|
С казахским не шутят?
Выпуск 3
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
03-01
Мама спрашивает сына:
Что ты будешь делать, пока я буду ходить по магазинам?
Буду играть с няней или железной дорогой - отвечает сын. - Зависит от того, что выберет себе папа.
Скрыть текст
|
03-01
Анасы баласынан сұрайды:
Мен дүкен аралап жүрген кезде, сен не істейсің?
Күтушімен немесе темір жолмен ойнаймын, - деп баласы жауап береді. - Әкемнің өзіне не таңдайтынына байланысты.
03-01
Anasy balasynan sūraidy:
Men düken aralap jürgen kezde, sen ne ısteisıñ?
Kütuşımen nemese temır jolmen oinaimyn, - dep balasy jauap beredı. - Äkemnıñ özıne ne tañdaitynyna bailanysty.
Скрыть текст
|
03-01
The mother asks her son,
'What will you do, while I go shopping?'
'I shall play with the baby sitter or with the railway,' replies the son. 'Depends on what dad will choose for himself.'
Скрыть текст
|
|
03-02
Скажите честно, доктор, эти ваши лечебные травы приносят хоть какую-нибудь пользу?
А как же! Недавно я купил сыну дачу, а дочке достраиваю дом...
Скрыть текст
|
03-02
Шыныңызды айтыңызшы, дәрігер, мына емдік шөптеріңіздің пайдасы бар ма?
Бар болғанда қандай! Жақында ұлыма саяжай сатып әпердім, қызыма үй салып жатырмын...
03-02
Şynyñyzdy aityñyzşy, därıger, myna emdık şöpterıñızdıñ paidasy bar ma?
Bar bolğanda qandai! Jaqynda ūlyma saiajai satyp äperdım, qyzyma üi salyp jatyrmyn...
Скрыть текст
|
03-02
'Tell me frankly, doctor, these medicinal herbs of yours are of any benefit?'
'I should say so! Recently I have bought a cottage in the country for my son, and for my daughter, I am completing a house -'
Скрыть текст
|
|
03-03
Старушка в банке должна подписать чек и не знает, как это сделать.
Подпишите так, - объяснили ей, - как вы обычно подписываете письма.
Старушка кивнула и вывела на чеке: "Целую вас всех, ваша тётя Агата".
Скрыть текст
|
03-03
Бір қарт әжей банкте чекке қол қоюы керек, бірақ оны қалай істерін білмейді.
Хатқа бұрын қалай қолыңызды қойып жүрдіңіз, - деп түсіндіреді оған, - тура сол сияқты қойыңыз.
Әжей басын изеп, чекке: "Барлығыңды беттеріңнен сүйдім, тәтелерің Агата", - деп жазып берді.
03-03
Bır qart äjei bankte chekke qol qoiuy kerek, bıraq ony qalai ısterın bılmeidı.
Hatqa būryn qalai qolyñyzdy qoiyp jürdıñız, - dep tüsındıredı oğan, - tura sol siaqty qoiyñyz.
Äjei basyn izep, chekke: "Barlyğyñdy betterıñnen süidım, tätelerıñ Agata", - dep jazyp berdı.
Скрыть текст
|
03-03
An old lady must sign a cheque in a bank, but she doesn't know how to do it.
'Sign the way,' they explained to her, 'you usually sign the letters.'
The old woman nodded assent and traced on the cheque: "I kiss you all,
your aunt Agatha".
Скрыть текст
|
|
03-04
Стоит мальчик и смотрит в окно. Вдруг он меняется в лице, бежит к маме и кричит:
Мама, мама, там папа идёт! Что мы ему первым покажем - мой дневник или твоё новое платье?
Скрыть текст
|
03-04
Ұл бала терезеге қарап тұрады. Бір кезде түрі өзгеріп кетіп, анасына қарай жүгіріп кеп:
Апа, апа, анда әкем келе жатыр! Оған нені бірінші көрсетеміз - менің күнделігімді ме, сенің жаңа көйлегіңді ме?" - деп айқайлаған екен.
03-04
Ūl bala terezege qarap tūrady. Bır kezde türı özgerıp ketıp, anasyna qarai jügırıp kep:
Apa, apa, anda äkem kele jatyr! Oğan nenı bırınşı körsetemız - menıñ kündelıgımdı me, senıñ jaña köilegıñdı me?" - dep aiqailağan eken.
Скрыть текст
|
03-04
A boy stands and looks out of the window. All of a sudden he changes expression, runs towards his mother, and cries,
'Mom, mom, dad is coming there. What are we going to show him first, my report card or your new dress?'
Скрыть текст
|
|
03-05
Вся семья сидит за столом. Обедают. Мать говорит сыну:
Вовочка, отдай кость папе, ты же не собака.
Скрыть текст
|
03-05
Жанұя толығымен дастарқан басында отыр. Түскі ас ішуде. Анасы ұлына айтыпты:
Вовочка, сүйекті әкеңе бер, сен енді ит емессің ғой.
03-05
Janūia tolyğymen dastarqan basynda otyr. Tüskı as ışude. Anasy ūlyna aitypty:
Vovochka, süiektı äkeñe ber, sen endı it emessıñ ğoi.
Скрыть текст
|
03-05
The family is sitting at the table. Having their dinner. Mother says to the son,
'Vovochka, give the bone to Dad, after all you are not a dog.'
Скрыть текст
|
|
03-06
Ты интересуешься модой? - спрашивает один вор другого, рассматривающего журнал мод.
Конечно! Должен же я знать, где теперь нашивают карманы.
Скрыть текст
|
03-06
Сені сән әлемі қызықтыра ма? - деп сұрайды ұрылардың бірі журнал ақтарған екінші ұрыдан.
Әрине! Қазір қалталарды қай жеріне тігіп жүргендерін білуім керек ғой.
03-06
Senı sän älemı qyzyqtyra ma? - dep sūraidy ūrylardyñ bırı jurnal aqtarğan ekınşı ūrydan.
Ärine! Qazır qaltalardy qai jerıne tıgıp jürgenderın bıluım kerek ğoi.
Скрыть текст
|
03-06
'Are you taking interest in fashion?' one thief asks the other who is looking through a fashion magazine.'
'Certainly! I must know after all where they sew on pockets now.'
Скрыть текст
|
|
03-07
Жена - мужу:
Вот раньше ты был счастлив, когда видел меня всего пару минут в день!
Муж, не отрываясь от телевизора:
Дорогая, с тех пор ничего не изменилось.
Скрыть текст
|
03-07
Әйелі - күйеуіне:
Осы бұрын сен мені күніне бір сәт көргеніңе бақытты болушы едің!
Күйеуі теледидардан көзін алмай:
Қымбаттым, сол кезден бері әлі ештеңе де өзгермеді.
03-07
Äielı - küieuıne:
Osy būryn sen menı künıne bır sät körgenıñe baqytty boluşy edıñ!
Küieuı teledidardan közın almai:
Qymbattym, sol kezden berı älı eşteñe de özgermedı.
