Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 09
|
|
|
09-01
Не радуйтесь жизни - мы сделаем это за вас!
Скрыть текст
|
09-01
Өмірге қуанба, сіздер үшін біз қуанамыз.
Скрыть текст
|
09-01
Don't rejoice at your life; we'll do it for you!'
Скрыть текст
|
|
09-02
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений...
Скрыть текст
|
09-02
Оқу - ережелерді үйрену; тәжірибе - ерекшеліктерді үйрену...
Скрыть текст
|
09-02
Studies are learning rules, experience is learning exceptions-
Скрыть текст
|
|
09-03
Бармен обращается к клиенту:
У вас стакан пустой, не желаете ли ещё один?
А зачем мне два пустых стакана?
Скрыть текст
|
09-03
Бармен клиентке қарап:
Cтақаныңыз бос қой, тағы да бір стақан қалайсыз ба?
Маған екі бос стақанның қажеті не?
Скрыть текст
|
09-03
The bartender addresses a customer,
'Your glass is empty, would you like one more?'
'Why should I need two empty glasses?'
Скрыть текст
|
|
09-04
Больной после только что перенесённого инфаркта:
Доктор, а можно мне закурить?
Ну если это ваше последнее желание...
Скрыть текст
|
09-04
Жаңа ғана инфарктен тұрған науқас:
Дәрігер, шылым шегуге бола ма?
Егер соңғы тілегің болса, онда...
Скрыть текст
|
09-04
The patient after a heart attack from which he has just recovered,
'Doctor, may I smoke a cigarette?'
'Certainly, if it is your last wish-'
Скрыть текст
|
|
09-05
Бармен окликает на улице знакомую даму:
Мадам, скажите, почему ваш муж перестал посещать нашу пивную?
Видите ли, он на прошлой неделе скончался...
Ну слава Богу, а то я уж думал, что мы его чем-то обидели...
Скрыть текст
|
09-05
Бармен көшеде таныс ханымға дауыстап:
Ханым, айтып жіберіңізші, сіздің күйеуіңіз біздің сыраханаға келуді доғарған ғой деймін?
Ол өткен аптада дүниеден өтті...
Аллаға шүкір, әйтпесе біз оны ренжітіп алдық па деп ойлап едім...
Скрыть текст
|
09-05
The bartender calls to a familiar woman on the street,
'Madam, tell me why your husband doesn't come to our bar any more?'
'You see, he died last week-'
'Well, thank God, I thought that we had offended him'
Скрыть текст
|
|
09-06
В театре опять аншлаг. Что привлекает зрителей на этот спектакль?
Дело в том, что главная героиня по ходу пьесы часто меняет наряды. Это привлекает женщин. А делает это она прямо на сцене. Это привлекает мужчин.
Скрыть текст
|
09-06
Театрда тағы да аншлаг. Бұл спектакль көрермендерді немен қызықтырады?
Себебі, басты кейіпкер сәнді киімдерін пьеса барысында жиі ауыстырады. Бұл әйелдердің назарын аударады. Ал ол киімін тура сахнада тұрып ауыстырады. Бұл дегенің жігіттердің назарын аударады.
Скрыть текст
|
09-06
'The play at the theatre is drawing a full house again. What attracts the audience for that performance?'
'Well, the main character often changes her clothes in the course of the play. That attracts the women. But she does it right on the stage. That attracts the men.'
Скрыть текст
|
|
09-07
Беседуют врачи:
Как вам удается убедить своих пациентов, чтобы они прекратили курить, если вы сами выкуриваете по три пачки сигарет в день?
Видите ли, я произвожу на них впечатление не столько словами, сколько своим ужасным кашлем во время беседы...
Скрыть текст
|
09-07
Дәрігерлер әңгімелесіп:
Сіз өзіңіз күніне үш қорап темекі шегесіз, солай бола тұра, өз емделушілеріңізді темекі шекпеуге қалай көндіре аласыз?
Білесіз бе, мен әңгімеммен әсер етпеймін, әңгімелесу барысында мен соншалықты қатты жөтелем...
Скрыть текст
|
09-07
Two doctors have a chat,
'How do you persuade your patients to stop smoking if you yourself smoke three packets of cigarettes a day?'
'You see, I make an impression on them not so much with words as with my awful coughing during the examination'
Скрыть текст
|
|
09-08
Врач осматривает пациента, качает головой. Затем отзывает его жену в сторону и говорит:
Я должен вам сказать, что муж ваш мне не нравится...
Мне он тоже не нравится, доктор, но он очень добрый человек и хорошо относится к детям.
