Автор идеи, составитель и переводчик шуток с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
С казахским не шутят?
Выпуск 02
|
|
|
02-01
В поезде мужчина подходит к проводнице, жалуется:
Что же это делается-то! Не успел я в поезд ваш войти, как у меня кошелёк уперли!
Та резонно:
А чего ж ты хотел? Поезд-то у нас скорый!
Скрыть текст
|
02-01
Жігіт пойыз жолсерігіне келіп, шағым жасады:
Бұл өзі не болып жатыр? Мен пойызға мініп үлгерместен, менің әмиянымды жымқырып кетті.
Ол байыппен:
Сен не деп ойлап едің? Бұл жүрдек пойыз ғой енді!
Скрыть текст
|
02-01
In a train a man comes up to the conductor and claims, 'What's going on? Before I had time to get in your train as they pilfered me the purse!'
The conductor reasoning, 'And what on earth did you expect? It's a fast train!'
Скрыть текст
|
|
02-02
Отец говорит сыну:
Ты скоро окончишь школу, и мы с мамой хотели бы, чтобы ты стал врачом.
Ну что ты, папа, вы же прекрасно знаете, что я не в состоянии убить даже муху.
Скрыть текст
|
02-02
Әкесі ұлына:
Сен жақында мектеп бітіресің, анаң екеуіміз сенің дәрігер болғаныңды қалаймыз.
Әке, оның не, сендер анық білесіңдер ғой, мен шыбынды да өлтіретін жағдайда емеспін.
Скрыть текст
|
02-02
The father says to his son,
'Soon you are going to finish the school. Your mother and I would like you to be a doctor.'
'But really, dad? You know perfectly well that I am not able even to kill a fly, don't you?'
Скрыть текст
|
|
02-03
Обратился мужчина в милицию:
Пропала жена.
Дайте описание вашей жены.
Мужик на секунду задумался:
С одним условием, когда найдётся жена, вы ей описание это не покажете.
Скрыть текст
|
02-03
Бір еркек милиция қызметкеріне келеді:
Әйелім жоғалды.
Әйеліңізді сипаттап беріңіз.
Еркек бірер секундтай ойланып тұрып:
Бір шартым бар, әйелім табылғанда, сіз ол сипаттаманы оған көрсетпейсіз, - дейді.
Скрыть текст
|
02-03
A man appealed to militia,
'My wife has been missing.'
'Will you give us a description of your wife?'
The man became thoughtful for a moment,
'On condition that when the wife is found you won't show this description to her.'
Скрыть текст
|
|
02-04
Официант с подносом подходит к клиенту ресторана:
Кофе? Чай?
Клиент:
Пожалуй, кофе.
Официант:
А вот и не угадали - чай.
Скрыть текст
|
02-04
Қолында подносы бар даяшы мейрамхананың қонағына жақындап келеді:
Кофе? Шәй?
Қонақ:
Сірә, кофе.
Даяшы:
Сіз таппадыңыз - шәй.
Скрыть текст
|
02-04
The waiter with a tray comes up to a client of the restaurant: Coffee? Tea?
Client: I guess coffee.
Waiter: Well, you haven't guessed right, it's tea.
Скрыть текст
|
|
02-05
Объявили в городе выставку ослов. Огородили место, продали билеты. Люди пришли, побродили немного и спрашивают друг друга:
А где же ослы?
Скрыть текст
|
02-05
Қалада есектер көрмесін жариялапты. Өтетін орын қоршалып, билеттер сатылады. Адамдар келіп, біраз жүргеннен кейін бір-бірінен сұрайды:
Есектер қайда?
Скрыть текст
|
02-05
They announced an exhibition of asses in the town. Fenced in the place, sold the tickets. People came, wandered for some time and ask one another,
'And where in the world are the asses?'
Скрыть текст
|
|
02-06
Двое мужчин читают предвыборные плакаты. Один другому:
Ну, Петрович, что ты думаешь о кандидатах?
Какое же это счастье, что выберут только одного!
Скрыть текст
|
02-06
Екі еркек сайлау алды плакаттарды оқып тұр екен. Біреуі басқасына:
Ал, Петрович, үміткерлер туралы сен не ойлайсың?
Тек біреуін ғана таңдайтындары қандай бақыт десеңші!
Скрыть текст
|
02-06
Two men are reading election posters. One to the other,
'Well, Petrovich, what do you think of the candidates?'
'Isn't it lucky that only one will be elected!'
Скрыть текст
|
|
02-07
Не говорите мне про адвокатов! Я так измучилась с наследством своего мужа, что иногда мне кажется, лучше бы он не умирал!..
Скрыть текст
|
02-07
Адвокаттар туралы маған айтпаңыздар! Менің күйеуімнің мұрасымен әуре-сарсаңға түскенім соншалық, кейде маған ол өлмегенде ғой деген ой келеді.
