|
С казахским не шутят?
Выпуск 22
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
22-01
Клиентка приходит в магазин и жалуется:
Вчера купила одеяло. Вы говорили, что оно из чистой шерсти, а дома я обнаружила этикетку – 100 % хлопка.
Верно. Эта этикетка пришита специально, чтобы ввести в заблуждение моль.
Скрыть текст
|
22-01
Клиент әйел дүкенге келіп шағымданыпты:
Кеше көрпе сатып алған едім. Сіздер ол таза жүннен дегенсіздер, ал мен үйіме барып одан 100% мақта деген зат белгіні көрдім.
Дұрыс. Бұл заттаңба күйе көбелектер жаңылыссын деп әдейілеп тігіледі.
22-01
Klient äiel dükenge kelıp şağymdanypty:
Keşe körpe satyp alğan edım. Sızder ol taza jünnen degensızder, al men üiıme baryp odan 100% maqta degen zat belgını kördım.
Dūrys. Būl zattañba küie köbelekter jañylyssyn dep ädeiılep tıgıledı.
Скрыть текст
|
22-01
A customer comes to the store and complains, ‘Yesterday I bought a blanket. You said that it was of pure wool. But at home I discovered a label that says 100 per cent cotton.’
‘Right. This label was sewed to specially to delude the moth.’
Скрыть текст
|
|
22-02
Учительница воскресной школы закончила рассказывать о небесах.
А теперь, дети, поднимите руки те, кто хочет в рай.
Все, кроме одного ученика, подняли руки.
Разве ты не хочешь в рай?
Я не могу, - расплакался ребёнок, - мама велела мне из школы идти прямо домой.
Скрыть текст
|
22-02
Жексенбілік мектептің мұғалимасы аспан туралы айтып болды.
Ал енді балалар, кім жұмаққа барғысы келсе қолдарыңды көтеріңдер.
Бір ғана оқушыдан басқасының бәрі қолдарын көтерді.
Сенің жұмаққа барғың келмей ме?
Мен бара алмаймын, -деп жылап жіберді балақай, - анам маған мектептен кейін бірден үйге тіке қайт деп бұйырған.
22-02
Jeksenbılık mekteptıñ mūğalimasy aspan turaly aityp boldy.
Al endı balalar, kım jūmaqqa barğysy kelse qoldaryñdy köterıñder.
Bır ğana oquşydan basqasynyñ bärı qoldaryn köterdı.
Senıñ jūmaqqa barğyñ kelmei me?
Men bara almaimyn, -dep jylap jıberdı balaqai, - anam mağan mektepten keiın bırden üige tıke qait dep būiyrğan.
Скрыть текст
|
22-02
The teacher of the Sunday school stopped telling the children about heavens.
‘Now, children, raise your hands those who want to paradise.’
All, except one pupil, raised their hands.
‘Don’t you want to paradise?’
‘I can’t,’ the child burst into tears, ‘my mother told me to go strait home after school.’
Скрыть текст
|
|
22-03
Малыш играет в комнате с водяным пистолетом. Мать кричит из кухни:
Осторожнее! Не залей водой паркет!
Не беспокойся, мамочка! Я стреляю чернилами!
Скрыть текст
|
22-03
Балақай бөлмесінде су ататын тапаншамен ойнап отыр. Анасы асүйден бақырып:
Абайла! Суыңмен паркетке атпа!
Алаңдамай-ақ қой анашым! Мен сиямен құйып атып жатырмын!
22-03
Balaqai bölmesınde su atatyn tapanşamen oinap otyr. Anasy asüiden baqyryp:
Abaila! Suyñmen parketke atpa!
Alañdamai-aq qoi anaşym! Men siamen qūiyp atyp jatyrmyn!
Скрыть текст
|
22-03
A little boy plays with a water pistol in the room. His mother cries from the kitchen, ‘Be careful! Don’t spill water on the parquetry!’
‘Don’t worry, mommy! I am shooting with ink!’
Скрыть текст
|
|
22-04
Пассажир поезда:
Проводник, в вашем вагоне можно курить?
Нет!
Тогда откуда взялись эти окурки?
От тех, кто не задает дурацких вопросов.
Скрыть текст
|
22-04
Пойыздың жолаушысы:
Жолсерік, сіздің вагоныңызда темекі шегуге бола ма?
Жоқ!
Онда мына тұқылдар қайдан шықты?
Ақымақтың сұрағын қоймайтындардан шықты.
22-04
Poiyzdyñ jolauşysy:
Jolserık, sızdıñ vagonyñyzda temekı şeguge bola ma?
Joq!
Onda myna tūqyldar qaidan şyqty?