Скрыть текст
|
09-08
Дәрігер емделушіні тексеріп, басын шайқайды. Сонан соң оның әйелін тысқары шақырып алып:
Сізге айтарым, сіздің күйеуіңіз маған ұнамайды.
Дәрігер, ол маған да ұнамайды, бірақ ол мейірімді және балаларына жақсы қарайды.
Скрыть текст
|
09-08
The doctor examines the patient and shakes his head. Then he takes his wife aside and says,
'I must tell you, that I don't like your husband-'
'I don't like him either, doctor, but he is a good person, and treats my children well.'
Скрыть текст
|
|
09-09
Пьяный мужчина приходит в час ночи с работы, а собака встречает его злобным лаем.
Представляю! - говорит мужчина жене, - чего ты тут бедному псу про меня наговорила...
Скрыть текст
|
09-09
Мас ер адам үйіне жұмыстан түнгі 1-де келеді. Иті болса үруін қоймайды.
Мына байғұс итке мен туралы не айтқанын елестете алам,- дейді әйеліне.
Скрыть текст
|
09-09
A drunk man comes from work at one in the morning, and the dog meets him with spiteful barking.
'I figure to myself,' he says to his wife, 'what things you have said to the poor dog about me-'
Скрыть текст
|
|
09-10
Беседуют две приятельницы:
Когда мой муж плохо со мной обращается, я пугаю его, что уеду к маме...
А я, наоборот, говорю, что возьму маму к нам.
Скрыть текст
|
09-10
Екі жақын таныс әйелдер әңгімелесіп:
Егер мені күйеуім ренжітсе, мен оны шешеме кетіп қаламын деп қорқытамын...
Ал мен керісінше, анамды қолыма алам деймін.
Скрыть текст
|
09-10
Two friends have a chat,
'When my husband treats me badly, I make a threat that I'll leave to stay at my mother's place for a while'
'And I, on the contrary, say that I'll bring my mother to our place.'
Скрыть текст
|
|
09-11
Ваша болезнь пройдёт, - сказал врач, - только вам надо каждый вечер принимать ванну и сразу – стопку коньяка.
Через несколько дней больной обратился к врачу:
С коньяком всё нормально, а вот ванну мне не удаётся выпить сразу.
Скрыть текст
|
09-11
Сіз науқастан тез айығу үшін: күнде кешкілікте ванна қабылдап және бір кішкене стақан коньяк ішіп отыруыңыз керек - деді дәрігер.
Науқас бірнеше күн өткен соң дәрігерге:
Коньякпен бәрі жақсы, ал ванна толы суды бірден ішу қиынға соғуда.
Скрыть текст
|
09-11
'Your illness will be over' said the doctor, 'however, every evening you have to take a bath and a thimble glass of cognac all at once.'
A few days later the patient complained to the doctor,
'Everything is all right about the cognac, but I am unable to drink the bathful at once.'
Скрыть текст
|
|
09-12
Встречаются двое глухонемых. Один другого спрашивает на пальцах:
Как дела?
Второй рук не поднимает и не отвечает.
Ты чего молчишь?
Второй еле-еле поднимает руки и объясняет:
Вчера всю ночь песни пели, пальцы не двигаются...
Скрыть текст
|
09-12
Екі мылқау кездеседі. Бірі екіншісінен саусақтарымен сұрайды:
Қалың қалай?
Екіншісі қолын да көтермей жауап бермейді.
Сен неге үндемейсің?
Екіншісі қолын әрең көтеріп, түсіндіре бастайды:
Кеше түнімен ән салып, саусақтарым қимылдамай қалды...
Скрыть текст
|
09-12
Two deaf mutes cross paths. One asks the other with sign language,
'How are you?'
The second doesn't lift up his arms and doesn't respond.
'Why are you silent?'
The second hardly lifts up his arms and explains,
'Yesterday we sang songs the whole night, and my fingers are sore'
Скрыть текст
|
|
09-13
Врач долго осматривает пациента:
Никак не могу понять, что с вами. Возможно, это из-за алкоголя...
Ладно, доктор, я приду, когда вы протрезвеете.
Скрыть текст
|
09-13
Дәрігер емделушіні көп тексеріп қарайды:
Сізге не болғанын түк түсінсем бұйырмасын? Мүмкін, бұл ішімдіктен болар...
Мақұл, дәрігер, сіз айыққан соң келермін.
Скрыть текст
|
09-13
The doctor is examining a patient for a long time,
'I simply can't understand what the matter is with you. Possibly, it's because of alcohol-'
'Okay, doctor, I'll come when you become sober.'
Скрыть текст
|
|
09-14
Доктор, это правда, что у тех, кто ест морковку, хорошее зрение?