Скрыть текст
|
02-07
'Don't tell me about lawyers! I am so worn out with my husband's inheritance that sometimes I believe it would be better if he hadn't died.'
Скрыть текст
|
|
02-08
Одни с годами умнеют, другие становятся старше.
Скрыть текст
|
02-08
Біреулердің жылдар өткен сайын ақылы толады, басқалар қартаяды.
Скрыть текст
|
02-08
With the years some grow wiser, others get older.
Скрыть текст
|
|
02-09
Первое января. На столе записка:
"С Новым годом!
P.S. Рассол в холодильнике.
P.P.S. Холодильник на кухне".
Скрыть текст
|
02-09
Бірінші қаңтар. Үстелде хат жатыр:
"Жаңа жылыңмен!
P.S. Ащы тұздық мұздатқышта.
P.P.S. Мұздатқыш ас үйде".
Скрыть текст
|
02-09
The first of January. There is a note on the table:
"Happy New Year!
P.S. The pickle is in the fridge.
P.P.S. The fridge is in the kitchen
Скрыть текст
|
|
02-10
Первый пилот говорит второму:
Иди скажи парашютистам, чтоб перестали прыгать. Мы ещё не взлетели!
Скрыть текст
|
02-10
Бірінші ұшқыш екіншісіне:
Парашютпен секірушілерге айт, секіруді қойсын. Біз әлі әуеге көтерілген жоқпыз!
Скрыть текст
|
02-10
The first pilot says to the second one,
'Go and tell the parachutists to stop jumping. We haven't yet taken off.'
Скрыть текст
|
|
02-11
Плывёт корова по океану. Мимо летит чайка и спрашивает:
Эй, корова, ты куда плывёшь?
В Африку.
Так это ж в другую сторону.
А мне какая разница, всё равно не доплыву.
Скрыть текст
|
02-11
Сиыр мұхитта жүзіп келеді. Жанынан шағала ұшып өтіп бара жатып:
Әй, сиыр, қайда жүзіп барасың?
Африкаға.
Ол басқа жақта ғой.
Айырмашылығы қандай, бәрібір жүзіп жете алмаймын.
Скрыть текст
|
02-11
A cow is swimming through the ocean. A gull is flying by and asks,
'Hey, cow, where are you swimming?'
'To Africa.'
'But it is the other way, you know.'
'Well, it makes no difference, I shall not swim so far all the same.'
Скрыть текст
|
|
02-12
Два джентльмена стоят на мосту через Темзу. Внизу тонет человек и громко кричит: "Спасите! Помогите! Я не умею плавать, я не умею плавать!" Первый джентльмен обращается ко второму:
Сэр, вы умеете плавать?
Нет, сэр.
И я не умею. Но мы же не кричим об этом на весь Лондон.
Скрыть текст
|
02-12
Екі джентельмен Темзадан өтетін көпірде тұр екен. Астыда бір адам суға батып, қатты айқайлап жатыр екен: "Құтқарыңдар! Көмектесіңдер! Мен жүзе алмаймын, мен жүзе алмаймын!" Бірінші джентельмен екіншісіне айтыпты:
Сэр, сіз жүзу білесіз бе?
Жоқ. сэр.
Мен де білмеймін. Бірақ біз бұл туралы бүкіл Лондонға айқайлап айтпаймыз ғой.
Скрыть текст
|
02-12
Two gentlemen are standing on a bridge across the Thames. Below a man is drowning and loudly shouting, 'Rescue me! Help me! I can't swim, I can't swim!' The first gentleman addresses the second,
'Sir, can you swim?'
'No, sir.'
'Nor can I. But, as for us, we are not shouting about it to the whole of London.'
Скрыть текст
|
|
02-13
Подходит мужчина к воротам своего соседа и стучит. Стучит, стучит, но никто не отвечает. Стучит сильнее. К воротам тихо подходит собака и говорит:
Мужик, не стучи, никого дома нет!
Мужик брык - в обморок. После пришел в себя, смотрит на собаку и спрашивает:
Ты чего, собака, гавкать не умеешь?
Собака отвечает:
Умею, но не хотела тебя пугать...
Скрыть текст
|
02-13
Еркек өзінің көршісінің қақпасына жақындап келеді де қаға бастайды. Қағады, қағады, бірақ ешкім жауап бермейді. Ол қаттырақ қаға бастайды. Қақпаға ит жақындап келеді де:
Жігітім, қақпа, үйде ешкім жоқ!- дейді.
Еркек талып құлап түседі. Есін жиғаннан кейін итке қарайды:
Сен не, ит, үру білмейсің бе?- деп сұрайды.
Ит жауап береді:
Білемін, тек сені қорқытпайын дегенім ғой...