Скрыть текст
|
03-07
Wife: Well, before you were happy when you saw me only a couple of minutes a day!
Husband (without tearing himself away from watching TV): Darling, nothing has changed since then.
Скрыть текст
|
|
03-08
Судья:
Почему вы выстрелили в этого человека?
Я подумал, что это лось.
Когда вы поняли обратное?
Когда лось начал отстреливаться.
Скрыть текст
|
03-08
Судья:
Мына адамға неге оқ аттыңыз?
Оны бұлан деп қалдым.
Олай емес екенін қашан түсіндіңіз?
Бұлан қарсы атысты бастағанда.
03-08
Südä:
Myna adamğa nege oq attyñyz?
Ony būlan dep qaldym.
Olai emes ekenın qaşan tüsındıñız?
Būlan qarsy atysty bastağanda.
Скрыть текст
|
03-08
Judge: Why did you take a shot at that man?
Defendant: I thought it was an elk.
Judge: When did you see the contrary?
Defendant: When the elk began to return the fire.
Скрыть текст
|
|
03-09
Муж потерял жену в ГУМе. Ищет, ищет - нигде нет. Видит красивейшую девушку, подходит к ней и просит:
Будьте добры, поговорите со мной!
Она:
Зачем?
Мужик:
Тогда моя жена сразу найдётся!!!
Скрыть текст
|
03-09
Күйеуі әйелін ГУМ-де (мемлекеттік әмбебап дүкені) жоғалтып алыпты. Әрі іздейді, бері іздейді, еш қай жерден көрмейді. Бір әдемі қызды көріп қалып, соған барып сұрапты:
Өтінемін сізден, менімен сөйлесіңізші!
Қыз:
Не үшін?
Күйеуі:
Сонда менің әйелім өзі ақ бірден табылады!!!
03-09
Küieuı äielın GUM-de (memlekettık ämbebap dükenı) joğaltyp alypty. Ärı ızdeidı, berı ızdeidı, eş qai jerden körmeidı. Bır ädemı qyzdy körıp qalyp, soğan baryp sūrapty:
Ötınemın sızden, menımen söilesıñızşı!
Qyz:
Ne üşın?
Küieuı:
Sonda menıñ äielım özı aq bırden tabylady!!!
Скрыть текст
|
03-09
A man has lost his wife at the SDS (State Department Store). However hard he tried he could not find her anywhere. He sees a most beautiful girl, comes up to her, and asks,
'Would you be so kind as to have a talk with me!'
She: Why?
Man: Then my wife will be found at once!!!
Скрыть текст
|
|
03-10
Мужик приносит на анализы трёхлитровую банку мочи. Доктор спрашивает:
Зачем так много?
Мужик:
Я не жадный.
Доктор уходит, возвращается через час и обнаруживает того же пациента.
Доктор:
Вам чего?
Я банку жду.
Скрыть текст
|
03-10
Бір ағамыз анализге зәрді үш литрлік банкіге құйып алып келіпті. Дәрігер сұрапты:
Неге соншама көп?
Әлгі кісі:
Мен сараң емеспін.
Дәрігер кетіп қалып, бір сағаттан кейін қайтып келсе, әлгі пациент әлі тұр екен.
Дәрігер:
Сізге не керек?
Мен банкімді күтіп тұрмын.
03-10
Bır ağamyz analizge zärdı üş litrlık bankıge qūiyp alyp kelıptı. Därıger sūrapty:
Nege sonşama köp?
Älgı kısı:
Men sarañ emespın.
Därıger ketıp qalyp, bır sağattan keiın qaityp kelse, älgı pasient älı tūr eken.
Därıger:
Sızge ne kerek?
Men bankımdı kütıp tūrmyn.
Скрыть текст
|
03-10
'A man brings a three-liter jar of urine for analysis. The doctor asks, 'Why so much?'
The man, 'I am not stingy.'
The doctor leaves, comes back in an hour and discovers the same patient. The doctor, 'What do you want?'
'I am waiting for my jar.'
Скрыть текст
|
|
03-11
Дорогой, я похожа на идеальную женщину?
Что ты! Ты - нечто большее!
И насколько?
Килограммов на 50...
Скрыть текст
|
03-11
Қымбаттым, мен мінсіз әйелге ұқсаймын ба?
О не дегенің! Сен одан да үлкенсің!
Сонда қаншалықты?
50 килограммға десе болады...
03-11
Qymbattym, men mınsız äielge ūqsaimyn ba?
O ne degenıñ! Sen odan da ülkensıñ!
Sonda qanşalyqty?
50 kilogramğa dese bolady...
Скрыть текст
|
03-11
'Darling, am I like a perfect woman?'
'Goodness, no! You are something greater!'
'And how much?'
'About fifty kilograms-'
Скрыть текст
|
|
03-12
У одного француза спрашивают:
Вам что больше нравится? Вино или женщины?
На что он отвечает:
Это зависит от года выпуска.
Скрыть текст
|
03-12
Бір француздан сұрапты:
Сізге қайсысы көбірек ұнайды? Шарап па, әлде әйелдер ме?
Оған берген жауабы:
Бұл олардың шыққан жылына байланысты.
03-12
Bır fransuzdan sūrapty:
Sızge qaisysy köbırek ūnaidy? Şarap pa, älde äielder me?
Oğan bergen jauaby:
Būl olardyñ şyqqan jylyna bailanysty.
Скрыть текст
|
03-12
One Frenchman is asked,
'What do you like better, wine or women?'
He answers,
'It depends on the launch year.'
Скрыть текст
|
|
03-13
Тебе звонит девушка. Судя по голосу - длинноногая!
Скрыть текст
|
03-13
Саған бір қыз қоңырау шалып тұр. Дауысына қарағанда – ұзын аяқты шамасы!
03-13
Sağan bır qyz qoñyrau şalyp tūr. Dauysyna qarağanda – ūzyn aiaqty şamasy!
Скрыть текст
|
03-13
'A girl is ringing you up. Judging by her voice, she is long-legged.'
Скрыть текст
|
|
03-14
Чтобы скрыть правду, надо очень много говорить.
Скрыть текст
|
03-14
Шындықты жасыру үшін, көп сөйлеу қажет.
03-14
Şyndyqty jasyru üşın, köp söileu qajet.
Скрыть текст
|
03-14
To hide the truth it is necessary to speak a lot.
Скрыть текст
|
|
03-15
Тёща зятю:
Каждый вечер вы рассказываете моему внуку сказки. Не могли бы вы объяснить, почему они все заканчиваются одинаково: "Они поженились и жили счастливо, потому что невеста была сиротой"?
Скрыть текст
|
03-15
Енесі күйеу баласына:
Күнде кешке немереме ертегі айтып бересіз. Олардың бәрі неге бірдей аяқталатынын түсіндіріп бере аласыз ба: "Олар үйленді және бақытты ғұмыр кешті, себебі келін жетім бала болғандықтан ба"?