Конечно! Разве вы хоть раз видели кролика в очках?
Скрыть текст
|
09-14
Дәрігер, сәбіз жегендердің көру қабылеті жақсы болатыны рас па?
Әрине! Сіз тым болмаса көз әйнек киген бір қоянды көрдіңіз бе?
Скрыть текст
|
09-14
'Doctor, is it true that those who eat carrots have good eyes?'
'Of course! Have you ever seen a rabbit wearing glasses?'
Скрыть текст
|
|
09-15
Врач осмотрел пациентку-актрису и говорит ей:
У вас сильные головные боли, желудок не в порядке, высокое артериальное давление... Простите, а сколько вам лет?
Пациентка:
Двадцать пять.
Доктор:
И значительная потеря памяти.
Скрыть текст
|
09-15
Дәрігер актер әйелді тексеріп:
Сіздің басыңыз қатты ауырады, асқазаныңыз дұрыс істемейді, артериялық қысымыңыз жоғары... - деді. - Кешіріңіз сіздің жасыңыз нешеде?
Емделуші:
Жиырма бесте.
Дәрігер:
Есте сақтау қабылетіңіз шамалы төмендеген.
Скрыть текст
|
09-15
The doctor has examined the patient, an actress, and says to her,
'You have bad headaches, your stomach is upset, you have a high blood pressure- Excuse me, how old are you?'
The patient, 'Twenty-five.'
The doctor, 'And a considerable loss of memory.'
Скрыть текст
|
|
09-16
Офицер распекает солдата за нетактичное поведение:
Это вы сказали капралу, что он дурак?
Так точно.
И обозвали его грубияном?
И это было...
И сказали, что он бабник, прощелыга и доносчик?
Нет, сэр. Это я, к сожалению, забыл сказать...
Скрыть текст
|
09-16
Офицер дөрекілік көрсеткені үшін әскердің жанын шығаруд:
Капралға ақымақ деп сіз айттыңыз ба?
Дәл солай.
Және дөрекісің дедің?
Солай болды.
Қатынқұмар, алаяқ және сөз жеткізуші дедің бе?
Жоқ мырза, оны айтуға ұмытып кетіппін.
Скрыть текст
|
09-16
The officer is blowing up a private for a tactless behavior,
'Was it you who said to the corporal that he was a fool?'
'Yes, sir.'
'And called him a rude fellow?'
'So it was too-'
'And said that he was a womanizer, knave, and informer?'
'No, sir. Unfortunately I forgot to say it-'
Скрыть текст
|
|
09-17
Генерал выступает перед приехавшими в часть журналистами.
Вот вы, штатские, - говорит он, - все такие начитанные, интеллигентные, образованные. Но разрешите мне вас спросить, почему же вы не умеете ходить строем?
Скрыть текст
|
09-17
Генерал бөлімшеге келген журналистер алдында сөйлеп тұр.
Міне, сіздер кәдімгі қызметкерсіздер, барлығыңыз көп оқыған, зиялы қауымсыздар, білімді, біліктілерсіздер - дейді. - Сіздерден сұрауыма рұқсат етіңіздер, неге сіздер саппен жүруді білмейсіздер?
Скрыть текст
|
09-17
The general speaks before the journalists who came to the unit.
'Well, you, civilians,' he says, 'all are so well-read, cultured, and educated. But allow me to ask you why on earth you don't know how to walk in formation?'
Скрыть текст
|
|
09-18
Два друга поехали в Одессу в гости. Подходят к дому, куда их пригласили, один стучит ногой в дверь.
Почему ты стучишь ногой? - спрашивает другой.
Чтобы хозяева подумали, что у нас руки заняты подарками, иначе не откроют.
Скрыть текст
|
09-18
Екі дос Одессаға қонаққа жол тартады. Шақырған үйге келгенде бірі есікті аяғымен теуіп қаға бастайды.
Неге аяғыңмен қағып тұрсың? - деп, екіншісі сұрайды.
Үй иелері біздің қолымыз сыйлықтан босай алмай тұр деп ойласын, әйтпесе есік ашпайды.
Скрыть текст
|
09-18
Two friends went to Odessa on a visit. They approach the house where they were invited, and one knocks at the door with his foot.
'Why are you knocking with your foot?' asks the other.
'So that the hosts should think that our hands are occupied with gifts, otherwise they won't open.'
Скрыть текст
|
|
09-19
Девочка-школьница жалуется маме:
Ну как мне избавиться от этого настырного Вовки?
Чем же, дочка, он тебе так надоел? Вон портфель из школы каждый день тебе носит.
Да надоело: у меня этих портфелей уже штук двести накопилось!