Скрыть текст
|
02-13
A man comes up to the gates of his neighbor and knocks. Knocks, knocks, but nobody answers. He knocks stronger. A dog, still, approaches the gates and says, 'Man, don't knock, nobody is at home!'
The man fainted away. Then he comes to himself, looks at the dog, and asks, 'What's up, dog? Can't you bark?'
The dog replies, 'Yes, I can, but I didn't want to frighten you--'
Скрыть текст
|
|
02-14
Приходит в стельку пьяный мужчина домой. Жена встречает его со скалкой в руках и со словами:
Где шлялся? Где тебя носит?
Люся... на кладбище был.
Что, кто-то умер?!
Не поверишь... там все умерли!
Скрыть текст
|
02-14
Үйге удай мас күйеуі келеді. Әйелі қолына оқтауды алып келесі сөзбен қарсы алады:
Қай жерде қаңғыдың? Қайда жүрдің?
Люся... бейіт басында болдым.
Неге, біреу қайтыс болды ма?!
Сенбейсің... онда бәрі өлген!
Скрыть текст
|
02-14
A man comes home drunk as a lord. His wife meets him with a rolling-pin in her hand saying,
'Where have you gadded about? Where on earth have you been?'
'Lucy-- I've been to the cemetery.'
'What? Has anybody died?'
'You won't believe it-- all there have died!'
Скрыть текст
|
|
02-15
Покупатель:
Мне банку сардин. В масле.
Каких вам? Португальских, испанских, французских?
А, без разницы. Мне с ними не разговаривать.
Скрыть текст
|
02-15
Сатып алушы:
Маған бір банка сардина. Майда жібітілген.
Қандайын? Португалдық, испандық, француздық?
Әй, бәрібір. Мен олармен сөйлеспеймін ғой.
Скрыть текст
|
02-15
Buyer: A tin of sardines, in oil, please.
Clerk: What kind of sardines would you like? Portuguese, Spanish or French?
Buyer: Oh well, it makes no difference. I am not going to talk to them.
Скрыть текст
|
|
02-16
Понимаете, доктор, каждый день я просыпаюсь с петухами, работаю, как вол, у меня волчий аппетит, сплю, как сурок, а что-то нездоровится.
М-да... - размышляет врач. - А не обратиться ли Вам к ветеринару?
Скрыть текст
|
02-16
Түсінесіз бе, дәрігер, күн сайын мен әтеш шақырғанда оянамын, өгіздей жұмыс істеймін, тәбетім қасқырдікіндей, ұйқым суырдікіндей, бірақ денсаулығым болмай жүр.
Ия-я... – деп ойланады дәрігер. – Сізге мал дәрігеріне қаралу керек сияқты.
Скрыть текст
|
02-16
'You see, doctor, every day I rise at cock-crow, I work like a horse, I have the appetite of a wolf, I sleep like a dog, but I don't feel well somehow.'
'Well,' reflects the doctor. 'Why don't you see a vet?'
Скрыть текст
|
|
02-17
Потерпевший, узнаете ли вы человека, который угнал у вас машину?
Ваша честь, после речи его адвоката я вообще не уверен, была ли у меня машина.
Скрыть текст
|
02-17
Жәбірленуші, сіздің көлігіңізді айдап кеткен адамды танып тұрсыз ба?
Құрметті мәртебелім, оның қорғаушысының сөзінен кейін менде көлік болып па еді деген сенімсіздік туындады.
Скрыть текст
|
02-17
'Victim, do you recognize the man that stole your car?'
'Your Honor, after the speech of his barrister I am not sure at all whether I had a car.'
Скрыть текст
|
|
02-18
Почему вы бежали из тюрьмы?
Я хотел жениться.
Хм-м. Странное у вас понятие о свободе.
Скрыть текст
|
02-18
Сіз неге түрмеден қаштыңыз?
Үйленгім келді.
Хм-м. Бостандық туралы түсінігіңіз қызық екен.
Скрыть текст
|
02-18
'Why have you escaped from the prison?'
'I wanted to marry.'
'Hum! You have a strange notion of the freedom.'
Скрыть текст
|
|
02-19
Почему твоя сестра решила стать зубным врачом?
А ей нравится, когда на неё смотрят мужчины, открыв рот и вытаращив глаза.
Скрыть текст
|
02-19
Сенің әпкең неге тіс дәрігері болғысы келді?
Оған аузын ашып, көзін адырайтып бетіне қарап тұрған еркектер ұнайды.
Скрыть текст
|
02-19
'Why did your sister make up her mind to be a dentist?'
'Well, she likes when males are goggling open-mouthed at her.'
Скрыть текст
|
|
02-20
Скажи, дорогой, разве мне можно дать мои сорок лет?
Конечно, нельзя, любимая. Уже давно нельзя.
