woman at the window, and asked,
'What happened, madam? Why are you crying?'
'Oh,' sobs the lady, 'my husband got out at the stop to buy newspapers, and the train left without him.'
'Oh, how I feel for you. It is just terrible to ride the train without anything to read'
Скрыть текст
|
|
17-02
Пациент приходит к врачу окулисту:
Доктор, у меня очень странный случай дальтонизма. Я не вижу один цвет.
Какой именно?
Ну откуда ж мне знать, доктор! Я ж его никогда не видел!
Скрыть текст
|
17-02
Пациент окулист дәрігерге келіпті:
Дәрігер, менде дальтонизмнің өте қызық түрі. Мен тек бір түсті көрмеймін.
Қандайын?
Енді мен оны қайдан білейін дәрігер! Мен оны тіпті өмірі көрмедім ғой!
Скрыть текст
|
17-02
Patient: Doctor, I have a very strange case of color-blindness. I can't see one color.
Eye doctor: Which one exactly?
Patient: I don’t know doctor? I have never seen it.
Скрыть текст
|
|
17-03
На бале-маскараде жена шепчет мужу:
Вон тот мужчина в костюме мушкетёра мне просто проходу на даёт. Прямо не знаю, как от него избавиться.
Элементарно, - советует муж. - Сними маску.
Скрыть текст
|
17-03
Бал-маскарадта әйелі күйеуіне сыбырлапты:
Анау тұрған еркек ше мушкетердің костюмін киген, мені өткізбей тұр. Тіпті одан қалай құтыларымды білмей тұрмын.
Элементарно (оңай), - деп ақыл айтыпты күйеуі. - Жәй ғана маскаңды шешіп таста.
Скрыть текст
|
17-03
At a formal dance the wife is whispering to her husband,
'That man in the costume of a musketeer over there simply gives me no peace. I really don't know how to get rid of him.'
'Elementary,' advises the husband. 'Take your mask off-'
Скрыть текст
|
|
17-04
Полярная ночь. Тундра. Северное сияние. Едут нарты. В упряжке двое охотников-чукчей. На нартах сидят собаки, стреляют из ружей, пьют.
Один чукча другому:
Однако, это твоя идея была – дать собакам водки!
Скрыть текст
|
17-04
Полярлық түн. Тундра. Солтүстік шұғыла. Ит шаналар кетіп барады. Көсем жіккен екі чукча-аңшылар. Шаналарда иттер отыр, мылтықтан атуда, ішуде.
Бір чукча екіншісіне:
Сөйтсе де иттерге арақ беру сенің ойың болатын!
Скрыть текст
|
17-04
The polar night. Tundra. Northern lights. A sled travels. Two hunters, Chukchi men, are in harness. On the sledge, there are dogs firing guns and drinking vodka. One Chukchi man says to the other,
'But it was your idea to give some vodka to the dogs!'
Скрыть текст
|
|
17-05
На пригородной станции из поезда выходит женщина и просит прохожего паренька поднести ей чемодан. Перед воротами дачи она даёт ему мелкую монету, которую паренёк принимает молча.
Разве ты не знаешь, что говорят хорошо воспитанные мальчики, когда им дают монетку за доставку чемодана? Почему же ты молчишь?
Я слишком хорошо воспитан, чтобы произнести эти слова...
Скрыть текст
|
17-05
Қала сыртындағы станциядан бір әйел шығып өтіп бара жатқан жігіттен өзінің чемоданын жеткізіп беруін өтініпті. Саяжайдың қақпасының алдына келгенде әйел жігітке уақ тиындықты береді, жігіт оны үнсіз алады.
Сен не жақсы тәрбиеленген баларға чемоданды жеткізіп бергені үшін тиын бергенде олардың не деу керектігін білмейсің бе? Неге сен үндемейсің?
Мен бұл сөздерді айту үшін тым жақсы тәрбиеленгенмін...
Скрыть текст
|
17-05
At a suburban station, a woman gets out of the train and asks a passing man to carry her suit-case. In front of the dacha gate she gives him a small coin which the guy looks at and accepts silently.
'Didn't you know what well mannered boys say when they are given a tip for delivery of a suit-case? Why in the world are you so quiet?'
'I am too well mannered to repeat what I am thinking'
Скрыть текст
|
|
17-06
Получил солдат письмо от любимой девушки. Та пишет, что встретила другого, и просит вернуть её фотографию. Опечаленный солдат собирает все ненужные фотографии женщин у всего взвода и посылает их с запиской:
"Дорогая, к сожалению, я не могу вспомнить, кто из них - ты. Пожалуйста, забери свою фотографию и верни остальные".
Скрыть текст
|
17-06
Сарбаз сүйікті қызынан хат алыпты. Қызы оған басқа біреуді тауып алғанын айтыпты сосын өзінің фотографиясын қайтып беруін сұрапты. Қапаланған сарбаз взводтағы сарбаздардың барлығынан керек емес әйелдердің суреттен жинап қасына жазбамен бірге салып жіберіпті:
"Қымбаттым, өкінішке орай осылардың ішіндегі қайсысы сен екеніңді мен есіме түсіре алмадым, Өтініш, өзіңдікін алып қалда қалғанын қайта салып жіберші".
Скрыть текст
|
17-06
A soldier received a letter from his girlfriend. She writes that she met another fellow and asks him to return her picture. The grieved soldier gathers all needless pictures of women from the whole platoon and sends them with a note:
"Darling, unfortunately, I can't recall which one of them you are. Please take remove your picture and return the rest."