Скрыть текст
|
09-19
Оқушы қыз анасына шағымданып:
Мына безер Вовадан қалай құтылар екенмін?
Қызым, ол сені сонша несімен жалықтырды? Мектептен үйге портфеліңді көтеріп келеді.
Иә, жалықтырды: менде осындай портфельдердің екі жүзі жиналып қалды!
Скрыть текст
|
09-19
The schoolgirl complains to her mother,
'How on earth should I shake off that stubborn Vovka?'
'Because of what in the world did you get so sick of him, child? Each day he brings your bag from school for you.'
'I'm really tired of it: I have about two hundred of those bags piled up!'
Скрыть текст
|
|
09-20
Директриса института красоты объясняет пожилой актрисе, которая пожелала обновить своё лицо:
Если наша работа вас не удовлетворит, мы гарантируем вам полный возврат...
Моих денег?
Нет, ваших морщин.
Скрыть текст
|
09-20
Сән институтының директоры, өзінің бет әлпетін жөндегісі келген егде тартқан актриса әйелге түсіндіріп жатып:
Егер біздің жұмысымыз сізді қанағаттандырмаса, біз сізге бәрін толығымен қайтаруға кепілдік береміз....
Менің ақшамды ма?
Жоқ, сіздің әжімдеріңізді.
Скрыть текст
|
09-20
The director of the beauty institute explains to an elderly actress who wished to have a total makeover,
'If our work doesn't satisfy you, we guarantee you a complete return-'
'Of my money?'
'No, of your wrinkles.'
Скрыть текст
|
|
09-21
Ой, доктор, доктор, посмотрите - мне что-то в глаз попало!
Ну, давайте... А где глаз?
Скрыть текст
|
09-21
Дәрігер, қараңызшы, көзіме бір нәрсе түсіп кетті.
Ал, көрейік. Көз қайда?
Скрыть текст
|
09-21
'Oh, doctor, doctor, look, something has got into my eye!'
'Well, let me see- And where is your eye?'
Скрыть текст
|
|
09-22
Дочка, что ты ходишь с этим парнем? У него же совсем нет денег!
Ну что ты, мама! Я вчера дала ему сотню!
Скрыть текст
|
09-22
Қызым, сен бұл жігітпен жүресің бе? Оның мүлдем ақшасы жоқ қой.
Анашым, неге олай дейсің? Мен оған кеше жүздік бергенмін.
Скрыть текст
|
09-22
'Madam, why do you go out with this fellow? Don’t you know, he has no money at all!
'What do you know, mom? Yesterday I gave him a hundred rubles.'
Скрыть текст
|
|
09-23
Дед, у вас в селе СПИД есть?
Дед, не зная, о чём идёт речь, думает: "Скажу, что нет, подумает, что у нас глушь какая-то. Скажу, что есть - ещё просить начнёт".
Да есть, но очень мало и то только для себя.
Скрыть текст
|
09-23
Ата, сіздің ауылда СПИД (ЖИТС - жұқтырылған иммун синдромы) бар ма? Сөздің байыбына жете түсінбеген атасы ойланып: "Жоқ десем, тұңғиықта жатқандар, деп ойлар. Егер бар десем сұрап есімді алар."
Иә, бар, бірақ айтарлықтай көп емес, өзіме жетерліктей ғана.
Скрыть текст
|
09-23
'Old man, is there AIDS in your village?'
The old man, without knowing what it’s about, thinks, 'If I say that there is not, he will think that we live in some sort of the backwoods. If I say that there is, he will ask for it for certain'.
'Yes, there is, but very little. There is only enough for ourselves.'
Скрыть текст
|
|
09-24
Доктор, - обращается к врачу молодой человек, - я прошу руки вашей дочери.
И не мечтайте об этом - по вашему виду, у вас больные почки...
Огорченный юноша направляется к двери.
Подождите! - остановил его врач. - С вас сто рублей за консультацию.
Скрыть текст
|
09-24
Дәрігер, - деді жас жігіт - мен сіздің қызыңызға үйленуіме келісіміңізді беруіңізді сұраймын.
Ол туралы армандамай - ақ қойыңыз, бет әлпетіңізге қарағанда бүйрегіңіз ауырады екен...
Жас жігіт ренжіп, есікке қарай бет алады.
Тұра тұрыңыз! - деп, тоқтатты дәрігер. - Сізден кеңесім үшін жүз теңге.
Скрыть текст
|
09-24
'Doctor,' the young man addresses the physician, 'I am asking for your daughter's hand.'
'Don't even dream of it. According to your complexion you have kidney disease.'
The pained youth makes his way towards the door.'