Скрыть текст
|
02-20
Қымбаттым, айтшы, маған өзімнің қырық жасымды беруге бола ма?
Әрине, болмайды, сүйіктім. Әлде қашан болмайды.
Скрыть текст
|
02-20
'Tell me, darling, is it possible to say that I look my forty years old?'
'Of course, it isn't, honey. It isn't possible to say it long ago.'
Скрыть текст
|
|
02-21
Почему ты до сих пор не женишься?
Честно говоря, я всё время думаю о твоей жене.
Что, о моей жене?! Да ты подонок.
Не волнуйся, я только опасаюсь, что и мне такая попадётся...
Скрыть текст
|
02-21
Сен неге осы уақытқа дейін үйленбегенсің?
Шынымды айтсам, мен үнемі сенің әйелің туралы ойлаймын.
Не, менің әйелім туралы?! Сен азғын екенсің.
Қам жеме, мен тек қана маған да сондай кездесе ме деп қорқамын...
Скрыть текст
|
02-21
'Why haven't you got married up to now?'
'Speaking frankly, all the time I'm thinking of your wife.'
'What? Of my wife?! Oh, but you're a scum!'
'Don't worry, I just fear that I'll also come across the one like her.'
Скрыть текст
|
|
02-22
Сегодня в новостях обещали, что на выходных будет 30 градусов тепла.
Не может этого быть!!!
Очень даже может: 15 градусов в субботу и 15 градусов в воскресенье.
Скрыть текст
|
02-22
Бүгінгі жаңалықтардың хабарламасы бойынша демалыс күндері 30 градус жылы болады.
Олай болуы мүмкін емес!!!
Әбден мүмкін: 15 градус сенбі және 15 градус жексенбі күні.
Скрыть текст
|
02-22
'Today in the news they have promised that on the days off the temperature will be 30 degrees above zero.'
'It's impossible!'
'Very possible actually: 15 degrees on Saturday and 15 degrees on Sunday.'
Скрыть текст
|
|
02-23
Представь себе, моя дочь сбежала с моим приятелем.
Ты сам виноват. Зачем позволял ему так часто бывать?
Я думал, что он ухаживает за моей женой.
Скрыть текст
|
02-23
Менің қызым менің тамырыммен қашып кетіпті.
Өзің кінәлісің. Неге оған үйге жиі келуге рұқсат еттің?
Мен ол менің әйелімді айналдырып жүр деп ойладым.
Скрыть текст
|
02-23
'Imagine, my daughter has run off with my pal.'
'It's all your fault. Why have you let him visit you so often?'
'I thought he was making court to my wife.'
Скрыть текст
|
|
02-24
Дорогая, давай не будем ссориться, а обсудим все спокойно...
Нет! Каждый раз, когда мы что-то спокойно обсуждаем, ты оказываешься прав.
Скрыть текст
|
02-24
Қымбаттым, айтысып-тартыспайықшы, асықпай отырып талқылайық...
Жоқ! Әрқашан біз асықпай отырып талқылағанда, ылғи да сенің пікірің дұрыс болып шығады.
Скрыть текст
|
02-24
Let’s not fight, dear, let’s talk about it calmly…’
‘No! Each time we talk about something calmly you happen to be right.’
Скрыть текст
|
|
02-25
Приходит муж домой выпивши. Жена:
Выбирай - или я, или водка!
Тот почесал затылок:
И много водки?
Скрыть текст
|
02-25
Ішіп алған күйеуі үйге келеді. Әйелі:
Таңда – не мен, не арақ!
Күйеуі желкесін қасып:
Арақ көп пе?
Скрыть текст
|
02-25
The husband comes home one over the eight. The wife, 'Choose - either me or vodka!'
He scratched his head, 'Will be there much vodka?'
Скрыть текст
|
|
02-26
Секретарша приходит наниматься в фирму на работу и говорит:
Я печатаю 1200 знаков в минуту.
Все ахнули. А она добавляет в сторону:
И такая ерунда получается...
Скрыть текст
|
02-26
Хатшы фирмаға жұмысқа тұруға келеді:
Мен минутына 1200 белгі тере аламын, - дейді.
Бәрі таңқалады. Ал ол басын басқа жаққа бұрып:
Және түк түсініксіз бірдеңе шығады...
Скрыть текст
|
02-26
A secretary comes to a firm to apply for work and says, 'I can type 1200 signs a minute.'
All have gasped. But she adds aside, 'And such a rubbish results -'
Скрыть текст
|
|
02-27
Бизнесмен говорит коллеге:
Никак не могу попасть к вам на приём.
Какие проблемы: договоритесь о встрече с моей секретаршей.
С ней-то я договорился, и мы отлично провели время. Но очень хотелось бы встретиться и с вами...