03-15
Enesı küieu balasyna:
Künde keşke nemereme ertegı aityp beresız. Olardyñ bärı nege bırdei aiaqtalatynyn tüsındırıp bere alasyz ba: "Olar üilendı jäne baqytty ğūmyr keştı, sebebı kelın jetım bala bolğandyqtan ba"?
Скрыть текст
|
03-15
The woman to her son-in-law,
'Every night you tell my grandson some stories. Couldn't you explain why all of them end with the same words: "They married and lived happily, because the bride was an orphan"?
Скрыть текст
|
|
03-16
Тёща, наблюдая за тем, как бреется зять, говорит:
Ну и напились вы вчера. Вспоминать противно.
Зять, продолжая бритьё:
А что? Я в полном порядке.
Если бы вы были в полном порядке, брили бы лицо, а не зеркало.
Скрыть текст
|
03-16
Енесі күйеу баласының қырынғанына қарап отырып:
Ой, кеше ішкендерің-ай. Еске түсірудің өзі жиіркенішті, - деді.
Күйеу баласы қырынуын жалғастырып:
Не бопты? Басым орнында.
Егер басың орнында болса, айнаны емес, бетіңді қырар едің.
03-16
Enesı küieu balasynyñ qyrynğanyna qarap otyryp:
Oi, keşe ışkenderıñ-ai. Eske tüsırudıñ özı jiırkenıştı, - dedı.
Küieu balasy qyrynuyn jalğastyryp:
Ne bopty? Basym ornynda.
Eger basyñ ornynda bolsa, ainany emes, betıñdı qyrar edıñ.
Скрыть текст
|
03-16
The woman, watching her son-in-law shave, says,
'How soused you were last night. It's just disgusting to remember it.'
The son-in-law, going on shaving,
'What about it? I'm quite all right.'
'If you were quite all right, you would shave your face, and not the mirror.'
Скрыть текст
|
|
03-17
Ты знаешь, почему Майкл пользуется таким успехом у девушек?
Нет.
Когда он садится рядом с красивой девицей в баре, то говорит ей: "Я на самом деле не такой высокий, просто я сижу на своем бумажнике".
Скрыть текст
|
03-17
Майклдың қыздар арасында неге осынша беделді екенін білесің бе?
Жоқ.
Ол барда әдемі қыздың жанына отырған кезде, оған: "Мен негізінде сонша ұзын емеспін, әшейін әмиянымның үстінде отырмын", - дейді.
03-17
Maikldyñ qyzdar arasynda nege osynşa bedeldı ekenın bılesıñ be?
Joq.
Ol barda ädemı qyzdyñ janyna otyrğan kezde, oğan: "Men negızınde sonşa ūzyn emespın, äşeiın ämianymnyñ üstınde otyrmyn", - deidı.
Скрыть текст
|
03-17
'Do you know why Michael is so successful with girls?'
'No, I don't.'
'When he sits down beside a beautiful lass at a bar he says to her: "In reality I am not so tall, I am simply sitting on my wallet".
Скрыть текст
|
|
03-18
У молодой женщины синяк под глазом.
Подруга её спрашивает:
Кто это тебя?
Муж.
Я думала, что он в командировке.
И я так думала!
Скрыть текст
|
03-18
Бір жас келіншектің көзі көгеріп қалған екен.
Құрбысы одан сұрап жатыр:
Кім істеді бұны?
Күйеуім.
Ол іссапарда жүр екен десем.
Мен де солай ойладым!
03-18
Bır jas kelınşektıñ közı kögerıp qalğan eken.
Qūrbysy odan sūrap jatyr:
Kım ıstedı būny?
Küieuım.
Ol ıssaparda jür eken desem.
Men de solai oiladym!
Скрыть текст
|
03-18
A young woman has a black eye. A girl-friend asks her,
'Who did it?'
'My husband.'
'I thought he was on a business trip.'
'So did I!'
Скрыть текст
|
|
03-19
Жена обращается к мужу, читающему газету:
Вася!!! Перестань наконец дакать. Я уже десять минут как не разговариваю.
Скрыть текст
|
03-19
Әйелі газет оқып отырған күйеуіне айтыпты:
Вася!!! Иә-иә дегеніңді доғаршы. Менің сөйлемей отырғаныма он минут болды ғой!
03-19
Äielı gazet oqyp otyrğan küieuıne aitypty:
Vasä!!! İä-iä degenıñdı doğarşy. Menıñ söilemei otyrğanyma on minut boldy ğoi!
Скрыть текст
|
03-19
The wife addresses her husband who is reading a newspaper,
'Vassya!!! Stop in the end saying "yes", dear. It's already ten minutes since I have not been speaking.'
Скрыть текст
|
|
03-20
Я же тебе говорила, что ты можешь выпить не более двух рюмок и вернуться домой не позднее десяти вечера.
Да? Значит, я всё перепутал.
Скрыть текст
|
03-20
Екі рөмке ғана іше аласың және үйге кешкі оннан кешікпей кел дедім емес пе саған.
Солай ма? Онда, бәрін шатастырып алыппын.
03-20
Ekı römke ğana ışe alasyñ jäne üige keşkı onnan keşıkpei kel dedım emes pe sağan.
Solai ma? Onda, bärın şatastyryp alyppyn.
Скрыть текст
|
03-20
'I told you after all that you might drink no more than two glasses and come back home no later than at ten o'clock in the evening.'
'Really? So I have mixed all up.'
Скрыть текст
|
|
03-21
Военкомат - страна чудес. Туда попал и там исчез!
Скрыть текст
|
03-21
Әскери комиссариат - ғажайыптар әлемі. Сонда түстің, сонда ғайып болдың!
03-21
Äskeri komisariat - ğajaiyptar älemı. Sonda tüstıñ, sonda ğaiyp boldyñ!
Скрыть текст
|
03-21
The military registration and enlistment office is a wonderland. Once you find yourself there you disappear for ever!
Скрыть текст
|
|
03-22
Я получаю любовные письма на шести разных языках.
Большое дело! Я вот плачу алименты в восьми различных валютах.
Скрыть текст
|
03-22
Мен алты түрлі тілде сүйіспеншілік хаттарын алып тұрамын.
Үлкен іс! Ал мен сегіз түрлі валютамен алимент төлеймін.
03-22
Men alty türlı tılde süiıspenşılık hattaryn alyp tūramyn.
Ülken ıs! Al men segız türlı valütamen aliment töleimın.
Скрыть текст
|
03-22
'I receive love letters in six different languages.'
'I say! As for me, I pay alimony in eight different currencies.'
Скрыть текст
|
|
03-23
Шотландец спрашивает жену:
Что бы ты хотела, чтобы я подарил тебе на день рождения?
Патрик, право, не знаю.
Хорошо, даю на размышление ещё год.
Скрыть текст
|
03-23
Шотландиялық әйелінен сұрапты:
Туған күніңе не сыйлағанымды қалайсың?
Патрик, шын айтам, білмеймін.
Жақсы, онда ойлануға тағы бір жыл берем.