'Wait!' the doctor brought him to a stop. 'You owe me one hundred rubles for the consultation.'
Скрыть текст
|
|
09-25
Дорогой, - радостно кричит мужу жена, встав на весы. – Представляешь, я похудела на два килограмма!
А ты встань на весы после того, как накрасишься.
Скрыть текст
|
09-25
Таразыға тұрып, қуана дауыстаған әйелі күйеуіне:
Қымбаттым, сенесің бе, мен екі келіге арықтаппын!
Сен боянып болған соң өлшеніп көрсеңші.
Скрыть текст
|
09-25
'Darling,' joyfully cries the wife to her husband having stood on the scale to weigh herself, 'Wow, I'm two kilograms thinner!'
'Well you should weigh yourself after you have made up.'
Скрыть текст
|
|
09-26
Ты знаешь, мне кажется, что мой муж меня не любит.
Почему?
Вот уже второй год он не появляется дома.
Скрыть текст
|
09-26
Сен білесің бе, менімше күйеуім мені сүймейтін секілді.
Неге?
Ол үйге келмегелі екі жыл болды.
Скрыть текст
|
09-26
'You know, it seems to me that my husband doesn't love me.'
'Why?'
'It's already more than a year since he last showed up at home.'
Скрыть текст
|
|
09-27
Жена:
Мне сегодня в метро трое мужчин уступили место.
Муж:
И тебе хватило?
Скрыть текст
|
09-27
Әйелі:
Маған бүгін метрода 3 ер адам орын берді ғой...
Күйеуі:
Енді, сыйдың ба, әйтеуір?
Скрыть текст
|
09-27
Wife: Three men have given up their seats for me in the metro today.
Husband: And was that enough for you?
Скрыть текст
|
|
09-28
Жена, вычитав из газеты, что женщин продают в гаремы на Востоке, спрашивает мужа:
Дорогой, а ты бы меня продал?
Ну что ты! Я бы тебя подарил!
Скрыть текст
|
09-28
Әйелі газеттен Шығыста әйелдерді гаремдерге сататынын оқып алып, күйеуінен сұрапты:
Қымбаттым, ал сені сататын ба едің?
О не дегенің! Мен сені сыйлай салатын едім!
Скрыть текст
|
09-28
The wife found in a newspaper that women are sold to harems in the East and asks her husband,
'Darling, would you sell me, I wonder?'
'Not really! I would grant you!'
Скрыть текст
|
|
09-29
Жена - мужу:
Ты знаешь, скоро ты будешь папой!
Муж, тяжело опускаясь на стул:
Значит, она тебе всё-таки рассказала...
Скрыть текст
|
09-29
Әйелі - күйеуіне:
Сен білесің бе, жуырда сен әке атанасың!
Күйеуі орындаққа жәймен отырып:
Демек, ол саған бәрібір айтып берген екен ғой...
Скрыть текст
|
09-29
The wife to her husband,
'You know, you will be a father soon!'
The husband, slumping painfully in a chair,
'So did she tell you in spite of everything?'
Скрыть текст
|
|
09-30
Молодой человек, почему вы продаёте доллары по цене в два раза выше фактической?
А как вы хотели? Ручная работа, да ещё в ночное время...
Скрыть текст
|
09-30
Жігітім, неге сіз долларды негізгі бағасынан екі есе көбейтіп сатасыз?
Енді қалай қыл дейсіз? Қол жұмысы, тағы оған қоса түнгі уақытта...
Скрыть текст
|
09-30
'Young man, why are you selling dollars at a price which is twice as high as the actual price?'
'What did you expect? It's a handwork, besides done at night-'
Скрыть текст
|
|
09-31
Звонит телефон. Хозяйка снимает трубку:
Алло!
Скажите... я с вами по телефону разговариваю? - заплетающимся языком спрашивает мужской голос.
Нет, по телевизору!
Господи! Прямой эфир, а я – в трусах.
Скрыть текст
|
09-31
Телефон шырылдап жатыр. Үй иесі тұтқаны алып:
Алло!
Айтыңызшы...мен сізбен телефонмен сөйлесіп тұрмын ба? - деп сұрады ер адамның дауысы тілі күрмеленіп.
Жоқ, теледидармен!
Құдайым-ау! Тікелей эфир де, ал мен дамбалмен тұрмын ғой.
Скрыть текст
|
09-31
The telephone rings. The mistress picks it up,
'Hello!'
'Tell me- am I speaking to you on the telephone?' asks a man in thick voice.
'No, on TV!'
'Oh, no! It's live, and I'm in briefs.'
Скрыть текст
|
|
09-32
Мама просит дочку:
Доченька, сходи к мяснику и посмотри, есть ли у него свиные ножки.