Aqymaqtyñ sūrağyn qoimaityndardan şyqty.
Скрыть текст
|
22-04
Passenger of a train: Conductor, may one smoke in this car?
Conductor: No!
Passenger: Then where these cigarettes stubs appear from?
Conductor: From those who don’t ask silly questions.
Скрыть текст
|
|
22-05
Муж объясняет жене:
Если зелёный свет, то ты должна ехать, если красный – стоять. А если я сижу весь бледный и трясусь, то ты должна тормозить.
Скрыть текст
|
22-05
Күйеуі әйеліне түсіндіруде:
Егер жасыл түс жанса сен жүруің керек, ал егер қызыл болса тұрасың. Ал егер мен әбден бозарып дірілдеп отырсам сен тоқтауың керек.
22-05
Küieuı äielıne tüsındırude:
Eger jasyl tüs jansa sen jüruıñ kerek, al eger qyzyl bolsa tūrasyñ. Al eger men äbden bozaryp dırıldep otyrsam sen toqtauyñ kerek.
Скрыть текст
|
22-05
The husband explains to his wife, ‘If the light is green, you ought to drive, if red, to stop. But if I am sitting pale all over and trembling, you ought to brake.’
Скрыть текст
|
|
22-06
Муж с женой собираются в театр.
Милая, сколько тебе потребуется времени, чтобы выйти через двадцать минут? – спрашивает муж за три часа до начала спектакля.
Скрыть текст
|
22-06
Күйеуі әйелімен театрға барайын деп жатыр:
Сүйіктім, саған жиырма минуттан кейін шығу үшін қанша уақыт керек болады? - деп сұрапты күйеуі спектакльдің басталуына үш сағат бұрын.
22-06
Küieuı äielımen teatrğa baraiyn dep jatyr:
Süiıktım, sağan jiyrma minuttan keiın şyğu üşın qanşa uaqyt kerek bolady? - dep sūrapty küieuı spektäkldıñ bastaluyna üş sağat būryn.
Скрыть текст
|
22-06
The husband and his wife get ready to go to the theater.
‘Darling, how much time will it take you to leave in twenty minutes?’ asks the husband three hours before the performance begins.
Скрыть текст
|
|
22-07
Водитель возмущенно говорит автоинспектору:
Товарищ сержант, а разве тут нет левого поворота?
Есть, но он платный.
Скрыть текст
|
22-07
Жүргізуші автобақылаушыға ашыныпты:
Жолдас сержант, мұнда сол жақ бұрылыс жоқ па еді?
Бар, бірақ ол ақылы.
22-07
Jürgızuşı avtobaqylauşyğa aşynypty:
Joldas serjant, mūnda sol jaq būrylys joq pa edı?
Bar, bıraq ol aqyly.
Скрыть текст
|
22-07
The driver says indignantly to the traffic cop:
‘Comrade sergeant, isn’t there a left turn here?’
‘There is, but it is paid for.’
Скрыть текст
|
|
22-08
Что так привлекает людей в карьере синоптика?
А где ещё можно ошибаться в пятидесяти случаев из ста и при этом не потерять работу?
Скрыть текст
|
22-08
Адамдарды синоптиктің мансабының қай жері қызықтырады?
Сен тағы қай жерде берілген жүздің елуінен қателесіп тұрып жұмысыңнан айырылып қалмайсың?
22-08
Adamdardy sinoptiktıñ mansabynyñ qai jerı qyzyqtyrady?
Sen tağy qai jerde berılgen jüzdıñ eluınen qatelesıp tūryp jūmysyñnan aiyrylyp qalmaisyñ?
Скрыть текст
|
22-08
‘What draws peoples in the carrier of a weather forecaster?’
‘Where else may you be mistaken in fifty cases of a hundred and not lose your job at that?’
Скрыть текст
|
|
22-09
Семья собирается на свадьбу. Долго спорят, как одеться. Наконец решают одеться под цвет волос.
Я пойду в чёрном, - говорит дочь.
Я в рыжем, - заявляет сын.
Я надену серенькое, - решает мама.
Отец:
По-вашему, мне что – идти голым?
Скрыть текст
|
22-09
Бір жанұя тойға барайын деп жатыр. Қалай киіну жайлы ұзақ айтысты. Ақыры шаштарының түсіне сай киінетін болып шешілді.
Мен қара көйлек киіп барамын, -дейді қызы.
Мен сары жидемді киемін, - депті ұлы.
Мен сұр түсті бірдеңе кие саламын - деп шешті анасы.
Әкесі:
Сендер сүйтті деп мен не тыр жалаңаш барайын ба енді?
22-09
Bır janūia toiğa baraiyn dep jatyr. Qalai kiınu jaily ūzaq aitysty. Aqyry şaştarynyñ tüsıne sai kiınetın bolyp şeşıldı.