03-23
Şotlandialyq äielınen sūrapty:
Tuğan künıñe ne syilağanymdy qalaisyñ?
Patrik, şyn aitam, bılmeimın.
Jaqsy, onda oilanuğa tağy bır jyl berem.
Скрыть текст
|
03-23
A Scotsman asks his wife,
'What would you like me to give you for your birthday?'
'Patric, I really don't know.'
'All right, I give you one year more for reflection.'
Скрыть текст
|
|
03-24
Привет! А я-то думал, что ты умер!
С чего ты это взял?
Дык, утром встретил Вована, он столько хорошего о тебе наговорил…
Скрыть текст
|
03-24
Сәлем! Ал мен сені қайтыс болған шығар десем!
Оны қайдан шығардың?
Жәй бүгін ертеңгісін Вованды жолықтырғам, ол сен жайлы көп жақсы нәрселерді айтты...
03-24
Sälem! Al men senı qaitys bolğan şyğar desem!
Ony qaidan şyğardyñ?
Jäi bügın erteñgısın Vovandy jolyqtyrğam, ol sen jaily köp jaqsy närselerdı aitty...
Скрыть текст
|
03-24
‘Hi! I thought you had died!’
‘What makes you think so?’
‘Well, I met Vovan this morning. He had a lot of nice things to say about you…’
Скрыть текст
|
|
03-25
Я могу понять нашего бухгалтера, что сбежал со всеми деньгами фирмы. Но на кой черт он прихватил с собой жену нашего начальника?
Он поступил дальновидно. Теперь он может быть уверен, что начальник ни за что не станет его разыскивать.
Скрыть текст
|
03-25
Фирманың бар ақшасын алып қашып кеткен бухгалтерімізді түсіне аламын. Бірақ бастықтың әйелін не үшін ертіп кеткен?
Ол алдын болжаған екен. Енді бастығының ешқашан өзін іздемейтініне сеніміді бола алады.
03-25
Firmanyñ bar aqşasyn alyp qaşyp ketken buhgalterımızdı tüsıne alamyn. Bıraq bastyqtyñ äielın ne üşın ertıp ketken?
Ol aldyn boljağan eken. Endı bastyğynyñ eşqaşan özın ızdemeitınıne senımıdı bola alady.
Скрыть текст
|
03-25
'I can understand our accountant who ran off with all the money of the firm. But why the hell did he take along our boss's wife?'
'He acted presciently. Now he may be sure the boss will never search for him.'
Скрыть текст
|
|
03-26
Я порекомендовал вам выкуривать по одной сигарете после еды, и вот результат: у вас прекрасный, цветущий вид.
Конечно, ведь я стал есть двадцать раз в день.
Скрыть текст
|
03-26
Сізге тамақтан соң бір сигареттен тартуды ұсынған едім, нәтижесі міне: келбетіңіз жайнап, құлпырып тұр.
Әрине, күніне жиырма рет тамақ іше бастадым емес пе?!.
03-26
Sızge tamaqtan soñ bır sigaretten tartudy ūsynğan edım, nätijesı mıne: kelbetıñız jainap, qūlpyryp tūr.
Ärine, künıne jiyrma ret tamaq ışe bastadym emes pe?!.
Скрыть текст
|
03-26
'I advised you to smoke one cigarette after each meal, and here the result is - you have an excellent and very healthy look.'
'Sure, I started to eat twenty times a day, you know.'
Скрыть текст
|
|
03-27
Мать, ожидающая второго ребёнка, решила посвятить в это своего первенца.
Послушай, Гарри, - сказала она однажды, - кого бы ты хотел: братика или сестричку?
Видишь ли, мамочка, - ответил малыш, - если это не слишком испортит твою фигуру, я предпочёл бы пони.
Скрыть текст
|
03-27
Екінші балаға аяғы ауыр анасы тұңғыш баласын бұл жайлы білуі керек деп шешеді.
Гарри, тыңдашы, - деді анасы бір күні, - сен кімді қалар едің: бауырыңды ма немесе қарындасың ба?
Білесің бе, апатай, - деді баласы, - егер де бұл сенің сымбатыңды бұзбаса, онда мен пони қалар едім.
03-27
Ekınşı balağa aiağy auyr anasy tūñğyş balasyn būl jaily bıluı kerek dep şeşedı.
Garri, tyñdaşy, - dedı anasy bır künı, - sen kımdı qalar edıñ: bauyryñdy ma nemese qaryndasyñ ba?
Bılesıñ be, apatai, - dedı balasy, - eger de būl senıñ symbatyñdy būzbasa, onda men poni qalar edım.
Скрыть текст
|
03-27
The mother who expects a second child decided to let her first-born know about it.
'I say, Harry,' she said once. 'Whom would you like - a little brother or a little sister?'
'You see, mummy,' the kiddy replied. 'If it doesn't spoil your figure too much, I would prefer a pony.'
Скрыть текст
|
|
03-28
В гостях. За столом.
Сколько лет вы мне дадите? - спросила одна кокетливая женщина своего соседа.
По цвету губ - семнадцать. По изгибу бровей - шестнадцать. По цвету лица - двадцать. Итого – пятьдесят три...
Скрыть текст
|
03-28
Қонақта. Дастарқан басында.
Сіз маған қанша жыл бересіз? - деп қылымсып сұрапты бір әйел көршісінен.
Ерініңіздің түсіне қарап - он жеті. Қасыңыздың иілгеніне қарап - он алты. Бетіңіздің түсіне қарап - жиырма. Бәрін қосқанда - елу үш...
03-28
Qonaqta. Dastarqan basynda.
Sız mağan qanşa jyl beresız? - dep qylymsyp sūrapty bır äiel körşısınen.
Erınıñızdıñ tüsıne qarap - on jetı. Qasyñyzdyñ iılgenıne qarap - on alty. Betıñızdıñ tüsıne qarap - jiyrma. Bärın qosqanda - elu üş...
Скрыть текст
|
03-28
Guests sitting at the table.
'How old do I look?' one coquettish woman asked her neighbor.
'By the color of your lips, seventeen. By the winding of your eyebrows, sixteen. By your complexion, twenty. Altogether, fifty-three-'
Скрыть текст
|
|
03-29
Милочка, было ли когда-нибудь, чтобы твой муж вечером не пришёл домой?
Только один раз, через месяц после свадьбы. Но я надеюсь, что он ещё вернётся.
Скрыть текст
|
03-29
Қымбаттым, сенің күйеуіңнің кешке үйге келмеген кезі болды ма?
Тек бір рет, үйлену тойынан бір ай өткеннен кейін. Бірақ, ол әлі де қайтып келеді деген үміттемін.
03-29
Qymbattym, senıñ küieuıñnıñ keşke üige kelmegen kezı boldy ma?
Tek bır ret, üilenu toiynan bır ai ötkennen keiın. Bıraq, ol älı de qaityp keledı degen ümıttemın.
Скрыть текст
|
03-29
'Lassie, has it ever been that your husband didn't come home in the evening?'