Через час девочка возвращается и говорит:
Прости, мамуля, я ждала-ждала, но он так и не снял ботинки.
Скрыть текст
|
09-32
Анасы қызын жұмсауда:
Қызым, қасапшыға барып онда шошқаның аяқтары бар ма екен, қарап қайтшы.
Бір сағаттан кейін қызы қайтып келіп айтыпты:
Кешірші, анашым, мен күттім-күттім, ал ол болса сол қалпы бәтеңкесін (етігін) шешпеді.
Скрыть текст
|
09-32
Mother asks her daughter,
'Girl, go to the butcher and see whether he has pig legs.'
An hour later the girl comes back and says,
'Sorry, mommy, I was waiting and waiting, but he never took off his shoes.'
Скрыть текст
|
|
09-33
Извините, вы заняли моё место.
Ваше место? И вы можете это доказать?
Могу. Я оставил на нём мороженое.
Скрыть текст
|
09-33
Кешіріңіз, сіз менің орнымды алып алдыңыз.
Сіздің орныңыз? Сіз бұны дәлелдей аласыз ба?
Иә. Мен онда балмұздағымды қалдырып кеткенмін.
Скрыть текст
|
09-33
'Excuse me, you have taken my seat.'
'Your seat? And can you prove that?'
'Yes, I can. I left ice-cream on it.'
Скрыть текст
|
|
09-34
Как определить, где юг?
Нужно посмотреть на дерево. Если дерево - пальма, юг - здесь!
Скрыть текст
|
09-34
Оңтүстіктің қайда екенін қалай білсе болады?
Ә, ағашты тауып қарау керек. Егер ағаш пальма болса, оңтүстіктесің деген сөз.
Скрыть текст
|
09-34
'How does one determine where the south is?'
'One looks at a tree, if the tree is a palm, then it’s the south!'
Скрыть текст
|
|
09-35
Инвестор спрашивает своего инвестиционного консультанта:
Действительно все мои деньги пропали? Все до копейки пропали?
Почему пропали?! Просто они теперь принадлежат кому-то другому.
Скрыть текст
|
09-35
Инвестор өзінің инвестициялық кеңесшісінен сұрауда:
Шынымен де менің барлық ақшам жоғалып кетті ме? Бір тиыны да қалмай жоғалды ма?
Неге жоғалды?! Жәй ғана олар енді басқа біреуге тиесілі болды.
Скрыть текст
|
09-35
The investor asks his investment consultant,
'Has my money really disappeared? Has it disappeared to the last dollar?'
'It hasn’t really disappeared, it belongs to someone else now.'
Скрыть текст
|
|
09-36
Мадам Дюпон, почему вы не вышли во второй раз замуж?
У меня есть собака, которая ворчит. Попугай, который повторяет мои слова. Камин, который дымит. И наконец кот, который гуляет по ночам. Вы считаете, что мне этого мало?
Скрыть текст
|
09-36
Мадам Дюпон, неге сіз екенші рет күйеуге шықпадыңыз?
Менің ырылдайтын итім бар. Сөзімді қайталайтын тотықұсым бар. Түтіндейтін алауошағым бар. Және соңына түні бойы қыдыратын мысығым бар. Сіз маған осының бәрін аз деп санайсыз ба?
Скрыть текст
|
09-36
'Mrs Dupont, why haven't you married for the second time?'
'I have a dog that growls. A parrot that repeats my words. A fire-place that smokes. And finally a tom-cat that is out at night. Do you think that isn't enough for me?'
Скрыть текст
|
|
09-37
Ты меня любишь?
Ещё нет. Но попытаться можно.
Скрыть текст
|
09-37
Сен мені сүйесің бе?
Әлі емес. Тырысып көрелік.
Скрыть текст
|
09-37
'Do you love me?'
'Not yet. But I can try.'
Скрыть текст
|
|
09-38
Контролер спрашивает пассажира с собакой:
А вы заплатили за собаку?
Нет, мне её подарили.
Скрыть текст
|
09-38
Тексеруші иті бір жолаушыдан сұрапты:
Сіз итіңізге төледіңіз бе?
Жоқ, маған оны сыйға берген.
Скрыть текст
|
09-38
The ticket-collector asks a passenger with a dog,
'Have you paid for the dog?'
'No, they've presented me with it.'
Скрыть текст
|
|
09-39
Поймали каннибалы в Африке группу туристов. Одного из них – нового русского - вождь приказал отпустить.
Это почему? - с удивлением спрашивают его соплеменники.
Жалко - он весь в цепях, наверное, белый раб.