Скрыть текст
|
|
17-07
На суде.
Скажите, почему вы ударили мужа по голове сковородкой?
Потому что в доме уже не осталось ни одной тарелки!!!
Скрыть текст
|
17-07
Сотта.
Айтыңызшы сіз неге күйеуіңіздің басынан табамен ұрдыңыз?
Өйткені үйде бір тәрелке де қалмапты!!!
Скрыть текст
|
17-07
At a trial.
'Say, why did you hit your husband with a frying-pan in the head?'
'Because there was not a single plate left in the house!!!'
Скрыть текст
|
|
17-08
Нет, крошка, этим летом мы не поедем на Канары. Подумай о наших долгах.
А почему о них нельзя подумать на море?
Скрыть текст
|
17-08
Жоқ, жаным, бұл жазда біз Канар аралдарына бара алмаймыз. Біздің қарыздарымыз жайлы ойлап көрсеңші.
Неге сол қарыздар жайлы теңізде ойламасқа?
Скрыть текст
|
17-08
Husband: No, my mate, this summer we are not going to the Canary Isles.
Think about our debts.
Wife: But why can't we think about them at the seaside?
Скрыть текст
|
|
17-09
На террасе шикарного ресторана усаживается большое семейство: отец, мать, дед, братья, племянники и т.д. Достают из сумок колбасу, сыр, хлеб, помидоры, пиво, водку... Подходит официант:
Что будете заказывать?
Графин воды принесите и девять стаканов.
Через минуту приходит директор ресторана, обращается к отцу:
Послушайте, здесь ресторан...
Да я это вижу. А вы, собственно, кто такой?
Я - директор ресторана!
А вот это кстати. Я как раз хотел поинтересоваться, а почему это у вас музыка не играет?
Скрыть текст
|
17-09
Бір сәулетті мейрамхананың террасасында үлкен жанұя жайғасыпты: әкесі, анасы, атасы, аға-інілері, іні-жиендері және т.б. Сөмкелерінен шұжық, ірімшік, нан, қызанақ, сыра, арақтарды шығарып жатып екен... Даяршы келіпті:
Неге тапсырыс бересіздер?
Бір графин су және он стақан әкеліңіз.
Бір минуттан соң мейрамхана директоры келіп жанұяның әкесіне айтыпты:
Тыңдаңыз, мұнда мейрамхана ғой...
Иә онсыз да көріп тұрмын. Ал сіз өзі кімсіз?
Мен - мейрамхана директорымын!
Ә міне жаңа айтпақшы. Мен өзімнің де сұрайын дегенім бар еді, неге мұнда сіздерде әуен ойнап тұрған жоқ?
Скрыть текст
|
17-09
In the porch of an upscale restaurant a large family sits down at a table. A father, a mother, a grandfather, brothers, nieces, etc. Out of their bags they get sausage, cheese, bread, tomatoes, beer, vodka. Then the waiter approaches waiter,
'What will you order?'
'A carafe of water and nine glasses.'
A minute later the director of the restaurant comes and speaks to the father,
'Listen, here is a restaurant-'
'Oh, I see that. And who are actually you?'
'I am the director of the restaurant!'
'That is just what was wanted. I just wanted to hear why on earth the music is not playing?'
Скрыть текст
|
|
17-10
Останавливает инспектор водителя:
Вы превысили скорость – нарушили правила.
Водитель:
Ну так у вас же там на дороге висит знак "обгон запрещён".
Инспектор:
А это-то здесь причём?!
Водитель:
Ну так я и ехал со скоростью, чтобы никто не обогнал.
Скрыть текст
|
17-10
Инспектор жүргізушіні тоқтатыпты:
Сіз жылдамдықты асырып жібердіңіз - ережені бұздыңыз.
Жүргізуші:
Енді сіздерде анда жолда белгі тұр ғой: "басып озуға тыйым салынады" деген.
Инспектор:
Оның не қатысы бар мұнда?!
Жүргізуші:
Сосын мен енді ешкім озып кетпесін деп жылдамдықты ұстап отырдым.
Скрыть текст
|
17-10
The policeman stops a driver: You a reckless driver.
Driver: But there is a highway sign that says ‘No Passing’ there on the road.
Inspector: What does it have to do with you?
Driver: I was driving at the speed so nobone would pass me.
Скрыть текст
|
|
17-11
Один мужчина купил собаку, но уже через неделю пытается сбагрить её своему соседу.
Это говорящий пес. И продается всего за пять долларов.
Говорящий пес? Ты за дурака-то меня не принимай! Такого не бывает!
Тут пес поднимает на соседа глаза, полные слез, и говорит:
Пожалуйста, купите меня... Этот человек жесток. Он никогда не кормил меня, не купал и не выводил на прогулки. А ведь я был самым умелым на трюки псом на континенте! Я выступал перед королями! Я служил в армии и был награждён десять раз!
Эй, да он действительно разговаривает, - изумился сосед. - Чего же ты его продаешь только за пять долларов?
Да потому, что я уже устал от его бесконечного вранья...
Скрыть текст
|
17-11
Бір кісі өзіне ит сатып алыпты, бірақ бір апта өтпей оны өзінің көршісіне беріп құтылғысы келіпті.
Бұл сөйлейтін ит. Және де бар болғаны бес долларға сатылады.
Сөйлейтін ит? Сен мені ақымақ көріп тұрсың ба не! Ондай болмайды тіпті!