Men qara köilek kiıp baramyn, -deidı qyzy.
Men sary jidemdı kiemın, - deptı ūly.
Men sūr tüstı bırdeñe kie salamyn - dep şeştı anasy.
Äkesı:
Sender süittı dep men ne tyr jalañaş baraiyn ba endı?
Скрыть текст
|
22-09
A family gets ready to go to a wedding. They discuss for a long time how they should dress. Finally they decide to dress in accordance with the color of their hair.
Daughter: I will go in black.
Son: I in red.
Mother: I will wear something gray.
Father: According to you, shall I go naked?
Скрыть текст
|
|
22-10
Вам без малого пятьдесят, а вы до сих пор не женитесь.
Я не противник брака. Только у меня особые запросы и представления. Хочу жениться на девушке, которая по характеру и внешнему виду была бы полной противоположностью мне.
И это для вас до сих пор было проблемой? Ведь в нашем городе полно красивых, стройных, интеллигентных и добрых девушек!
Скрыть текст
|
22-10
Сіз енді аз емес осы елу жасқа келдіңіз, бірақ үйленетін ойыңыз жоқ.
Мен некеге қарсы емеспін. Тек менің ерекше талаптарыммен қалауларым бар. Маған мінезі мен сырт келбеті толық қарама-қайшы келетін қызға үйленгім келеді.
Сонда осынған дейінгі проблема осы болғаныма? Біздің қалада деген әдемі әрі сымбатты, интеллигентті да мейрімді қыздар толып жатыр ғой!
22-10
Sız endı az emes osy elu jasqa keldıñız, bıraq üilenetın oiyñyz joq.
Men nekege qarsy emespın. Tek menıñ erekşe talaptarymmen qalaularym bar. Mağan mınezı men syrt kelbetı tolyq qarama-qaişy keletın qyzğa üilengım keledı.
Sonda osynğan deiıngı problema osy bolğanyma? Bızdıñ qalada degen ädemı ärı symbatty, inteligenttı da meirımdı qyzdar tolyp jatyr ğoi!
Скрыть текст
|
22-10
‘You are almost fifty, but you are not married so far.’
‘I am not against marriage. Just I have special demands and ideas. I want to marry a girl which should be an exact antithesis to me.’
‘And this was a problem for you until now? In our town there are plenty of beautiful, slender, intelligent and kind girls!’
Скрыть текст
|
|
22-11
Шахтёры опять объявили голодовку.
А чего требуют-то?
Покушать...
Скрыть текст
|
22-11
Кеншілер тағы аштық жариялады.
Нені талап етуде өздері?
Тамақты да...
22-11
Kenşıler tağy aştyq jarialady.
Nenı talap etude özderı?
Tamaqty da...
Скрыть текст
|
22-11
‘The miners went on hunger strike again.’
‘But what do they demand?’
‘Something to eat-’
Скрыть текст
|
|
22-12
Шеф – подчинённым:
Вот ваш новый сотрудник. Покажите ему, чем вы занимаетесь, когда думаете, что я за вами наблюдаю.
Скрыть текст
|
22-12
Бастық - қарамағындағыларға:
Міне біздің жаңа әріптесіміз. Оған өздерің мен сендерді бақылап тұр деп ойлаған кезде не істейтіндеріңді көрсетіңдер.
22-12
Bastyq - qaramağyndağylarğa:
Mıne bızdıñ jaña ärıptesımız. Oğan özderıñ men senderdı baqylap tūr dep oilağan kezde ne ısteitınderıñdı körsetıñder.
Скрыть текст
|
22-12
The boss explains to his people, ‘Here is you new collaborator. Show him what you do when you think I watch you.’
Скрыть текст
|
|
22-13
Алло! Это морг? Будет звонить моя мама, передайте, что со мной всё в порядке!
Скрыть текст
|
22-13
Алло бұл мәйітхана ма? Қазір анам қоңырау шалады, оған менімен бәрі жақсы деп айта салыңызшы!
22-13
Alo būl mäiıthana ma? Qazır anam qoñyrau şalady, oğan menımen bärı jaqsy dep aita salyñyzşy!
Скрыть текст
|
22-13
‘Hello! Is this the morgue? If my mother call you, tell her that I am OK!
Скрыть текст
|
|
22-14
Алло, это справочная?
Подождите, я сейчас узнаю...
Скрыть текст
|
22-14
Алло, бұл анықтама ма?
Күте тұрыңыз, қазір сұрап көрейін...
22-14
Alo, būl anyqtama ma?
Küte tūryñyz, qazır sūrap köreiın...