Скрыть текст
|
09-39
Африкада адам жегіштер туристерді ұстап алды. Олардың ішіндегі жаңа орысты тайпа басшысы жібере салуын бұйырды.
Неліктен? - деп тайпа адамдары таңырқады.
Үсті-басы шынжырмен оратылған, аянышты, бәлкім ол ақтардың құлы.
Скрыть текст
|
09-39
The cannibals caught a group of tourists in Africa. The chief ordered to set free one of them, a New Russian.
'Why so?' the fellow-tribesmen ask him with astonishment.
'I pity him. He is all in chains, perhaps he's a white slave.'
Скрыть текст
|
|
09-40
Профессор химии экзаменует студента. Тот отвечает плохо, и под конец совсем умолкает.
Ничего, - говорит профессор, - не конфузьтесь. Можно быть очень хорошим человеком и не знать химии.
И наоборот, - вздыхает студент.
Скрыть текст
|
09-40
Химия профессоры студенттен емтихан қабылдап отыр. Өзі әрең жауап беріп отыр, тіпті соңында үндемей қалады.
Ештеңе етпейді,- дейді профессор, - соншалықты әбіржімеңіз. Химияны білмей де, өте жақсы адам болуға болады.
Не керісінше,- деп студент күрсінеді.
Скрыть текст
|
09-40
A chemistry professor examines a student. The latter answers badly, and towards the end lapses entirely into silence.
'Never mind,' the professor says. 'Don't be embarrassed. One may be a good person, and not know chemistry.'
'On the contrary too,' sighs the student.
Скрыть текст
|
|
09-41
Лысый мужчина приходит в парикмахерскую.
Чем я могу вам помочь? – спрашивает парикмахер.
Плачу сто долларов, если вы сделаете так, что моя причёска будет выглядеть, как ваша, и не причините мне при этом никаких неудобств.
Нет проблем, - отвечает парикмахер и быстро бреет свою голову налысо.
Скрыть текст
|
09-41
Тақырбас ер кісі шаштаразға келіпті:
Мен сізге қалай көмектесе аламын? - деп сұрапты шаштаразшы.
Егер менің шашымды дәл өзіңіздікіндей қылып бере отырып маған ешқандай ыңғайсыздық келтірмесеңіз мен сізге жүз доллар төлеймін.
Әңгімесі жоқ, айтсаңыз болды, - деп айтты да шаштаразшы тез ғана өзінің басынан шашты тақырлап алып тастады.
Скрыть текст
|
09-41
A bald man comes to the barber's.
'How can I help you?' asks the barber.
'I'll pay a hundred dollars if you cut my hair to look like yours, and won't cause any pain.
'No problem,' responds the barber, and quickly shaves his head.
Скрыть текст
|
|
09-42
Муж и жена прогуливаются по улице. Внезапно жена замечает, что навстречу идет её подруга в новом платье.
Милый, - говорит она мужу, - вон идёт Марина. Когда она поравняется с нами, остановись и скажи ей, что у неё замечательное платье.
Зачем? Ты хочешь сделать ей приятное?
Наоборот! Я вчера уверяла её, что у тебя ужасный вкус!
Скрыть текст
|
09-42
Күйеуі мен әйелі серуендеп келе жатырған. Кенет әйелі жаңа көйлегін киіп оларға қарсы келе жатырған құрбысын көріп қалып.
Сүйіктім, - дейді ол күйеуіне, - әне Марина келе жатыр. Ол бізбен қатарласқан кезде сәл кідіріп оған көйлегің керемет екен деп айтшы.
Неге? Сен оған жағымды шырай танытқың келе ме?
Керісінше! Мен кеше оған сенің талғамың өте нашар деп сендірумен болдым!
Скрыть текст
|
09-42
A husband and a wife are taking a walk along the street. Suddenly the wife notices that a friend of her, wearing a new dress, is coming to meet them.
'Sweetheart,' she says. 'Marina is coming over there. When she comes alongside of us, you stop and say to her that she has a great looking dress.'
'Why? Do you want to complement her?'
'On the contrary! Yesterday I assured her that you have terrible taste!'
Скрыть текст
|
|
09-43
Молодожен отправил из свадебного путешествия телеграмму своей матушке: "Нам очень хорошо. Мэри прелесть. Я счастлив". Прочитав телеграмму, матушка пожала плечами и фыркнула:
Ничего себе! Она уже научила его врать!
Скрыть текст
|
09-43
Жас жұбайлар үйленуден кейінгі саяхатта жүріп аналарына жеделхат жолдапты: "Бізде бәрі керемет. Мэри ғажап. Мен бақыттымын". Жеделхатты оқып шығып, шешей иығын тартып пысқырып жіберді:
Ал керек болса! Ол күйеуіне өтірік айтуды үйретіп үлгеріпті ғой!