Сонда ит көршісіне көзі толған жасымен қарап:
Өтінемін, мені сатып алыңызшы... Бұл адам мейрімсіз. Ол мені ешқашан тамақтардырмады, шомылдырмады және серуендеуге де алып шықпады. Ал мен деген күллі континенттегі трюкқа ең бейімді ит едім ғой! Мен патшалардың алдында шыққанмын! Мен әскерде қызмет етіп он рет марапатталған едім!
Эй, мынауың шынымен сөйлеп тұр ғой, - деп таңғалды көршісі. - Неге сен оны бар болғаны бес долларға сатып тұрсың?
Өй өйткені мен оның бітпейтін өтірік әңгімелерінен шаршап біттім...
Скрыть текст
|
17-11
One man bought a dog, but just a week later he tries to push him off to his neighbor.
'That is a talking dog. And he sells for only five dollars.'
'A talking dog? You do not take me for a fool! No such thing exists!'
Then the dog lifts up his eyes, full of tears, at the neighbor and says,
'Please, buy me- This man is cruel. He never fed me, bathed me or took out for walks. But I was the most skilful dog for doing tricks on the continent! I performed before kings! I served in the army and was received ten medals!'
'Hey, he does talk,' the neighbor was amazed. 'Why on earth are you selling him for only five dollars?'
'Because I’m tired of his endless lies-'
Скрыть текст
|
|
17-12
Мотоциклист, мчащийся на большой скорости, неожиданно замечает летящего прямо на него... воробья! Он давит на тормоз, всячески пытается увернуться, но всё же задевает воробья шлемом. Воробей отлетает в сторону и падает.
Мотоциклисту стало жаль бедную пташку. Кое-как отыскав лежащего на земле воробья, он его взял с собой, привёз к себе домой, поместил в клетку, поставил ему блюдечко с водой, насыпал хлебных крошек, после чего пошёл спать.
Наутро воробей приходит в себя, оглядывается по сторонам и говорит сам себе:
Где это я?.. Так-так... решётка... плошка с водой... хлеб... Какой ужас! Я убил мотоциклиста!
Скрыть текст
|
17-12
Қатты жылдамдықпен зымырап келе жатқан мотоциклист кенеттен оған қарсы ұшық келе жатқан...торғайды көріпті! Ол қалай болса да қашайын деп әрекет қылып тежегішті басады, бірақ әйткенме де ол торғайды дупығасымен түйіп кетеді. Торғай бірталай жерге құлап ұшып түседі. Мотоциклист бейшара кішкентай құсты аяп кетеді. Шаққа дегенде оны құлап жатқан жерінен іздеп тауып алып, оны өзімен бірге алып кетеді, өзінің үйіне алып келіпті, торға жайғастырып қасына су құйылған табақша қойып тағы нанның қиқымын сеуіп қояды да өзі ұйықтауға кетеді.
Таңертең торғай есін жиып жан-жағына қарап өзіне өзі айтыпты:
Мен қайдамын өзі?...Солай де...тор...суы бар тәрелке...нан...Неткен сұмдық! Мен мотоциклистті өлтіріп қойғанмын ғой!
Скрыть текст
|
17-12
A motorcyclist riding at high speed suddenly notices a sparrow… flying straight up to him! He taps the brake, through every available means tries to get out of the way, but still touches the sparrow with his helmet. The sparrow flies aside and falls down.
The motorcycle felt sorry for the poor bird. With difficulty he found the sparrow lying on the ground, took it home, placed in a cage, put a saucer with water in front of it and spread some breadcrumbs, and then went to bed.
In the morning the sparrow regains consciousness, looks around and says to himself:
‘Where am I?.. Oh, dear… a bar… a bowl of water… bread… How terrible! I killed a motorcyclist!’
Скрыть текст
|
|
17-13
Один новый русский говорит второму:
У тебя вчера что, была вечеринка? Звоню тебе на мобильник, а там шум, веселье, пьяные голоса...
Да какой там! Машина вчера сломалась, пришлось домой на троллейбусе ехать...
Скрыть текст
|
17-13
Бір жаңа орыс басқасына айтыпты:
Сенде не кеше сауық-кеші болды ма не? Сенің ұялы телефоныңа қоңырау шаласам онда у-шу, сауық-сайран, мас дауыстар...
Өй, қайдағы! Кеше көлігім бұзылып қалды, үйге троллейбуспен баруға мәжбүр болдым...
Скрыть текст
|
17-13
First young man: You had a party yesterday, don't you? I called your mobile phone, and heard lot’s of noise, partying, and bunch of drunks laughing.
Second young man: What are you talking about? My car broke down yesterday, and I took the trolley home.
Скрыть текст
|
|
17-14
Ой, мамочка, наконец-то я нашла себе жениха!
А когда ты меня с ним познакомишь?
Видишь, его "Мерседес" остановился. Сейчас он выйдет из машины.
Доченька, да он же лет на двадцать старше тебя!
Да нет, мама, это не он вышел, это его младший сын.
Скрыть текст
|
17-14
Ой маматай, ақыры мен өзімен күйеу таптым!
Сен мені онымен қашан таныстырасың?
Көрдің бе әне оның "Мерседесі" тоқтады, қазір ол көліктен шығады.
Қызым, ол сенен жиырма жас үлкен сияқты ғой!
Анашым бұл ол емес, бұл оның кенже баласы ғой.
Скрыть текст
|
17-14
Daughter: Oh, mommy, at last I have found a fiancé for me!
Mother: When do I get to meet him?