Скрыть текст
|
22-14
‘Hello, is this Information?’
‘Please, wait, I will find out now-’
Скрыть текст
|
|
22-15
Ты такую, как я, больше не найдёшь.
Я такую, как ты, больше искать не буду.
Скрыть текст
|
22-15
Сен мен сияқты басқаны енді таппайсың.
Мен сен сияқты басқаны іздемеймін да.
22-15
Sen men siaqty basqany endı tappaisyñ.
Men sen siaqty basqany ızdemeimın da.
Скрыть текст
|
22-15
‘You won’t find anyone like me anymore’
‘I won’t look for anyone like you anymore.’
Скрыть текст
|
|
22-16
Брелок для ключей - это такая маленькая штучка, которая позволяет потерять все ключи одновременно.
Скрыть текст
|
22-16
Кілттерге арналған салпыншақ - бұл андай кішкентай зат, онымен бірден барлық кілтіңді жоғалтып алуға болады.
22-16
Kıltterge arnalğan salpynşaq - būl andai kışkentai zat, onymen bırden barlyq kıltıñdı joğaltyp aluğa bolady.
Скрыть текст
|
22-16
A key ring is such a little thing but it enables one to lose all of their keys at one time.
Скрыть текст
|
|
22-17
Вань, я вижу, ты меня не любишь. Ты вон даже свою собаку любишь больше, чем меня!
Мань, успокойся, я одинаково вас люблю обеих.
Скрыть текст
|
22-17
Вань, осы қарасам сен мені сүймейтін сияқтысың. Сен тіпті мен түгіл, анау өзіңнің итіңді көбірек жақсы көресің!
Маня, қойшы енді, мен сендердің екеуіңді де бірдей жақсы көремін.
22-17
Vän, osy qarasam sen menı süimeitın siaqtysyñ. Sen tıptı men tügıl, anau özıñnıñ itıñdı köbırek jaqsy köresıñ!
Manä, qoişy endı, men senderdıñ ekeuıñdı de bırdei jaqsy köremın.
Скрыть текст
|
22-17
‘Vanya, I see you don’t love me. You love even your dog better than me!’
‘Manya, be assured, I love you both equally.’
Скрыть текст
|
|
22-18
Гражданка Петрова, - говорит судья, - почему вы ударили мужа утюгом по голове?
Я ему сто раз говорила, что у меня покладистый характер, а он не верил...
Скрыть текст
|
22-18
Азаматша Петрова, - депті сот, - неге сіз күйеуіңізді үтікпен ұрдыңыз?
Мен оған көңіл жықпайтын мінезді екенімді жүз рет айттым, ал ол сенген жоқ...
22-18
Azamatşa Petrova, - deptı sot, - nege sız küieuıñızdı ütıkpen ūrdyñyz?
Men oğan köñıl jyqpaityn mınezdı ekenımdı jüz ret aittym, al ol sengen joq...
Скрыть текст
|
22-18
Judge: Citizen Petrova, why did you strike your husband with an iron on his head?
Woman: I told him hundred times that I had a bad temper, but he didn’t believed me-
Скрыть текст
|
|
22-19
Врач входит в палату и слышит, как один пациент с высокой температурой говорит своей жене, которая сидит у его кровати:
Ты моя красавица, ты моя умница, ты моё сокровище, моя любимая, ты - самая прекрасная на свете!
Врач, обращаясь к женщине:
И давно у него начался бред?
Скрыть текст
|
22-19
Дәрігер палатаға кіріп бір жоғары температурасы бар пациенттің керуетінде отырған әйеліне айтып жатқандарын естіпті:
Сен менің сұлуымсың, сен менің ақылдымсың, сен менің бар асылымсың, менің сүйіктім, осы жарықтықтағы ең керемет сенсің!
Дәрігер оның әйеліне айтыпты:
Оның сандырақтай бастағанына көп болып па еді?
22-19
Därıger palatağa kırıp bır joğary temperaturasy bar pasienttıñ keruetınde otyrğan äielıne aityp jatqandaryn estıptı:
Sen menıñ sūluymsyñ, sen menıñ aqyldymsyñ, sen menıñ bar asylymsyñ, menıñ süiıktım, osy jaryqtyqtağy eñ keremet sensıñ!
Därıger onyñ äielıne aitypty:
Onyñ sandyraqtai bastağanyna köp bolyp pa edı?
Скрыть текст
|
22-19
The doctor enters a ward and hears a patient with a fever say to his wife who sits at his bed-side, ‘You are my beauty, you are my clear head, you are my darling, my beloved, you are the most beautiful in the world!’
The doctor addressing the woman, ‘Has he become delirious recently?’