Скрыть текст
|
09-43
A newly-wed sent a telegram to his mother from the wedding journey, "We are quite well. Mary is really great. I am so happy". Having read the telegram, his mother shrugged her shoulders and snorted,
'Well, fancy that! She has already taught him to tell lies!'
Скрыть текст
|
|
09-44
Разговаривают двое мужчин:
Ты знаешь, что по статистике каждая вторая женщина изменяет своему мужу?
Да что мне статистика? Мне нужны фамилии, адреса, телефоны...
Скрыть текст
|
09-44
Екі ер адам әңгімелесіп:
Сен білесің бе, статистика бойынша әрбір екінші әйел өз күйеуіне опасыздық жасайды екен?
Маған сенің статистикаң қажет емес. Маған тектері, мекенжайы, байланыс нөмірлері керек...
Скрыть текст
|
09-44
Two fellows are having a talk,
'Do you know that according to statistics every second woman is unfaithful to her husband?'
'I really don't care for statistics! I want names, addresses, telephone numbers-'
Скрыть текст
|
|
09-45
Кризис. Разгар сокращений и понижений зарплат и должностей. Подчиненный – начальнику:
Я знаю, почему вы так ко мне придираетесь…
И почему же?
Потому что вы претендуете на мое место!
Скрыть текст
|
09-45
Дағдарыс. Қысқартулар, жалақы мен қызметтің төмендетудің қызған шағы. Бастыққа - жұмысшысы:
Сіз менен неге соншалықты ілік тауып тұрғаныңызды білемін...
Иә, неге?
Себебі сіз менің орнымды меңзеп тұрсыз!
Скрыть текст
|
09-45
It’s crisis. The height of staff reduction and salary and position cuts. A subordinate says to his supervisor:
‘I know why you are picking on me so much…’
‘Why then?’
‘You claim on my position!’
Скрыть текст
|
|
09-46
Муж и жена прогуливаются. Вдруг он толкает её в бок и говорит:
Сделай счастливое выражение лица!
Для чего?
Вон идёт моя первая жена!
Скрыть текст
|
09-46
Күйеуі мен әйелі серуендеп жүріпті. Кенет күйеуі әйелінің бүйірінен түртіп жіберіп айтыпты:
Түріңді бақытты болып жүргендей көрсетші!
Не үшін?
Анау жерде менің бірінші әйелім келе жатыр!
Скрыть текст
|
09-46
A husband and a wife are taking a walk. All of a sudden he nudges her and says,
'Look happy!'
'What for?'
'My first wife is walking over there!'
Скрыть текст
|
|
09-47
Медсестра советует больному:
Если хотите отблагодарить врача, сделайте это до операции, иначе потом может быть поздно.
Скрыть текст
|
09-47
Медбике науқасқа кеңес айтуда:
Егер дәрігерге алғыс айтқыңыз келсе оны Ота жасағанға дейін айтыңыз, әйтпесе сосын кеш болуы мүмкін.
Скрыть текст
|
09-47
A nurse is advising a patient,
'If you want to show the doctor your appreciation, do it before your operation, otherwise afterwards it may be too late.'
Скрыть текст
|
|
09-48
Моя жена утверждает, что все мужчины – дураки.
Врёт! Вот я, например, холостяк…
Скрыть текст
|
09-48
Менің әйелім барлық еркектер - ақмақтар , деп сендірді.
Өтірік! Мысалы, мен бойдақпын...
Скрыть текст
|
09-48
‘My wife says that all the men are fool.’
‘She is lying! I am a bachelor, for instance…’
Скрыть текст
|
|
09-49
Мне никогда не везло с женами. Первая выгнала меня, вторая от меня ушла, а третья - до сих пор ещё со мной.
Скрыть текст
|
09-49
Менің ешқашан да әйелдеріммен жолым болмады. Біріншісі мені қуып шықты, екіншісі менен кетіп қалды, ал үшіншісі әлі күнге дейін менімен бірге.
Скрыть текст
|
09-49
I was never lucky with wives. The first turned me out, the second left me, and the third is still with me.
Скрыть текст
|
|
09-50
Моя жена за рулём - как молния!
Что, так быстро ездит?
Нет, попадает в деревья.
Скрыть текст
|
09-50
Менің әйелім рулге отырса найзағай секілді!
Не сонша қатты айдай ма не?
Жоқ, дәл ағаштарға барып тиеді.
Скрыть текст
|
09-50
'My wife drives like lightening!'
'Oh, so she drives too fast?'
'No, she hits in trees.'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|