Daughter: Do you see that Mercedes? That’s his car.
Mother: Duaghter, but he is about twenty years older than you are!
Daughter: Well no, mom. That isn't him, that's his youngest son.
Скрыть текст
|
|
17-15
Официант, почему пельмени холодные?
Так ведь они - сибирские!
Скрыть текст
|
17-15
Даяршы, тұшпаралар неге салқын?
Енді не, олар деген Сібірден келген ғой!
Скрыть текст
|
17-15
Visitor: Waiter, why are the pelmini cold?
Waiter: But they are Siberian, you know!
Скрыть текст
|
|
17-16
Очередь - это место, где люди боятся друг друга потерять.
Скрыть текст
|
17-16
Кезек - бұл адамдар бірін-бірі жоғалтып алудан қорқатын жер.
Скрыть текст
|
17-16
A line is a place where people are afraid to lose one another.
Скрыть текст
|
|
17-17
Очередь... Последней в ней стоит бабка, страшная, как смерть: горбатая, без одной ноги, руки, глаза и зубов, лысая, нос - до подбородка... За ней в очередь пристраивается мужик. Бабулька, оборачиваясь к нему:
Мужчина! Я отойду на пять минут, вы меня запомните?
Скрыть текст
|
17-17
Кезек... Оның соңында бір кемпір тұр, қорқынышты, ажал сияқты: бүкірейген, бір аяғы жоқ, қолы, көзі мен тісі, тақырбас, мұрыны иегіне жетеді... Оның артына кезекке бір кісі келіп тұрыпты. Кемпір, оған қарай бұрылып:
Жігітім! Мен бір бес минутқа бір жерге барып келейін, сіз мені есіңізде сақтап қаласыз ба?
Скрыть текст
|
17-17
There is a line- The last person in it is an old woman as ugly as death: humpbacked, without a leg, arm, eye and no teeth,. She is bald, with a nose that droops down to her chin. A man stands in line after her. The old lady turns round and says to him, Man! I've got to leave for five minutes. Will you remember me?'
Скрыть текст
|
|
17-18
Сынок из армии приехал на побывку к отцу в деревню. Обрадованный отец затопил баньку, выставил на стол водку, закуску, а сам за дверь. Сын:
Батя, ты куда?
Да ты ешь, сынок, пей, а я пойду насчёт драки организую...
Скрыть текст
|
17-18
Баласы әскерден оралыпты, әкесінің қасында бола тұруға ауылға келіпті.
Қуанып қалған әкесі моншаны жағып, үстелген арағы мен басытқысын қойып, өзі есіктен шығып барады екен. Баласы:
Әке-ау, сен қайда кеттің?
Ә сен жей бер балам, ішіп ал, ал мен қазір барып төбелес жағын ұйымдастырып жіберейін...
Скрыть текст
|
17-18
The son came on leave from the army to his father in the country. The glad father lit the fire in the bath-house, put a bottle of vodka and snack on the table, then started to leave.
Son: Dad, where are you going?
Father: Don't worry son, eat and drink vodka while I'll go to organize a fight.
Скрыть текст
|
|
17-19
Полезный совет:
Если ваши зубы кажутся вам недостаточно белыми, станьте перед зеркалом и тщательно натрите лицо куском угля...
Скрыть текст
|
17-19
Пайдалы кеңес:
Егер сізге өз тістеріңіз керекті мөлшерде ақ болып көрінбесе, айнаның алдына тұрыңыз да бетіңізді жақсылап тұрып көмірдің кесегімен сүртіп шығыңыз.
Скрыть текст
|
17-19
A helpful piece of advice:
"If your teeth look dingy to you, stand in front of a mirror and carefully rub your face with a piece of coal-"
Скрыть текст
|
|
17-20
Приходит пьяница домой в доску пьяным. Заходит в спальню, а там темно. Стоял, стоял, да и говорит:
Жена, начни ругаться, а то я до кровати не дойду...
Скрыть текст
|
17-20
Маскүнем үйге басы есі кетіп ішіп келіпті. Жатын бөлмеге кіріпті, ал онда қараңғы екен. Біраз тұрып-тұрып, былай депті:
Қатын, ұрыссаңшы, әйтпесе мен керуетке дейін жете алмаймын...
Скрыть текст
|
17-20
A sot comes home, drunk as a skunk. He enters the bedroom, but it is dark there. He stood there for a long time, then said,
'Dear, start to swear at me or else I won’t be able to find the bed'
Скрыть текст
|
|
17-21
Послушай, сосед! Когда вы наконец по ночам перестанете кофемолку включать? Спать же невозможно!
Да это не кофемолка - это жена со мной беседует...
Скрыть текст
|
17-21
Тыңдашы көрші! Сендер енді қашан осы кофе ұнтақтағыштарыңды түнімен қосуды қоясыңдар? Тіпті ұйықтау мүмкін емес қой!
Ә бұл кофе ұнтағыш емес - бұл менің әйелім менімен сөйлесіп жатқан...
Скрыть текст
|
17-21
First man: Listen, neighbor! When are you going to stop operating your coffee-grinder in the night? One can't sleep, you know!
Second man: But it isn't a coffee-grinder. It's my wife talking with me-
Скрыть текст
|
|
17-22
Старый дед пришел к колдуну с просьбой снять с него старинное заклятье, которому уже 40 лет. Колдун:
Хорошо, но как звучало то заклинание, которым Вас заколдовали?
Тот:
..."объявляю вас мужем и женой"...