'Just once, a month after the wedding. But I still hope he will come back.'
Скрыть текст
|
|
03-30
Знаешь, моя собака совсем обленилась!
А в чем это выражается?
Раньше, когда она хотела погулять, приносила поводок, а теперь ключи от машины...
Скрыть текст
|
03-30
Білесің бе менің итім әбден жалқауланып кетті!
Оны қалай байқап жүрсің?
Бұрын ол серуендегісі келген кезінде өзінің қарғы бауын тістеп алып келетін, ал қазір машинаның кілтін алып келеді...
03-30
Bılesıñ be menıñ itım äbden jalqaulanyp kettı!
Ony qalai baiqap jürsıñ?
Būryn ol seruendegısı kelgen kezınde özınıñ qarğy bauyn tıstep alyp keletın, al qazır maşinanyñ kıltın alyp keledı...
Скрыть текст
|
03-30
'You know, my dog grew quite lazy!'
'And what is it evinced in?'
'Before, when it wanted to have a walk, it used to bring the lead, but now it brings the keys to the car-'
Скрыть текст
|
|
03-31
Мне нужен какой-нибудь хороший будильник, - обращается покупатель к продавцу.
О, у нас есть именно такой, какой вы ищите, - говорит продавец. – Вот он! Сначала он звонит. Если же вы не проснётесь, воет сирена, а потом раздается выстрел, как из пушки. Если и после этого вы не проснётесь, он обдает вас струей холодной воды. И только потом он звонит вашему начальнику и предупреждает, что вы заболели.
Скрыть текст
|
03-31
Маған қандай да болсын бір жақсы оятқыш керек еді, -деп айтыпты сатып алушы сатушыға.
О, бізде дәл сіздің іздегеніңіз бар, - депті сатушы. - Міне ол! Алдымен ол шылдырлайды. Егер де сіз оянбасаңыз, сиренасы гуілдейді, ал сосын зеңбіректен атқандай оқ атады. Егер сіз тіпті осыдан кейін де оянбасаңыз, ол сіздің үстіңізге суық суды шашады. Тек осының бәрінен кейін, ол сіздің бастығыңызға сіздің ауырып қалғаныңызды ескертеді.
03-31
Mağan qandai da bolsyn bır jaqsy oiatqyş kerek edı, -dep aitypty satyp aluşy satuşyğa.
O, bızde däl sızdıñ ızdegenıñız bar, - deptı satuşy. - Mıne ol! Aldymen ol şyldyrlaidy. Eger de sız oianbasañyz, sirenasy guıldeidı, al sosyn zeñbırekten atqandai oq atady. Eger sız tıptı osydan keiın de oianbasañyz, ol sızdıñ üstıñızge suyq sudy şaşady. Tek osynyñ bärınen keiın, ol sızdıñ bastyğyñyzğa sızdıñ auyryp qalğanyñyzdy eskertedı.
Скрыть текст
|
03-31
'I need a good alarm clock,' addresses a buyer to the shop-assistant.
'Oh, we have just the one you are looking for,' says the shop-assistant. 'Here you are! At first it rings. If you don't wake up, a siren howls, then a shot, like a burst of gunfire, rings out. If you don't wake up even after that, it pours you a spurt of cold water. Only then it rings your boss up and notifies that you have fallen ill.'
Скрыть текст
|
|
03-32
Молодая бухгалтерша устраивается на работу. Директор ей наказывает:
Будьте внимательны, каждую сумму пересчитывайте дважды.
Через некоторое время заходит, а она и говорит:
Я пересчитала всё по десять раз.
Молодец! Люблю старательных работников.
Вот вам десять итогов.
Скрыть текст
|
03-32
Жас бухгалтер қыз жұмысқа орналасып жатыр. Директор оған тапсырыпты:
Мұқият болыңыз, әр соманы екі рет қайта есептеп отырыңыз.
Біршама уақыттан кейін ол қыз кіріп, айтады:
Мен барлығын он рет қайта есептеп шықтым.
Жарайсыз! Ынталы қызметкерлерді жақсы көремін.
Міне соның он түрлі қорытындысы.
03-32
Jas buhgalter qyz jūmysqa ornalasyp jatyr. Direktor oğan tapsyrypty:
Mūqiat bolyñyz, är somany ekı ret qaita eseptep otyryñyz.
Bırşama uaqyttan keiın ol qyz kırıp, aitady:
Men barlyğyn on ret qaita eseptep şyqtym.
Jaraisyz! Yntaly qyzmetkerlerdı jaqsy köremın.
Mıne sonyñ on türlı qorytyndysy.
Скрыть текст
|
03-32
A young accountant woman gets fixed up in a job. The director instructs her,
'Be intent, re-count every sum twice'.
After a while he calls on, and she says to him,
'I have re-counted each sum ten times.'
'Well done! I like diligent workers.'
'Here are ten sum totals for you.'
Скрыть текст
|
|
03-33
Молодая женщина ведёт по шоссе машину с огромной скоростью. Сидящая рядом с ней подруга говорит:
Ты можешь ехать не так быстро? У меня всё мелькает перед глазами!
А ты сделай так же, как я.
Как?
Закрой глаза.
Скрыть текст
|
03-33
Жас бикеш шоссе бойымен машинаны үлкен жылдамдықта жүргізіп келе жатыр. Оның қасында отырған құрбысы айтыпты:
Сен бұлайша қатты жүргізбесең болмай ма? Менің көзімнің алдынан барлығы зымырап өтіп жатыр!
Ал сен дәл мен сияқты істе.
Қалай?
Көзіңді жұм.
03-33
Jas bikeş şose boiymen maşinany ülken jyldamdyqta jürgızıp kele jatyr. Onyñ qasynda otyrğan qūrbysy aitypty:
Sen būlaişa qatty jürgızbeseñ bolmai ma? Menıñ közımnıñ aldynan barlyğy zymyrap ötıp jatyr!
Al sen däl men siaqty ıste.
Qalai?
Közıñdı jūm.
Скрыть текст
|
03-33
A young woman is driving a car along the highway with enormous speed. Her girl-friend who is sitting beside her says,
'Can you not drive so fast? Everything is flashing before my eyes!'
'Well, you just do as I did.'
'What do you mean?'
'Close your eyes.'
Скрыть текст
|
|
03-34
Ночью:
Мама, принеси воды!
Сам встань и напейся.
Ну принеси!
Будешь канючить - дам ремня!
Ну вот, будешь вставать за ремнём, заодно и воды принесёшь!
Скрыть текст
|
03-34
Түнде:
Анашым, су әкеліп берші!
Өзің тұр да, ішіп кел.
Ту, әкеп берші!
Қыңқылдай берсең - белбеумен соғамын!
Әне, белбеуді алуға тұрасың ғой, сонымен бірге суды да ала келесің!
03-34
Tünde:
Anaşym, su äkelıp berşı!
Özıñ tūr da, ışıp kel.
Tu, äkep berşı!