Скрыть текст
|
02-27
Кәсіпкер әріптесіне:
Мен сіздің қабылдауыңызда болуым үшін ешбір мүмкіндік жоқ.
Не қиындығы бар: кездесу үшін, менің хатшыммен ақылдассаңыз болады.
Онымен ақылдастым ғой , екеуіміз уақытты өте жақсы өткіздік. Бірақ, сізбен де кездескім келеді.
Скрыть текст
|
02-27
A businessman says to his counterpart, 'I can't get to your reception for the life of me.'
'No problem: arrange a meeting with my secretary.'
'Precisely with her I made arrangements, and we had a very good time, you know. But I would like so much to meet with you, too...'
Скрыть текст
|
|
02-28
В институте изобрели принципиально новый парашют. Но испытывать его не нашли желающих. Тогда за ящик водки согласился мужчина.
Прыгнул. Находясь в свободном падении, дёргает за кольцо - парашют не раскрывается.
"Дело ясное, - думает мужчина, - с парашютом обманули. Посмотрим, что будет с водкой".
Скрыть текст
|
02-28
Бір институтта парашюттың мүлдем жаңа түрін ойлап тауыпты. Бірақ оны сынауға тілек білдірушілер табылмапты. Сонда бір жігіт бір жәшік араққа келісіпті.
Секіріп, еркін құлау кезінде парашюттің шығыршығын тартса да, парашюты ашылмапты.
"Іс белгілі болды, - деп ойлапты жігіт, - парашютпен алдаған екен. Ендігі арақпен не болатынын көрелік".
Скрыть текст
|
02-28
At an institute they invented a new parachute in essence. But they didn't find anyone who wished to test it. Then a man agreed for a box of vodka.
He jumped. Being in free fall he gives a tug at the ring. The parachute does not open.
'The situation is quite clear,' thinks the man. 'They tricked me with the parachute. Let's see what will be with the vodka.'
Скрыть текст
|
|
02-29
Беседуют две секретарши:
Как ты думаешь? Иван Иванович меня любит?
Конечно, почему бы тебе быть исключением?
Скрыть текст
|
02-29
Екі хатшы әйел әңгімелесіп отырып:
Қалай ойлайсың? Иван Иванович мені сүйе ме?
Әрине, неге сен ерекше болуың керек?
Скрыть текст
|
02-29
Two secretaries are talking,
'What do you think? Does Ivan Ivanovich love me?'
'Certainly. Why should you be an exception?'
Скрыть текст
|
|
02-30
Блин, вчера скот клеймил - замучился!
Да у тебя же всего две коровы!
А пчёлы?!
Скрыть текст
|
02-30
Кеше малға таңба салып, қатты қиналдым!
Сенде бар жоғы екі сиыр емес пе!
Ал аралар ше?!
Скрыть текст
|
02-30
'Damn it! Yesterday I stamped my live-stock. I am worn out.'
'But you have only two cows!'
'And the bees?!'
Скрыть текст
|
|
02-31
А я вот очень люблю, когда муж рядом. Р-я-дом, я сказала!!!
Скрыть текст
|
02-31
Мен күйемнің жанымда болғанын өте сүйемін. Отыр дедім жаныма!
Скрыть текст
|
02-31
'As for me, I like so much when my husband is sitting beside me. I say, "Sit!"
Скрыть текст
|
|
02-32
Врач ощупал кошелёк больного и решил, что больной безнадёжен.
Скрыть текст
|
02-32
Дәрігер науқастың әмиянын сипап көріп, науқастың жағыдайынан үмітсіз деп ұйғарды.
Скрыть текст
|
02-32
The physician palpated the patient's purse and decided that the patient's condition is hopeless.
Скрыть текст
|
|
02-33
Англичанин, француз и русский хвастаются своими женами.
Англичанин:
Моя жена стройная, как былинка.
Француз:
А моя тонкая, как былинка.
Русский вздохнул и говорит:
Бедные, вы бедные. Что это у вас за жены такие? Их, наверное, в постели граблями искать надо.
Скрыть текст
|
02-33
Ағылшын, француз және орыс әйелдерімен мақтаныпты.
Ағылшын:
Менің әйелім сымбатты, шөптің сабағындай.
Француз:
Ал менікі жіңішке, қылтанақтай.
Орыс болса, күрсініп айтқан екен:
О бейшаралар-ай. Сендердің әйелдерің не өзі? Оларды сендер төсекте, тырнауышпен іздейтін шығарсыңдар.
Скрыть текст
|
02-33
An Englishman, a Frenchman, and a Russian are boasting of their wives.
The Englishman, 'My wife is as slender as a blade of grass.'
The Frenchman, 'And mine is as slim as a blade of grass.'
The Russian sighed and said, 'Poor devils. What kind of wives you have! Perhaps you should use a rake to seek them in bed.'