Скрыть текст
|
|
22-20
Встретились два мужика. Один рассказывает:
Подошёл ко мне сегодня сын и спрашивает: "Папа, откуда берутся дети?"
Второй:
Так это же нормально, они сейчас этим рано интересуются.
Первый:
Да, но мой-то семь лет как женат...
Скрыть текст
|
22-20
Екі жігіт кездесіпті. Біреуі айтып жатыр:
Бүгін маған балам келіп сұрады да: "Әке, балалар қайдан шығады?"
Екіншісі:
Қазір де бұл қалыпты жағдай ғой, олар бұны ерте біліп жатады.
Досы:
Иә солай ғой, бірақ оның үйленгеніне жеті жыл болған негізі...
22-20
Ekı jıgıt kezdesıptı. Bıreuı aityp jatyr:
Bügın mağan balam kelıp sūrady da: "Äke, balalar qaidan şyğady?"
Ekınşısı:
Qazır de būl qalypty jağdai ğoi, olar būny erte bılıp jatady.
Dosy:
İä solai ğoi, bıraq onyñ üilengenıne jetı jyl bolğan negızı...
Скрыть текст
|
22-20
First man: My son came up to me today and asked, ‘Where do babies come from?’
Second man: That’s normal, you know. They become interested in that early now.
First man: Yes, but it is seven years since my son married-
Скрыть текст
|
|
22-21
Выходи за меня замуж.
Хорошо, - отвечает девушка. И наступает тишина. Наконец девушка не выдерживает:
Почему ты больше ничего не скажешь, дорогой?
Я и так уже сказал лишнее.
Скрыть текст
|
22-21
Маған тұрмысқа шықшы.
Жарайды, -деп жауап беріпті қыз. Сөйтіп бәрі тынышталып қалады. Ақыры қыз шыдай алмай:
Неге сен маған басқа ештеңе айтпайсың, қымбаттым?
Мен онсызда артығымен айтып қойдым.
22-21
Mağan tūrmysqa şyqşy.
Jaraidy, -dep jauap berıptı qyz. Söitıp bärı tynyştalyp qalady. Aqyry qyz şydai almai:
Nege sen mağan basqa eşteñe aitpaisyñ, qymbattym?
Men onsyzda artyğymen aityp qoidym.
Скрыть текст
|
22-21
‘Will you marry me?’
‘Yes,’ answers the girl. Then is silence. At last the girl doesn’t contain herself, ‘Why will you not say anything else, darling?’
‘I said too much already as it is.’
Скрыть текст
|
|
22-22
Вовочка встречается с приятелем. Друг спрашивает Вовочку:
Что тебе подарил папа на день рождения?
Видишь, под окном стоит бирюзовый 600-й “Мерседес”.
Да! Классная тачка!
Вот точно такого же цвета кепку…
Скрыть текст
|
22-22
Воважан жақын достарымен кездеседі. Жолдасы Вовадан:
Әкең сенің туған күніңе не сыйлады? - деп сұрады.
Көрдің бе, терезе алдындағы көгілдір түсті "Мерседес" 600-ді.
Иә. Тамаша көлік!
Міне кепкем де дәл сондай түсті...
22-22
Vovajan jaqyn dostarymen kezdesedı. Joldasy Vovadan:
Äkeñ senıñ tuğan künıñe ne syilady? - dep sūrady.
Kördıñ be, tereze aldyndağy kögıldır tüstı "Mersedes" 600-dı.
İä. Tamaşa kölık!
Mıne kepkem de däl sondai tüstı...
Скрыть текст
|
22-22
Vovochka meets with a friend.
Friend: What did your father give you for your birthday?
Vovochka: Do you see a turquoise Mercedes under the window?
Friend: Yes! What a classy car!
Vovochka: He gave me a hat that has the same color…
Скрыть текст
|
|
22-23
Два старика вспоминают свою молодость:
Ради меня, - говорит один, - прелестная девушка рисковала своей жизнью!
Как это?
Она сказала, что лучше прыгнет со скалы в море, чем выйдет за меня замуж.
Скрыть текст
|
22-23
Екі шал жас шақтарын еске алып отыр екен:
Мен үшін, депті біреуі, - бір әдемі қыз өмірін тәуекел етпек болды!
Қалай сонда?
Ол маған күйеуге шыққанша барып теңізге жартас құлағаным артық деп айтты.
22-23
Ekı şal jas şaqtaryn eske alyp otyr eken:
Men üşın, deptı bıreuı, - bır ädemı qyz ömırın täuekel etpek boldy!
Qalai sonda?
Ol mağan küieuge şyqqanşa baryp teñızge jartas qūlağanym artyq dep aitty.
Скрыть текст
|
22-23
Two old men recall their youth.