Qyñqyldai berseñ - belbeumen soğamyn!
Äne, belbeudı aluğa tūrasyñ ğoi, sonymen bırge sudy da ala kelesıñ!
Скрыть текст
|
03-34
At night,
'Mom, bring me some water!'
'Stand up and get your own drink.'
'Come on, bring!'
'If you pester with requests, I shall give you a strapping!'
'Well, when you stand up to fetch the strap, will you bring me some water too at the same time!'
Скрыть текст
|
|
03-35
Муж:
Когда я утром побреюсь, то чувствую себя лет на двадцать моложе.
Жена (ласково):
Послушай, мой милый. Не мог ли бы ты бриться на ночь?
Скрыть текст
|
03-35
Күйеуі:
Мен таңертең қырынып алсам, өзімді жиырма жасқа жасарғандай болып сезінемін.
Әйелі (ерке дауыспен):
Тыңдашы, қымбаттым. Сен түнге қарай қырынсаң қайтеді, а?
03-35
Küieuı:
Men tañerteñ qyrynyp alsam, özımdı jiyrma jasqa jasarğandai bolyp sezınemın.
Äielı (erke dauyspen):
Tyñdaşy, qymbattym. Sen tünge qarai qyrynsañ qaitedı, a?
Скрыть текст
|
03-35
The husband,
'When I shave in the morning, I feel about twenty years younger.'
The wife (sweetly),
'Look here, my darling. Couldn't you shave at night, before going to bed?'
Скрыть текст
|
|
03-36
На приёме у врача:
Понимаете, доктор, мой муж часто во сне скрипит зубами. Это признак старости?
Ну что вы! Признак старости – это когда муж кладёт зубы на ночь в стакан.
Скрыть текст
|
03-36
Дәрігердің қабылдауында:
Түсінемісіз, дәрігер, менің күйеуім түсінде тістерін жиі шықырлатады. Бұл қарттықтың белгісі ме?
Бұныңыз не! Қарттықтың белгісі деп - ол күйеуіңіз тістерін түнге қарай стақанға салып қойғанды айтады.
03-36
Därıgerdıñ qabyldauynda:
Tüsınemısız, därıger, menıñ küieuım tüsınde tısterın jiı şyqyrlatady. Būl qarttyqtyñ belgısı me?
Būnyñyz ne! Qarttyqtyñ belgısı dep - ol küieuıñız tısterın tünge qarai staqanğa salyp qoiğandy aitady.
Скрыть текст
|
03-36
'At the doctor's,
'You see, doctor, my husband often grits his teeth in his sleep. Is it a sign of old age?'
'Give over! The sign of old age is when the husband puts his teeth into a glass before going to bed.'
Скрыть текст
|
|
03-37
Еврейские шахматисты сделали потрясающее открытие: оказывается - других шахматистов просто нет!
Скрыть текст
|
03-37
Еврейлік шахматшылар керемет жаңалық ашты: басқа шахматшылар тіпті атымен жоқ екен!
03-37
Evreilık şahmatşylar keremet jañalyq aşty: basqa şahmatşylar tıptı atymen joq eken!
Скрыть текст
|
03-37
'The Jewish chess-players made a startling discovery: it turns out that there are just no other chess-players!'
Скрыть текст
|
|
03-38
Купила себе сережки в виде комаров... прикольные такие! Сегодня уже два раза от друзей по уху получила...
Скрыть текст
|
03-38
Кеше масаға ұқсатып істелген сырғаларды сатып алдым… сондай күшті ! Бүгін достарым екі рет құлағымнан соғып жіберді...
03-38
Keşe masağa ūqsatyp ıstelgen syrğalardy satyp aldym… sondai küştı ! Bügın dostarym ekı ret qūlağymnan soğyp jıberdı...
Скрыть текст
|
03-38
I bought myself some earrings in the form of mosquitoes… They are so cool! Today I got a rap on my ear from my friends twice already…
Скрыть текст
|
|
03-39
Мужик из Японии привёз оригинальные очки. Наденешь очки - все голые, снимешь - одетые.
Вернулся домой, надел очки, открыл дверь и увидел: жена и сосед голые! Снял очки - опять голые! Мужик подумал: "Чёрт возьми, очки испортились, а ещё японские!.."
Скрыть текст
|
03-39
Бір кісі Жапониядан түпнұсқалық көзілдірік алып келіпті. Оны кисең - барлығы жалаңаш жүргендей болады, шешіп тастасаң - киіммен тұрады.
Үйіне қайтып келіп, көзілдірікті киіп, есікті ашып қараса: әйелі мен көршісі жалаңаш! Көзілдірікті шешсе - тағы жалаңаш! Ағамыз ойлапты: "Сайтан алғыр, көзілдірік бұзылып қалыпты, жапондық дейді-ау тағы!..."
03-39
Bır kısı Japoniadan tüpnūsqalyq közıldırık alyp kelıptı. Ony kiseñ - barlyğy jalañaş jürgendei bolady, şeşıp tastasañ - kiımmen tūrady.
Üiıne qaityp kelıp, közıldırıktı kiıp, esıktı aşyp qarasa: äielı men körşısı jalañaş! Közıldırıktı şeşse - tağy jalañaş! Ağamyz oilapty: "Saitan alğyr, közıldırık būzylyp qalypty, japondyq deidı-au tağy!..."
Скрыть текст
|
03-39
A man brought a pair of original spectacles from Japan. When you put the spectacles on, all are naked; when you take them off, all are with their clothes on.
He came back home, put on the spectacles, opened the door and saw: his wife and his neighbor are naked! He took the spectacles off, they are naked again! The man thought, 'The devil take, the spectacles have got out of order, the Japanese ones like them!..'
Скрыть текст
|
|
03-40
Жена говорит мужу:
Ужин скоро будет готов. Потом я выкупаю детей, уложу их спать, пришью пуговицы к твоей рубашке и можно будет пойти в кино!
Очень хорошо, - говорит муж. – А когда ты сбегаешь за билетами?
Скрыть текст
|
03-40
Әйелі күйеуіне айтыпты:
Кешкі ас қазір дайын болады. Сосын мен балаларды жуындырып ұйқыға жатқызамын, сенің жейдеңнің түймесін тігіп беремін, сосын кино бара берсек болады!
Өте жақсы, - депті күйеуі. - Ал сен қашан билетке барып қайтасың?
03-40
Äielı küieuıne aitypty:
Keşkı as qazır daiyn bolady. Sosyn men balalardy juyndyryp ūiqyğa jatqyzamyn, senıñ jeideñnıñ tüimesın tıgıp beremın, sosyn kino bara bersek bolady!
Öte jaqsy, - deptı küieuı. - Al sen qaşan biletke baryp qaitasyñ?
Скрыть текст
|
03-40
The wife says to her husband,
'The supper will be soon ready. Then I'll bathe the children, put them to bed, sew a button on your shirt and we'll be able to go to the cinema!'
'Very well,' says the husband. 'And when will you run after tickets?'