Скрыть текст
|
17-22
Қарт атай өзінде баяғыдан келе жатқан 40 жылдық дуаны алдыру үшін дуагерге барыпты. Дуагер:
Жақсы, ал сізді дуалаған дуа қалай естілетін еді?
Әлгі:
..."сіздерді ерлі-зайыпты деп жариялаймын"...
Скрыть текст
|
17-22
An old man came to see a sorcerer and asked him to take the ancient hex off him which was 40 years old. The sorcerer said:
‘Alright, but how did the spell they’ve put on you sound?’
The old man said:
‘…“declare you man and wife”.
Скрыть текст
|
|
17-23
Приволокли в милицию пьяного мужчину. Тот возмущается:
Я требую, чтобы мне объяснили: почему меня сюда доставили?
Сержант объясняет:
Вы доставлены сюда как участник пьяного дебоша.
Мужчина:
Ну это совсем другое дело! Когда начнём?
Скрыть текст
|
17-23
Мас бір кісіні милиция учаскесіне сүйреп алып келіпті. Ол ызаланып:
Мен өзімді мұнда не үшін алып келгендерін айтуларыңды талап етемін?
Сержант түсіндіріп:
Сіз мұнда мастардың төбелесіне қатысы бар адам ретінде жеткізілдіңіз.
Әлгі кісі:
Ә бұл енді басқа әңгіме! Қашан бастаймыз өзі?
Скрыть текст
|
17-23
A drunken man was dragged to police.
Man, indignant: I demand that you explain to me why I have been taken here.
Sergeant: You have been taken here because you participated in a drunken bawl.
Man: Well, that is quite different! When does it begin?
Скрыть текст
|
|
17-24
Хаим, ты знаешь, что в Одессу приезжает Эйнштейн?
А кто это, знаменитый аптекарь?
Да нет, знаменитый физик.
А что он сделал?
Изобрёл теорию относительности.
А что это такое?
Ну как тебе объяснить? Вот у тебя на голове два волоса - это много или мало?
Мало!
А теперь представь эти два волоса у себя в супе!
Слушай, и с этой хохмой он едет в Одессу?!
Скрыть текст
|
17-24
Хаим сен Одессаға Эйнштейннің келе жатқанын білемісің?
Ал бұл кім өзі, әйгілі дәріханашы ма?
Өй жоқ...әйгілі физик.
Ал ол не істеп еді?
Салыстырмалылық теориясын ойлап тапты.
Ал ол не тағы?
Саған қалай түсіндірсем екен? Міне сенің басыңда екі шаш - бұл көп па аз ба?
Аз!
Ал енді сол екі шаш сенің сорпаңда жүр деп ойла!
Тыңдашы, сонда ол осы әжуасымен Одессаға келе жатыр ма?
Скрыть текст
|
17-24
First: Jaime, did you know that Einstein came to Odessa?
Second: And who is that? A famous chemist?
First: Well no, a famous physicist.
Second: And what did he do?
First: He invented the theory of relativity.
Second: And what is that?
First: Well, how shall I explain it to you? Look, you have two hairs on your head. Is it much or little?
Second: Little!
First: But now imagine these two hairs in your soup!
Second: He is coming to Odessa to tell this joke?!
Скрыть текст
|
|
17-25
Приходит больной к врачу и жалуется:
Доктор, помогите! Уже месяц не сплю спокойно. Мне постоянно снятся крысы, которые играют в футбол.
Вот вам микстура, выпейте на ночь, и всё пройдёт.
А можно я выпью её послезавтра?
Это почему?
А завтра у них финал!
Скрыть текст
|
17-25
Науқас дәрігерге келіп шағымданыпты:
Дәрігер көмектесіңіз! Тыныш ұйықтай алмай жүргеніме бір ай болды. Маған әрдайым футбол ойнап жүрген егеуқұйрықтар түсіме кіреді.
Міне сізге микстура, осыны түнде жатарда ішіңіз, сосын бәрі кетуі керек.
Мен оны арғы күні ішсем бола ма?
Неге ол?
Ертең оларда финал болады!
Скрыть текст
|
17-25
Patient: Doctor, help me! I have not been sleeping comfortably for a month. I dream constantly about rats playing football.
Doctor: Here is a some medicine. Drink it before going to bed, and you will forget everthing.
Patient: May I wait to drink it on the day after tomorrow?
Doctor: Why?
Patient: Because tomorrow they have the final!
Скрыть текст
|
|
17-26
Разговор двух девушек:
Представляешь, познакомилась недавно с парнем: красавец, умный, состоятельный, короче говоря, таких - один из миллиона. Пригласил он меня на свидание, пошли мы ночью в парк, сели на скамейку. Так хорошо! Луна светит так, что газету читать можно! И знаешь, что этот подлец сделал?!
Что?
Он стал читать газету!!!
Скрыть текст
|
17-26
Екі қыздың әңгімесі:
Қараш, өйткенде бір жігітпен танысқанмын: сымбатты, ақылды, дәулетті, қысқасы бұндайлар миллионға біреу болады. Ол мені кездесуге шақырған, біз түнде саябаққа бардық, сондағы орындыққа отырдық. Сондай керемет! Ай газет оқуға болатындай болып жарқырап тұр! Сосын білесің ба әлгі оңбағанның не істегенін?!
Не істепті?
Ол газет оқи бастады!!!
Скрыть текст
|
17-26
A conversation of two girls.