Скрыть текст
|
|
02-34
Встреча новых русских. Каждый привел с собой громадину-охранника. И только у одного - щуплый, низкорослый, болезненного вида.
Он у тебя крутой боец?
Да нет, совсем никакой.
Снайпер?
Никогда оружия не держал.
Так зачем ты его за собой таскаешь?
(Поглаживая охранника по голове.) А он у меня уже четвертый такой, все его за меня принимают.
Скрыть текст
|
02-34
Жаңа орыстардың кездесуі. Әрқайсысы өзімен бірге алпамсадай оққағарларын алып келді. Тек қана біреуінікі әлжуаз, тапал бойлы, түрі аурушаң.
Ол не пысық сарбаз ба?
Жоқ, мүлдем ондай емес.
Мерген бе?
Ешқашан қолына қару ұстамаған.
Онда неге өзіңмен алып жүрсің?
(Оққағарының басынан сипап.) Менде мұндай осымен төртінші, барлығы мұны мен деп қалады.
Скрыть текст
|
02-34
A meeting of some New Russians. Everybody brought along his body-guard, a huge thing. Only one had a puny, undersized body-guard looking sickly.
'Is your body-guard a cool fighter?'
'Well no, not a fighter at all.'
'A sharp-shooter?'
'He has never held any arms.'
'Then why are you dragging him about with you?'
'(Stroking on his body-guard's head.) You know, he is already the forth body-guard I have looking like this. All take him for me.'
Скрыть текст
|
|
02-35
Иванов, почему вы сегодня опоздали на работу?
Да сынишку своего в детский садик с утра привёл, оказалось - не в тот.
Ну?
Пошли в другой садик - опять не тот.
Ну?
Затем в третий, и снова не туда.
Ну?
А когда в четвертый садик пришли, сын мне и говорит: "Папа, ещё один садик, и я в школу опоздаю!"
Скрыть текст
|
02-35
Иванов, сіз неге бүгін жұмысқа кешіктіңіз?
Баламды ертесімен балабақшаға апарып едім, басқа балабақша болып шықты.
Сосын?
Сосын басқасына бардық - тағы ол емес екен.
Енді?
Одан кейін үшінші балабақшаға бардық, тағы бөтен болып шықты.
Сөйтіп?
Төртіншісіне келгенімізде балам маған былай деді: "Әкешім тағы бір балабақшаға барсақ, мен мектептегі сабағымнан қаламын!"
Скрыть текст
|
02-35
'Ivanov, why are you late for work today?'
'Well, I took my little son to kindergarten in the morning, but it turned out, to the wrong one.'
'Well?'
'We went to another, to the wrong one again.'
'Well?'
'Then to the third one, and again the wrong.'
'Well?'
'And when we came to the fourth kindergarten, my son said to me, 'Dad, one kindergarten, and I'll be late for school!"
Скрыть текст
|
|
02-36
Встречаются русский и японец - руководители аналогичных предприятий. Японец делится опытом:
У нас со всем управляются 8 человек. А сколько занято у вас?
Русскому стыдно сознаться, что ту же работу у него 200 человек выполняют. Он отвечает:
А у нас 9.
На следующее утро японец, весь взъерошенный, невыспавшийся, жалуется русскому:
Всю ночь мучился, не мог понять, что же у вас девятый делает.
Скрыть текст
|
02-36
Ұқсас кәсіпорындардың жетекшілері - орыс пен жапондық кездеседі. Жапондық өз іс тәжірибесімен бөлісіп:
Бізде барлығын сегіз адам атқарады. Ал сіздерде қаншасы айналысады?
Орысқа осы жұмысты 200 адам орындайтынын мойындау ұяттау болып, ол:
Бізде 9 адам - деп, жауап береді.
Ертеңінде таңертеңгісін жапондық ұйқысы қанбаған, үрпиген түрде орысқа шағымданады:
Түнімен қиналып шықтым, сіздегі тоғызыншы адамның немен шұғылданатыны түсінігіме симайды.
Скрыть текст
|
02-36
A Russian and a Japanese who are top managers of analogical enterprises are having a meeting. The Japanese is sharing his know-how,
'We have eight persons coping with all. And how many people are employed by yours?'
The Russian is ashamed to confess that he has two hundred persons doing the same work. He answers,
'And we have nine.'
The next morning the Japanese, all disheveled, sleepy, complains to the Russian,
'I tormented myself all night trying to understand what on earth the ninth person does at your enterprise.'
Скрыть текст
|
|
02-37
Жена:
Ты меня не любишь и никогда не любил. Могу поклясться, что после моей смерти ты через несколько месяцев женишься на другой.
Муж:
Не надо клятв, я тебе и так верю.