Скрыть текст
|
|
03-41
Мужик решил завязать. Идёт мимо магазина, думает: "Всё, не вхожу!" Через десять метров: "Усложняем эксперимент: вхожу, но ничего не покупаю!"
Входит в магазин, видит любимые "три семерки". "Усложняю эксперимент: покупаю, но не пью!"
Купил, принёс домой, посмотрел: "Усложняю эксперимент: налью в стакан, но не выпью!"
Усложнил. Дальше: "Усложняю! В рот наберу, но глотать не буду!"
Набрал в рот и... сглотнул: "Вот ведь сила воли! Не хотел пить, а выпил!"
Скрыть текст
|
03-41
Бір ағамыз ішуді қоюды шешеді. Дүкеннің қасынан өтіп бара жатып ойлайды: "Болды, енді кірмеймін" депті. Сосын он метрдей жүріп: "Экспериментті қиындатамыз: кіремін, бірақ ештеңе сатып алмаймын!"
Дүкенге кіріп, өзінің жақсы көретін "үш жетілігін" көріпті. "Экспериментті қиындатамын: сатып аламын, бірақ ішпеймін!"
Сатып алды, үйіне алып келді, қарады: "Экспериментті қиындатамын: стақанға құямын, бірақ ішпеймін!"
Қиындатты. Әрі қарай: "Тағы қиындатамын! Ауызыма толтырып аламын, бірақ жұтып жібермеймін!"
Ауызына толтырды да...жұтып жіберді: "Міне саған ерік күші! Ішкім келмеді, бірақ ішіп алдым!"
03-41
Bır ağamyz ışudı qoiudy şeşedı. Dükennıñ qasynan ötıp bara jatyp oilaidy: "Boldy, endı kırmeimın" deptı. Sosyn on metrdei jürıp: "Eksperimenttı qiyndatamyz: kıremın, bıraq eşteñe satyp almaimyn!"
Dükenge kırıp, özınıñ jaqsy köretın "üş jetılıgın" körıptı. "Eksperimenttı qiyndatamyn: satyp alamyn, bıraq ışpeimın!"
Satyp aldy, üiıne alyp keldı, qarady: "Eksperimenttı qiyndatamyn: staqanğa qūiamyn, bıraq ışpeimın!"
Qiyndatty. Ärı qarai: "Tağy qiyndatamyn! Auyzyma toltyryp alamyn, bıraq jūtyp jıbermeimın!"
Auyzyna toltyrdy da...jūtyp jıberdı: "Mıne sağan erık küşı! Işkım kelmedı, bıraq ışıp aldym!"
Скрыть текст
|
03-41
A man decided to give up drinking for ever. He walks by a shop and thinks, 'That's it, I don't go in!' Ten meters past, 'We complicate the experiment: I go in, but don't buy anything!'
He went into the shop, sees his favorite 'three sevens'. 'I complicate the experiment: I buy, but don't drink!'
He bought, brought home, had a look, 'I complicate the experiment: I shall pour into the glass, but shall not drink!'
He complicated. Next, 'I am complicating! I am going to take into my mouth, but am not going to swallow!'
He took into his mouth, and... could not help swallowing, 'There is your will-power! I didn't want to drink, but drunk up however!'
Скрыть текст
|
|
03-42
Мужчина приходит в фирму по объявлению "Требуется менеджер" и показывает боссу свои многочисленные дипломы.
Просмотрев их, начальник говорит:
Это хорошо. Мне нужен сообразительный менеджер. Он должен взять на себя наш главный большой вопрос - финансы.
С моим образованием это без проблем. А как насчёт заработка?
Ну, вы начинающий, предполагаю вам пока положить 10000 баксов.
Да? Но откуда же ваша маленькая фирма берёт средства, чтобы платить такие деньги?
Вот это первый вопрос, который вам предстоит решить.
Скрыть текст
|
03-42
Бір адам "Менеджер керек" деген хабарламамен бір фирмаға келіп, басшыға өзінің толып жатқан дипломдарын көрсетіпті.
Оларды қарап шығып, басшы айтады:
Бұл жақсы, әрине. Маған тапқыр менеджер керек. Ол өзіне біздің басты үлкен мәселеміз - қаражат жағын алу керек.
Менің біліміммен бұл қиындықсыз шешіледі. Ал табыс көзі жайлы не дейсіз?
Енді, сіз жаңадан келдіңіз, сондықтан сізге әзірше 10 000 долларды ұсынамын.
Иә? Бірақ сіздің осыншама кішкентай фирмаңыз бұндай қаражатты төлейтін қаржыны қайдан алады?
Міне, сізге шешуге берілген бірінші сұрақ осы болмақ.
03-42
Bır adam "Menejer kerek" degen habarlamamen bır firmağa kelıp, basşyğa özınıñ tolyp jatqan diplomdaryn körsetıptı.
Olardy qarap şyğyp, basşy aitady:
Būl jaqsy, ärine. Mağan tapqyr menejer kerek. Ol özıne bızdıñ basty ülken mäselemız - qarajat jağyn alu kerek.
Menıñ bılımımmen būl qiyndyqsyz şeşıledı. Al tabys közı jaily ne deisız?
Endı, sız jañadan keldıñız, sondyqtan sızge äzırşe 10 000 dollardy ūsynamyn.
İä? Bıraq sızdıñ osynşama kışkentai firmañyz būndai qarajatty töleitın qarjyny qaidan alady?
Mıne, sızge şeşuge berılgen bırınşı sūraq osy bolmaq.
Скрыть текст
|
03-42
A man comes to a firm according to the advertisement 'Wanted a manager' and shows the boss his numerous diplomas.
After having looked them through, the boss says,
'That's good. I need a quick-witted manager. He must take upon himself our main great problem – the finance.'
'It's no problem with my education. And what about the salary?'
'Well, you are a beginner, I propose to assign you 10,000 bucks for the present.'
'Really? But where does your small firm get money to pay that much?'
'This is the first problem you will have to solve.'
Скрыть текст
|
|
03-43
Три недели после свадьбы. Молодая жена звонит матери вся в слезах.
Мам, я просто не знаю, что делать! У нас тут такая семейная сцена разыгралась! Ужас!
Спокойно, дочка, не расстраивайся. В каждой семье когда-нибудь возникают первые споры, конфликты.
Да это я знаю. А с трупом что делать?
Скрыть текст
|
03-43
Үйлену тойынан кейін үш апта өткен соң. Жас келін ағыл-тегіл жылап, анасына қоңырау шалады.
Мам, тіпті не істерімді білмеймін! Мына жақта отбасылық жанжал шығып қалды! Масқара!
Сабырлы бол, қызым, уайымдама. Кез келген отбасында алғашқы айқай, қақтығыстар болып тұрады.
Иә, оны білем. Ал мәйітті не істеймін?
03-43
Üilenu toiynan keiın üş apta ötken soñ. Jas kelın ağyl-tegıl jylap, anasyna qoñyrau şalady.