First girl: Just fancy, I recently met a guy: He’s handsome, intelligent, and well-to-do. He’s only one in a million. He invited me out on a date. We went to the park, sat down on a bench. It was so nice! The moon shined so brightly that one could read a newspaper! And do you know what this scoundrel did?!
Second girl: What?
First girl: He began to read a newspaper!!!
Скрыть текст
|
|
17-27
Самые суеверные врачи - дантисты. Всё время говорят: "Сплюньте!"
Скрыть текст
|
17-27
Ең ырымшыл дәрігерлер - дантисттер. Әрдайым "Түкіріңіз!" деп айтады.
Скрыть текст
|
17-27
The most superstitious doctors are dentists. They’re always telling their patients to "Spit!"
Скрыть текст
|
|
17-28
Самый короткий английский анекдот: "Проходит ирландец мимо бара..."
Скрыть текст
|
17-28
Ең қысқа ағылшын анекдоты: "Ирландық бардың қасынан өтіп барады екен..."
Скрыть текст
|
17-28
The shortest English joke: "An Irishman goes past a bar-"
Скрыть текст
|
|
17-29
Скажите, этот попугай говорящий?
Знаете, то же самое он только что спрашивал про вас...
Скрыть текст
|
17-29
Айтыңызшы, мына тотықұс сөйлей ме?
Білесіз бе, дәл осыны ол тап қазір сізді айтып сұраған...
Скрыть текст
|
17-29
'Say, is this parrot talking?'
'You know, it has just asked the same about you-'
Скрыть текст
|
|
17-30
Сказать о нём что-нибудь приличное у меня язык не поворачивается...
Скрыть текст
|
17-30
Бір нәрсе туралы өнегелі бірдеме айтуға менің ауызым бармайды...
Скрыть текст
|
17-30
I don't have the heart to say something decent about him-
Скрыть текст
|
|
17-31
Слуга с вином на приёме обходит присутствующих, наклоняется к одному из гостей:
А что пьёт ваша жена?
Мою кровь!
Скрыть текст
|
17-31
Қолында шарапы бар қызметші қабылдау залында отырғандарды айналып өтіп, бір қонаққа иеліпті:
Ал сіздің әйеліңіз не ішеді?
Менің қанымды!
Скрыть текст
|
17-31
At a reception, the servant with wine makes the round of those present, bends forward to one of the guests, and asks:
'What does your wife drink?'
'My blood!'
Скрыть текст
|
|
17-32
Собирается жена в магазин. Муж:
Ты деньги взяла?
Взяла.
Смотри не трать.
Скрыть текст
|
17-32
Әйелі дүкенге баруға әзірленіп жатыр. Күйеуі:
Сен ақшаны алдың ба?
Алдым.
Байқа жұмсап жіберме.
Скрыть текст
|
17-32
The wife intends to go shopping.
Husband: Did you take the money?
Wife: Yes, I did.
Husband: Take care not to spend it.
Скрыть текст
|
|
17-33
Солдат получает письма из дома. Как-то он открывает очередной конверт, а из него выпадает чистый лист бумаги.
Перед самым уходом в армию поссорился с невестой. И с тех пор мы не разговариваем, - объясняет солдат удивленным товарищам.
Скрыть текст
|
17-33
Сарбаз үйінен хат алыпты. Бірде ол конвертті ашыпты, ал оның ішінен бір бет таза қағаз түсіпті.
Әскерге кетер кездің ең соңында әйеліммен ұрысысып қалғанбыз. Міне содан бері сөйлеспейміз, - деп түсіндіріп жатыр екен сарбаз таңырқаған жолдастарына.
Скрыть текст
|
17-33
The soldier receives letters from home. One day he opens the next envelope, and a blank sheet of paper falls out of it.
'Just before leaving for the army I quarreled with my fiancée. And since then we are not on speaking terms,' explains the soldier to his amazed comrades.
Скрыть текст
|
|
17-34
Две подруги.
А где ваш муж, милая?
Дома, со своим четвероногим другом.
Вы купили собаку?
Нет. Новый диван.
Скрыть текст
|
17-34
Екі құрбы.
Жарқыным-ау, ал сіздің күйеуіңіз қайда?
Үйде өзінің төрт аяқты досымен бірге.
Сіздер ит сатып алдыңыздар ма?
Жоқ. Жаңа диван ғой.
Скрыть текст
|
17-34
Two girl-friends.
'And where is your husband, dear?'
'At home, with his four-legged friend.'
'You bought a dog?'
'No, a new sofa.'
Скрыть текст
|
|
17-35
Телефонный звонок:
Доктор, поспешите, жене стало хуже!
Что, и пиявки не помогают?
Нет. Три штуки кое-как съела, а больше ни за что не хочет...
Скрыть текст
|
17-35
Телефонға қоңырау:
Дәрігер, асығыңыз, әйелім өзін одан сайын нашар сезініп жатыр!
Не тіпті сүліктерде көмектеспей жатыр ма?
Жоқ. Үш түйірін үйтіп-бүйтіп жегіздік, ал енді одан әрі тіпті жегісі келмейді...
Скрыть текст
|
17-35
A telephone call.
Man: Doctor, hurry, my wife’s getting worse!
Doctor: Why? Weren’t The leeches effective?
Man: No. She ate three of them with some difficulty, and doesn't want any more-
Скрыть текст
|
|
17-36
Три часа ночи. Один сосед стучит со всей силы другому в стенку:
Если ты, гад, не перестанешь играть на трубе, я сойду с ума!
Знаешь, дорогой сосед, ты опоздал. Я уже два часа, как не играю...