Скрыть текст
|
02-37
Әйелі:
Сен менi сүймейсің және ешқашан да сүймегенсің. Ант берем, сен мен өліп қалсам бір-екі айдан кейін-ақ басқа әйелге үйлене салатын боларсың.
Күйеуі:
Ант бермей-ақ қой, мен саған онсыз да сенемін.
Скрыть текст
|
02-37
Wife: You don't love me and never loved me. I can swear that after my death you will marry another in several months.
Husband: No oaths, I believe you as it is.
Скрыть текст
|
|
02-38
Встречаются две секретарши и обсуждают своих начальников.
Как тебе твой босс, ничего?
Да вполне. Месяц назад подарил мне бриллиантовое колье, недавно - песцовую шубу, а вчера попросил моей руки!
Вот гад какой - уже экономить начинает!
Скрыть текст
|
02-38
Екі хатшы қыздар кездесіп, бастықтарын сөз қылады.
Сенің бастығың өзіңе қалай?
Әбден жақсы. Өткен айда ол маған гауһар алқа, ал тақауда поляр түлкісінің тонын сыйлады, кеше маған үйленуге ұсыныс жасады!
Қандай оңбаған - үнемдей бастаған екен ғой!
Скрыть текст
|
02-38
Two secretaries meet and talk over their bosses.
'How do you like your boss? Is he OK?'
'Yes, quite. A month ago he presented me with a diamond necklace, recently he gave me a blue fox fur coat, and yesterday he requested my hand!'
'There's a nice beast for you; he is already beginning to cut down expenses!'
Скрыть текст
|
|
02-39
Больной, сколько вы выпиваете в день? - укоризненно спрашивает врач у пациента.
Четыре бутылки пива, доктор.
Но почему? Я ведь разрешил вам только две!
Да, но терапевт, который осматривал меня до вас, тоже разрешил две!
Скрыть текст
|
02-39
Науқас, сіз күніне қанша ішімдік ішесіз? - деп, дәрігер емделушіден жақтырмай сұрады.
Дәрігер, төрт бөтелке сыра.
Неге? Мен сізге тек екі бөтелке ішуге рұқсат бергем!
Бірақ сізге дейін қараған терапевт те екі бөтелкеге рұқсат берген!
Скрыть текст
|
02-39
'Patient, how much do you drink a day?' asks the physician reproachfully the patient.
'Four bottles of beer, doctor.'
'But why? I allowed you only two bottles, didn't I?'
'Yes, but the general practitioner that examined me before you allowed me also two.'
Скрыть текст
|
|
02-40
Встретились двое мужчин, долго не виделись.
Да нет, я пить завязал.
Почему?
Ну помнишь прошлое лето?
Да.
А я нет!
Скрыть текст
|
02-40
Көптен бері көріспеген екі жігіт кездесті.
Жоқ, мен ішуді доғарғам.
Неге?
Есіңде ме, өткен жылғы жаз?
Иә.
Ал менің есімде жоқ!
Скрыть текст
|
02-40
Two men meet. They haven't seen each other for a long time.
'Well no, I've given up drinking.'
'Why?'
'Well, do you remember the last summer?'
'Yes, I do.'
'But I don't!'
Скрыть текст
|
|
02-41
В жизни каждой женщины бывают три периода: в первом она действует на нервы отцу, во втором - мужу, в третьем - зятю...
Скрыть текст
|
02-41
Әр әйелдің өмірінде үш кезең болады: біріншісінде ол әкесінің жүйкесіне тиеді, екіншісінде күйеуінің, ал үшіншісінде күйеу баласының...
Скрыть текст
|
02-41
In each woman's life there are three periods: in the first she gets on her father's nerves, in the second, her husband's, in the third, her son's-in-law-
Скрыть текст
|
|
01-42
В поликлинике:
Почему такая большая очередь к окулисту?
Вчера президент сказал, что благосостояние народа растёт на глазах.
Скрыть текст
|
02-42
Емханада:
Көз дәрігеріне неге соншама ұзын кезек?
Кеше президент халықтың дәулеттілігі көз алдыңда өседі деген.
Скрыть текст
|
At an out-patients' clinic:
'Why is there such a long line to the oculist?'
'Yesterday the president said that the well-being of the people was growing before our very eyes.'
Скрыть текст
|
|
02-43
Доктор, мне кажется, что у меня раздвоение личности. Вроде бы я – это не я, как будто нас двое.
Ничего не понимаю. Повторите-ка ещё раз, только не говорите одновременно вдвоем.
Скрыть текст
|
02-43
Дәрігер меніңше менде екі жүзділік пайда болған тәрізді. Мен - мен емес секілдімін, біз екеу тәріздіміз.
Тіпті ештеңе түсінбедім. Тағыда қайталап жіберсеңізші, бірақ екеуің бір уақытта сөйлемеңіздерші!