Mam, tıptı ne ısterımdı bılmeimın! Myna jaqta otbasylyq janjal şyğyp qaldy! Masqara!
Sabyrly bol, qyzym, uaiymdama. Kez kelgen otbasynda alğaşqy aiqai, qaqtyğystar bolyp tūrady.
İä, ony bılem. Al mäiıttı ne ısteimın?
Скрыть текст
|
03-43
Three weeks after wedding. The young wife, all in tears, is calling her mother,
'Mum, I just don't know what to do! Such a momentous family scene was taking place here in. It's awful!'
'Calm down, daughter, don't be upset. First arguments and conflicts crop up somewhen in every family.'
'Oh, I know that. But what am I to do with the dead body?'
Скрыть текст
|
|
03-44
Новый русский говорит кентам:
Прикиньте, сегодня свой мерс на профилактику загнал на СТО. Ну и когда забирал, думаю, что если опять ни за что бабки снимут, взорву их к чёрту!..
Ну и что?
Повезло им! Всего-то 12 баксов за замену жидкости в поворотниках сняли...
Скрыть текст
|
03-44
Жаңа орыс достарына айтуда:
Бүгін өзімнің мерсімді алып, профилактикадан өткізу үшін ТҚКС-на айдап кіргіздім. Сосын оны алып кеткеннен кейін, ойладым, егер тағы да ақшаны болмайтын нәрсеге алатын болса, онда олардың барлығын жарып жіберемін!...
Сосын не болды?
Олардың жолы болды! Бұрылыс белгісінің ішіндегі сұйықтықты ауыстыруға бар болғаны 12 бакс қана алды...
03-44
Jaña orys dostaryna aituda:
Bügın özımnıñ mersımdı alyp, profilaktikadan ötkızu üşın TQKS-na aidap kırgızdım. Sosyn ony alyp ketkennen keiın, oiladym, eger tağy da aqşany bolmaityn närsege alatyn bolsa, onda olardyñ barlyğyn jaryp jıberemın!...
Sosyn ne boldy?
Olardyñ joly boldy! Būrylys belgısınıñ ışındegı sūiyqtyqty auystyruğa bar bolğany 12 baks qana aldy...
Скрыть текст
|
03-44
A New Russian says to his friends,
'Just imagine, today I drove my Mercedes into the service centre for maintenance check-up. Well, when I was waiting for it, I thought that if they charge money for doing nothing, I shall blow them up to hell!..'
'So what?'
'They are lucky! They charged only 12 bucks for changing the fluid in the turning indicators...'
Скрыть текст
|
|
03-45
Моя жена любит кошек и собак.
Тебе можно позавидовать. Моя, к сожалению, предпочитает норок и соболей.
Скрыть текст
|
03-45
Менің әйелім мысықтар мен иттерді жақсы көреді.
Саған қызығуға болады екен. Менікі өкінішке орай қаракүзен мен бұлғындарды ұнатады.
03-45
Menıñ äielım mysyqtar men itterdı jaqsy köredı.
Sağan qyzyğuğa bolady eken. Menıkı ökınışke orai qaraküzen men būlğyndardy ūnatady.
Скрыть текст
|
03-45
'My wife likes cats and dogs.'
'One can envy you. Mine, unfortunately, prefers minks and sables.'
Скрыть текст
|
|
03-46
Новый русский выходит из Эрмитажа и делится впечатлениями с братанами:
Бедненько. Зато чистенько!
Скрыть текст
|
03-46
Жаңа орыс Эрмитаждан шығып, өзінің алған әсерлері жайлы бауырларымен бөлісуде:
Жұпыны әрине. Бірақ та басқа жағынан тап-таза!
03-46
Novyi ruski vyhodit iz Ermitaja i delitsä vpechatleniami s bratanami:
Bednenko. Zato chistenko!
Скрыть текст
|
03-46
A New Russian goes out of the Hermitage and shares his impressions with his companions,
'It's poor. But on the other hand it's clean there!'
Скрыть текст
|
|
03-47
Ну что, тебя можно поздравить! Ты стал теперь правой рукой босса!
Стать-то стал, да он левшой оказался.
Скрыть текст
|
03-47
Ал, сені құттықтай беруге болады ма ! Сен енді босстың оң қолы болдың!
Болуын болдым ғой, бірақ ол солақай болып шықты...
03-47
Al, senı qūttyqtai beruge bolady ma ! Sen endı bostyñ oñ qoly boldyñ!
Boluyn boldym ğoi, bıraq ol solaqai bolyp şyqty...
Скрыть текст
|
03-47
'Well, I must congratulate you! You have become your boss's right-hand man!'
'Yes, I have, but all for nothing. He turned out a left-handed person.'
Скрыть текст
|
|
03-48
Муж ждёт жену из салона красоты. Когда она вышла к нему, он посмотрел и, вздохнув, произнёс:
Ну, ничего... Во всяком случае, ты хоть попыталась...
Скрыть текст
|
03-48
Күйеуі әйелін сұлулық салонынан күтіп отыр. Әйелі шыққанда ол әйеліне қарап, күрсініп, былай депті:
Жарайды, ештеңе етпес...Не болса да сен тырысып көрдің...
03-48
Küieuı äielın sūlulyq salonynan kütıp otyr. Äielı şyqqanda ol äielıne qarap, kürsınıp, bylai deptı:
Jaraidy, eşteñe etpes...Ne bolsa da sen tyrysyp kördıñ...
Скрыть текст
|
03-48
The husband expects his wife from a beauty parlor. When she came to him, he looked, sighed, and uttered,
'Well, not too bad- Anyhow, you have tried at least-'
Скрыть текст
|
|
03-49
Обычно на свадьбах воруют невесту, а у меня украли тёщу. Больше дорогих подарков не было.
Скрыть текст
|
03-49
Әдетте үйлену тойларында қалыңдықты ұрлайтын еді, ал менің қайын енемді ұрлап кетті. Бұдан қымбат сыйлық болмаған шығар.
03-49
Ädette üilenu toilarynda qalyñdyqty ūrlaityn edı, al menıñ qaiyn enemdı ūrlap kettı. Būdan qymbat syilyq bolmağan şyğar.
Скрыть текст
|
03-49
At the weddings they usually steal the bride, but at mine they stole my mother-in-law. There were no other expensive gifts.
Скрыть текст
|
|
03-50
Обвиняемый, что вы делали до женитьбы?
Всё, что хотел, гражданин судья...
Скрыть текст
|
03-50
Айыпталушы, сіз үйленгенге дейін не істедіңіз?
Не істегім келсе, соны істедім, сот мырза...
03-50
Aiyptaluşy, sız üilengenge deiın ne ıstedıñız?
Ne ıstegım kelse, sony ıstedım, sot myrza...
Скрыть текст
|
03-50
'Defendant, what did you do before your marriage?'
'All I liked, your Honor...'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Алтынгуль Кептербаева, Сахи Шегебаев, Nurdaulet Aspenov, Аяулым Орынгали
Корректор: Мади Толегенов
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|