First: For my sake a charming girl risked of her life!
Second: How was that?
First: She said that she had rather jump from a bridge than marry me.
Скрыть текст
|
|
22-24
Десятилетний сын явился домой в ужасном состоянии: одежда разорвана, лицо в синяках.
О! - воскликнула пораженная мать. - Сколько раз я тебе говорила не играть с этим мальчишкой!
Мама, - обиделся сын, - разве у меня такой вид, будто я с кем-то играл?
Скрыть текст
|
22-24
Он жасар бала үйіне сұмдық күйде келді: киімі жыртылған, беті көк-ала болып ісіп кеткен.
О!, - деп қалды таңғалған анасы. -Саған әлгі баламен ойнама деп қанша рет айту керек!
Анашым, деп ренжиді баласы, -менің түрім біреумен ойнаған сияқты болып тұр ма не?
22-24
On jasar bala üiıne sūmdyq küide keldı: kiımı jyrtylğan, betı kök-ala bolyp ısıp ketken.
O!, - dep qaldy tañğalğan anasy. -Sağan älgı balamen oinama dep qanşa ret aitu kerek!
Anaşym, dep renjidı balasy, -menıñ türım bıreumen oinağan siaqty bolyp tūr ma ne?
Скрыть текст
|
22-24
The ten-year-old son came home in an awful condition: his clothes were torn, and his face was black and blue.
‘Oh,’ exclaims the staggering mother. ‘How many times have I told you not to play with that urchin!’
‘Mom,’ responded the son, ‘do I have a look like I had played with somebody?’
Скрыть текст
|
|
22-25
Двое новых русских сидят у камина и беседуют. Один:
Видишь на полу медвежью шкуру, Вован? Это лично я его застрелил! Столкнулся я с ним в тайге один на один, и вопрос стоял круто: либо я, либо он!..
Второй с интересом смотрит на шкуру, лежащую на полу, и, качая головой, замечает:
Да, друган, ты бы на полу смотрелся хуже...
Скрыть текст
|
22-25
Екі жаңа орыс алау ошақтың қасында отырып әңгіме айтып отыр. Біреу:
Едендегі аюдың терісін көрдің ба, Вован? Мен оны өзім атып алғам! Онымен тайгада жүргенде бірге-бір кезігіп қалдым, бір ғана тура сұрақ болды: не мен, не ол мен!..
Екіншісі қызығып еденде жатқан теріге қарап басын шайқап тұрып айтыпты:
Иә достым сен еденде жатсаң онша көрінбейтін еді...
22-25
Ekı jaña orys alau oşaqtyñ qasynda otyryp äñgıme aityp otyr. Bıreu:
Edendegı aiudyñ terısın kördıñ ba, Vovan? Men ony özım atyp alğam! Onymen taigada jürgende bırge-bır kezıgıp qaldym, bır ğana tura sūraq boldy: ne men, ne ol men!..
Ekınşısı qyzyğyp edende jatqan terıge qarap basyn şaiqap tūryp aitypty:
İä dostym sen edende jatsañ onşa körınbeitın edı...
Скрыть текст
|
22-25
Two New Russians sit at the fireplace and talk. The first says, ‘Do you see that bear-skin on the floor, Bob? I shot it myself! I ran into it in the taiga – face to face. It was a matter of either me or him!
The other looks with interest at the skin lying on the floor, and, shaking his head, observes, ‘Yes, old chap, you would look worse on the floor--’
Скрыть текст
|
|
22-26
Жена говорит мужу-врачу:
По вечерам, когда мы вращаемся в культурном обществе, ты должен забыть о своей профессии.
Что ты имеешь в виду?
Перестань щупать пульс у всякого, кто подает тебе руку!
Скрыть текст
|
22-26
Әйелі дәрігер күйеуіне:
Кешкілікте біз мәдени орталықтарда болғанымызда, сен өз мамандығың туралы ұмытқаның жөн.
Сен нені меңзеп тұрсың?
Қолыңа түскен әркімнің тамыр соғысын ұстап көре беруді доғар!
22-26
Äielı därıger küieuıne:
Keşkılıkte bız mädeni ortalyqtarda bolğanymyzda, sen öz mamandyğyñ turaly ūmytqanyñ jön.
Sen nenı meñzep tūrsyñ?
Qolyña tüsken ärkımnıñ tamyr soğysyn ūstap köre berudı doğar!
Скрыть текст
|
22-26
The wife talks to her husband who is a doctor.
Wife: In the evenings, when we move in cultured people’s circle you must forget about your profession.
Husband: What do you mean?
Wife: Don’t feel the pulse of anyone who offers you his hand.