Скрыть текст
|
02-43
'Doctor, it seems to me that I have split personality. It seems like I am not I, as if there were two of us.'
'I don't understand anything. Just repeat once again, only don't speak simultaneously the two of you.'
Скрыть текст
|
|
02-44
Врач - пациенту:
Не будете пить, продлите свою жизнь.
Сущая правда, доктор. Всего неделю не пил, так она мне годом показалась!
Скрыть текст
|
02-44
Емделушіге дәрігер:
Өміріңізді ұзартам десеңіз, ішпеңіз.
Дәрігер мырза, сіздікі шынайы шындық. Мен бір апта ішпеп едім, ол маған бір жылға тең болып көрінді.
Скрыть текст
|
02-44
The physician to a patient,
'If you don't drink, you will prolong your life.'
'It's a real truth, doctor. I have not been drinking only for a week, so it seemed a year to me.'
Скрыть текст
|
|
02-45
Хозяин ресторана гордо говорит посетителю:
Особенность и гордость нашего ресторана это черепахи!
Гость спокойно отвечает:
Я знаю, вчера одна обслуживала меня.
Скрыть текст
|
02-45
Мейрамхана қожайыны келушіге мақтанышпен айтып жатыр:
Мейрамханамыздың мақтауға тұрарлық ерекшелігі, ол - тасбақалар!
Қонақ байсалдылықпен жауап қатты:
Білемін, кеше біреуі маған қызмет көрсетті.
Скрыть текст
|
02-45
The restaurant owner proudly says to the customer:
‘Turtles are peculiarity and pride of our restaurant!’
The guest calmly replies:
‘I know, one served me yesterday.’
Скрыть текст
|
|
02-46
Глубокой ночью жена будит мужа.
Что случилось? - удивляется он.
Ничего, - говорит жена, - просто я не могу понять, как можно спокойно спать, получая такую маленькую зарплату?!
Скрыть текст
|
02-46
Түн ортасында әйелі күйеуін оятыпты.
Не болды? - деп таңданды ол.
Ештеңе, - депті әйелі, - мен жәй түсінбей жатырмын, осынша аз айлық ала отырып қалайша осылай жайбарақат ұйықтауға болады?!
Скрыть текст
|
02-46
In the dead of night the wife wakes her husband.
'What happened?' he wonders.
'Nothing,' says the wife, 'I simply can't understand how one can sleep comfortably receiving so little salary?!'
Скрыть текст
|
|
02-47
Доктор, мой муж часто разговаривает сам с собой.
Успокойтесь, пожалуйста, в наш нервный век это весьма распространенное явление.
Да, но он разговаривает сам с собой по мобильному!
Скрыть текст
|
02-47
Дәрігер менің күйеуім өзімен өзі жие сөйлеседі.
Уайымдамаңыз, өтінем, біздің осы күйгелек заманымызда бұл айтарлықтай көп тараған құбылыс.
Иә солай ғой, бірақ ол өзі өзімен телефон арқылы сөйлеседі!
Скрыть текст
|
02-47
'Doctor, my husband often talks to himself.'
'Please, don't worry, in our nervous time it is a very widespread occurrence.'
'Yeah, but he talks to himself over the mobile phone!'
Скрыть текст
|
|
02-48
Дорогой, я похожа на идеальную женщину?
Что ты! Ты - нечто большее!
И насколько?
Килограммов на 50...
Скрыть текст
|
02-48
Қымбаттым, мен мінсіз әйелге ұқсаймын ба?
О не дегенің! Сен одан да үлкенсің!
Сонда қаншалықты?
50 килограммға десе болады...
Скрыть текст
|
02-48
I'Darling, am I like a perfect woman?'
'Goodness, no! You are something greater!'
'And how much?'
'About fifty kilograms-'
Скрыть текст
|
|
02-49
Где ты так научился ругаться, мальчик?
Этому нельзя научиться. Это божий дар.
Скрыть текст
|
02-49
Балам, сен ұрысуды қайдан үйрендің?
Бұны үйрену мүмкін емес. Бұл туа бітетін қасиет.
Скрыть текст
|
02-49
'Boy, where did you learn to use bad language like that?'
'It's impossible to learn that. It's a God's gift.'
Скрыть текст
|
|
02-50
Говорите ли вы по-английски?
Только со словарем. С людьми пока стесняюсь.
Скрыть текст
|
02-50
Сіз ағылшынша сөйлей аласыз ба?
Тек сөздікпен ғана. Әзір адамдармен сөйлесуге ұялам.
Скрыть текст
|
02-50
'Do you speak English?'
'Only with a dictionary. With people, I am ashamed for the present.'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Гульнар Абдраимова, Saule Ibraeva, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева 20072021
http://kaz-tili.kz/
|