Скрыть текст
|
17-36
Түнгі сағат үш. Бір көрші бар күшімен басқа біреудің қабырғасын тақылдатуда:
Егер сен оңбаған кернейде ойнағаныңды қоймасаң мен есімнен алжасамын!
Білесің бе қымбатты көршім, сен кешіктің. Менің кернейде ойнап отырмағаныма ендігі екі сағаттан асты...
Скрыть текст
|
17-36
Three o'clock in the morning. One neighbor, with all his strength, knocks the other at the wall,
'If you, don't stop blowing the trumpet, I'll go crazy!'
'You know dear neighbor, you are late. It's been two hours since I have stopped playing-
Скрыть текст
|
|
17-37
Только начали жить хорошо - и деньги кончились...
Скрыть текст
|
17-37
Жақсы өмір сүруді енді ғана бастап едік - ақша таусылды да қалды...
Скрыть текст
|
17-37
Just as we began to live well, the money ran out-
Скрыть текст
|
|
17-38
Господин капитан, почему большинство кораблей носят женские имена?
Если бы вы знали, как ими трудно управлять, вы бы не задавали глупых вопросов.
Скрыть текст
|
17-38
Капитан мырза, неге кемелердің көбісіне әйел аттарын қояды?
Егер сіз оларды басқару қандай қиын екен білсеңіз, сіз бұндай орынсыз сұрақ қоймайтын едіңіз.
Скрыть текст
|
17-38
'Captain, why do the majority of the ships carry women's names?'
'If you knew how hard it was to manage them, you would not ask silly questions.'
Скрыть текст
|
|
17-39
Упал самолёт в Африке. Вокруг пилота сразу собралась куча туземцев. Пилот, не теряя надежды на спасение, обращается к вождю:
Я белый человек, мирный пилот... прилетел на железной птице... железная птица упала и умерла... я выжил...
Вождь:
Так-так, мужик, а почему ты разговариваешь как дурак?
Скрыть текст
|
17-39
Африкада ұшақ құлапты. Ұшқыштың маңайына бір тобыр жергілікті адамдар жиналыпты. Ұшқыш құтқарылуға үмітін үзбей олардың көсеміне жүгініпті:
Мен ақ адаммын, бейбіт ұшқышпын...темір құспен ұшып келдім...темір құс құлап өліп қалды...мен тірі қалдым...
Көсем:
Солай ма жігітім, ал сен неге ақымақ секілді сөйлеп тұрсың?
Скрыть текст
|
17-39
A plane crashed in Africa. A crowd of natives gathered around the wreckage. The pilot, without losing hope, addresses the chief,
'I am a white man, a peaceful pilot- I arrived on an iron bird- The iron bird fell and died- I survived-
The chief,
'Well I understand, but why are you speaking like an idiot?'
Скрыть текст
|
|
17-40
Что такое страх?
Представь себе: ты с тещёй лежишь на пляже. Вдруг накатывает волна и уносит тёщу в море...
Бр-р! А что же такое ужас?
А ужас - это когда второй волной её выносит обратно...
Скрыть текст
|
17-40
Қорқыныш деген не?
Өзіңе елестет: сен енеңмен жағажайда жатырсың. Кенет толқын ұрып енеңді теңізге алып кетеді...
Бр-р! Содан не бопты?
Ал масқара дегенің екінші толқын келіп оны қайтадан жағаға шығарып тастағаны...
Скрыть текст
|
17-40
Question: What is fear?
Answer: Imagine, you and your mother-in-law are lying on the beach. All of a sudden a wave rolls and carries away your mother-in-law out to sea-
Question: And what is upsetting about that?
Answer: It’s when the second wave brings her back-
Скрыть текст
|
|
17-41
Я, вообще-то, женщина добрая. Сегодня утром, например, одному босяку десять долларов дала.
Ничего себе! Десять долларов! Интересно, что твой муж на это сказал?
Что он мог сказать? Благодарил, конечно.
Скрыть текст
|
17-41
Мен негізі мейрімді әйелмін. Мысалы бүгін таң ертең бір кезбеге он доллар бердім.
Мәссаған! Он доллар! Қызық, сенің күйеуің бұған не деді?
Не десін ол? Рахметін айтты әрине.
Скрыть текст
|
17-41
First woman: Actually, I am a kind woman. This morning, for instance, I gave ten dollars to a tramp.
Second woman: Not bad! Ten dollars! What did your husband say to that, I wonder?
First woman: What could he say? He thanked me, of course.
Скрыть текст
|
|
17-42
Вчера в кино видел потрясающую любовную сцену!
А как фильм называется?
Не знаю, когда выключили свет, оказалось, что я сижу спиной к экрану.
Скрыть текст
|
17-42
Кеше кинода бір керемет махаббат көрінісін көрдім!
Фильм қалай аталады екен?
Білмеймін, жарықты сөндіріп тастаған сәтте мен экранға арқаммен қарап отырған болып шықтым.
Скрыть текст
|
17-42
'Yesterday I saw an incredible love scene at the cinema!'
'And what was the title of the film?'
'I don't know. When they switched off the light, it turned out that I was sitting with my back to the screen.'
Скрыть текст
|
|
17-43
Две подруги:
Наконец-то я имею замшевое пальто, о котором столько мечтала!
Что, муж подарил?
Нет, просто побрила свою норковую шубу.
Скрыть текст
|
17-43
Екі құрбы:
Ақыры менде енді өзім сонша армандаған күдері пәлтем бар!