Скрыть текст
|
|
22-27
Деньги не покупают счастья - но позволяют выбрать несчастье по вкусу.
Скрыть текст
|
22-27
Ақшаға бақытты сатып алмайды - бірақ ұнатқан бақытсыздығыңды алуға мүмкіндік береді.
22-27
Aqşağa baqytty satyp almaidy - bıraq ūnatqan baqytsyzdyğyñdy aluğa mümkındık beredı.
Скрыть текст
|
22-27
Money does not buy happiness – but enables to choose a misfortune to one’s liking.
Скрыть текст
|
|
22-28
Вовочка, назови пять африканских животных.
Хорошо… Две обезьяны и три слона!
Скрыть текст
|
22-28
Воважан, африкалық бес түрлі аңдарды аташы.
Жақсы... Екі маймыл мен үш піл!
22-28
Vovajan, afrikalyq bes türlı añdardy ataşy.
Jaqsy... Ekı maimyl men üş pıl!
Скрыть текст
|
22-28
Teacher: Vovochka, name five African animals.
Vovochka: OK Two monkeys and three elephants!
Скрыть текст
|
|
22-29
Девушка, вы со мной заигрываете или просто танцевать не умеете?
Скрыть текст
|
22-29
Қарындас, сіз менімен әзілдесіп тұрсыз ба, әлде билеу білмейсіз бе?
22-29
Qaryndas, sız menımen äzıldesıp tūrsyz ba, älde bileu bılmeisız be?
Скрыть текст
|
22-29
Lad: Lassie, are you flirting with me or you simply don’t know how to dance?
Скрыть текст
|
|
22-30
Объявление в баре: “Если вы пьёте, чтобы забыться, просьба платить вперёд”.
Скрыть текст
|
22-30
Бардағы хабарландыру: "Егерде есіңізден айырылып ішетін болсаңыз, төлемді алдын ала төлеуіңізді өтінеміз".
22-30
Bardağy habarlandyru: "Egerde esıñızden aiyrylyp ışetın bolsañyz, tölemdı aldyn ala töleuıñızdı ötınemız".
Скрыть текст
|
22-30
An announcement in the bar: “If you drink to forget your troubles, please pay beforehand.”
Скрыть текст
|
|
22-31
Жена говорит мужу:
Слушай, почему бы тебе не походить дома босиком? Пусть ноги отдыхают.
Выбегает сын:
Папка, не ходи, она три иголки потеряла, найти хочет.
Скрыть текст
|
22-31
Әйелі күйеуіне:
Тыңдашы, саған неге жалаң аяқ жүрмеске? Аяқтарың дем алсын.
Ұлы жүгіріп шығып:
Әке, олай жүрме, ол үш ине жоғалтқан, соны таппақшы.
22-31
Äielı küieuıne:
Tyñdaşy, sağan nege jalañ aiaq jürmeske? Aiaqtaryñ dem alsyn.
Ūly jügırıp şyğyp:
Äke, olai jürme, ol üş ine joğaltqan, sony tappaqşy.
Скрыть текст
|
22-31
The wife says to her husband, ‘Why wouldn’t you walk barefoot at home for a while? Have need to give your shoes a rest.
Their son runs out, ‘Daddy, don’t walk, she has lost three needles, and wants you to find them.’
Скрыть текст
|
|
22-32
Владелец ресторана официанту:
Я смотрю, вон тот тип в углу уже минут сорок лежит на столе. Почему ты его не выкинешь?
А я его бужу каждые десять минут, он просит счёт и расплачивается.
Скрыть текст
|
22-32
Мейрамхананың қожайыны даяршыға:
Ана бұрышта отырған адам қырық минуттай үстелде жатыр. Неге қуып шықпайсың?
Мен оны әрбір он минут сайын оятамын, ол шотты сұрап төлейді.
22-32
Meiramhananyñ qojaiyny daiarşyğa:
Ana būryşta otyrğan adam qyryq minuttai üstelde jatyr. Nege quyp şyqpaisyñ?
Men ony ärbır on minut saiyn oiatamyn, ol şotty sūrap töleidı.
Скрыть текст
|
22-32
The owner of the restaurant says to the waiter:
‘I see that jerk over there in the corner has been lying on the table for about forty minutes. Why don’t you kick him out?’
‘Well, I wake him every ten minutes, he asks the check and pays.’
Скрыть текст
|
|
22-33
Женщина приходит домой и заявляет мужу:
Я только что купила себе вот этот большой чемодан, потому что с меня хватит, я собираю свои вещи и ухожу к маме!
Поздно: твоя мама уже здесь, она сама ушла от твоего папы!