Не, күйеуің сыйлаппа еді?
Жоқ, жәй өзімнің қаракүзеннен тігілген тонымды қырып тастадым.
Скрыть текст
|
17-43
Two girl-friends,
'At long last I have a shammy coat I so much dreamed of.'
'Your husband gave it to you, did he?'
'No, I simply shaved my mink fur-coat.'
Скрыть текст
|
|
17-44
Две подруги.
С моим мужем совершенно невозможно жить!
Так разведись с ним.
Ещё чего! Он испортил мне жизнь, а я должна его осчастливить!
Скрыть текст
|
17-44
Екі құрбы.
Менің күйеуіммен мүлде дұрыс тұруға келмейді!
Онда ажыраста онымен.
Тағы не! Ол менің өмірімді бүлдіріп тастады, ал енді мен оны бақытты етуім керек пе!
Скрыть текст
|
17-44
First girl-friend: It is absolutely impossible to live with my husband!
Second girl-friend: Then divorce him.
First girl-friend: What next! He ruined my life, and I’m not going to make him happy!
Скрыть текст
|
|
17-45
Доктор, почему у меня такие плохие анализы?
А сколько вы за них заплатили?
По две сотни за каждый.
Э, голубчик, хорошие анализы стоят теперь куда дороже.
Скрыть текст
|
17-45
Дәрігер, неге менің анализдерім сонша нашар?
Ал сіз оларға қанша төлеп едіңіз?
Әр күнге екі жүзден.
Э, қарағым-ау, жақсы анализдер енді бұдан әлдеқайда қымбат тұрады.
Скрыть текст
|
17-45
'Doctor, why are my evaluations so bad?'
'But how much did you pay for them?'
'Two hundred rubles for each.'
'Eh, my dear man, good evaluations are far more expensive now.'
Скрыть текст
|
|
17-46
Дорогой, до чего же ты у меня подозрительный!
А с тобой иначе нельзя.
Можно. Просто не надо в каждом мужчине, сидящем в шкафу, видеть моего любовника.
Скрыть текст
|
17-46
Қымбаттым, сен тым қатты күдік тудырып отырсың!
Ал сенімен басқаша болмайды ғой.
Болады. Жәй ғана шкафта отырған әр еркекті менің көңілдесім қылып көруді қою керек.
Скрыть текст
|
17-46
'Darling, what a mistrusting husband you are!'
'But it is impossible to be otherwise with you.'
'It is possible. But you shouldn’t see as my lover each man sitting in the closet.'
Скрыть текст
|
|
17-47
Жена, встречая мужа, вернувшегося с работы:
Наконец-то!
А разве я поздно пришёл?
Я не об этом. Наконец-то от тебя пахнет приличными женскими духами.
Скрыть текст
|
17-47
Әйелі жұмыстан келген күйеуін қарсы алуда:
Әйтеуір-ау!
Кеш келдім бе?
Ол туралы емес. Ақыры сенен жағымды әйел әтірінің иісі шықты.
Скрыть текст
|
17-47
Wife (meeting her husband who has returned from work): Finally!
Husband: Have I come late?
Wife: That’s not the point. Finally you are wearing some decent women's perfume.
Скрыть текст
|
|
17-48
К новому русскому приходит приятель.
Видит - у дома стоят три КамАЗа. Спрашивает у хозяина:
Что, братан, строить чего-то собрался?
Да ты че, друган! Какой строить? Просто я на них в банк за деньгами езжу.
Скрыть текст
|
17-48
Жаңа орысқа танысы жақындайды.
Қараса - үйдің жанында үш КамАЗ тұр. Иесінен сұрайды:
Не, бауырым, бірдеңе салайын деп жатырсың ба?
Жоға, достым! Қайдағы құрылыс? Мен бұлармен банкке ақшаға барамын.
Скрыть текст
|
17-48
A New Russian is visited by a friend. He notices three heavy-duty trucks standing near the house. He asks the master,
'Are you going to build something, brother?'
'What building are you talking about? I simply go to the bank in them to withdraw my money.'
Скрыть текст
|
|
17-49
Какая у тебя красивая шуба! А из чего она?
Из кошачьих шкурок...
Ну и как?
Зимой хорошо, тепло. А вот ближе к весне - всё время на чердак хочется...
Скрыть текст
|
17-49
Тонын қандай әдемі! Ол неден тігілген?
Мысықтар терісінен...
Қалай екен?
Қыстыгүні жақсы, жылы. Ал көктемге қарай – үнемі шатырға шыққың келеді де тұрады...
Скрыть текст
|
17-49
'What a beautiful fur-coat you have! What is it made of?'
'Cats' fur'
'And how is it?'
'In winter it is nice, warm. But towards spring I feel all the time inclined to get into the attic-'
Скрыть текст
|
|
17-50
Доктор пациенту:
У меня для вас хорошая и плохая новость. С какой начать?
Давайте с хорошей.
Болезнь назовут вашим именем...
Скрыть текст
|
17-50
Дәрігер емделушіге:
Менде сіздер үшін жақсы және жаман жаңалық бар. Қайсысынан бастайын?
Жақсысынан бастаңыз.
Сырқатты сіздің есіміңізбен атаймыз...
Скрыть текст
|
17-50
Doctor: I have some good and bad news for you. Which one should I give you first?
Patient: Give me the good news first.
Doctor: The disease will be called by your name…
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Акжайык Сабырбаева, Гульмира Ажмаганбетова
Корректор: Данияр Ужанов
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|