Скрыть текст
|
22-33
Әйелі үйіне келіп, күйеуіне мәлімдейді:
Мен өзіме үлкен шамадан сатып алдым, мен заттарымды жинап, анама кетемін, жетер енді төзімім жетті!
Енді барлығы кеш, анаң осында, ол әкеңнен өзі кетті!
22-33
Äielı üiıne kelıp, küieuıne mälımdeidı:
Men özıme ülken şamadan satyp aldym, men zattarymdy jinap, anama ketemın, jeter endı tözımım jettı!
Endı barlyğy keş, anañ osynda, ol äkeñnen özı kettı!
Скрыть текст
|
22-33
The woman comes home and says to her husband, ‘I have just bought this large suitcase because I have had enough. I am packing my stuff and going to my mother’s place!
‘It’s too late: your mother is here now, she herself went away from your father!
Скрыть текст
|
|
22-34
Лев собрал всех зверей и говорит:
Сегодня будем есть самого трусливого.
Заяц выбегает и орёт:
Кабана в обиду не дам!
Скрыть текст
|
22-34
Арыстан барлық аңдарды жинап алып:
Бүгін ең қорқақты жейміз - дейді.
Қоян жүгіріп шығып, айқайлайды:
Қабанды зәбірлеуге жол бермеймін!
22-34
Arystan barlyq añdardy jinap alyp:
Bügın eñ qorqaqty jeimız - deidı.
Qoian jügırıp şyğyp, aiqailaidy:
Qabandy zäbırleuge jol bermeimın!
Скрыть текст
|
22-34
The lion gathered all the animals and says:
‘Today we are going to eat the most coward.’
The hare runs out and yells:
‘I won’t let anybody hurt the boar!’
Скрыть текст
|
|
22-35
Папа, а миллион евро – это много?
Всё зависит от того, зарабатываешь ты их или тратишь.
Скрыть текст
|
22-35
Әке, миллион евро - бұл көп пе?
Барлығы саған байланысты, табыс табасың ба, әлде оны жұмсайсың ба.
22-35
Äke, million evro - būl köp pe?
Barlyğy sağan bailanysty, tabys tabasyñ ba, älde ony jūmsaisyñ ba.
Скрыть текст
|
22-35
Son: Daddy, is a million Euros a lot of money?
Father: Everything depends on what you do with it – earn it or spend it.
Скрыть текст
|
|
22-36
Перемерив множество шляпок, покупательница обращается к продавцу:
Я, пожалуй, возьму вот эту. Сколько с меня?
Нисколько, мадам. Вы в ней пришли.
Скрыть текст
|
22-36
Сатып алушы бірнеше қалпақты өлшеп болған соң, сатушыға:
Мен сірә мынаны аламын. Менен қанша аласыз?
Ханым, ештеңе төлемейсіз. Сіз оны киіп келдіңіз.
22-36
Satyp aluşy bırneşe qalpaqty ölşep bolğan soñ, satuşyğa:
Men sırä mynany alamyn. Menen qanşa alasyz?
Hanym, eşteñe tölemeisız. Sız ony kiıp keldıñız.
Скрыть текст
|
22-36
Having tried on a quantity of hats the woman addresses the shop-assistant, ‘I think I will buy this one. How much do I owe you?’
‘You owe me nothing. You came in wearing it.’
Скрыть текст
|
|
22-37
Поезд идёт с часовым опозданием. Проводник требует у пассажира билет.
С какой стати я буду показывать вам билет? По расписанию я давно уже дома!
Скрыть текст
|
22-37
Пойыз бір сағат кешігіп келеді. Жолсерік жолаушыдан билет талап етіп түр.
Мен сізге не үшін билетімді көрсетуім керек? Күнтізбе бойынша мен баяғыдан бері үйдемін!
22-37
Poiyz bır sağat keşıgıp keledı. Jolserık jolauşydan bilet talap etıp tür.
Men sızge ne üşın biletımdı körsetuım kerek? Küntızbe boiynşa men baiağydan berı üidemın!
Скрыть текст
|
22-37
The train leaves an hour late. The conductor ask for the passenger’s ticket.
‘Why should I show you the ticket? According to time schedule I should have already been home long ago.’
Скрыть текст
|
|
22-38
Почему ты плачешь, малыш?
Моя собака убежала.
А где ты живешь?
Это только моя собака знает!
Скрыть текст
|
22-38
Балдырған, сен неге жылап тұрсың?
Менің итім қашып кетті.
Ал сен қайда тұрасың?
Оны тек менің итім біледі!
22-38
Baldyrğan, sen nege jylap tūrsyñ?
Menıñ itım qaşyp kettı.
Al sen qaida tūrasyñ?
Ony tek menıñ itım bıledı!
Скрыть текст
|
22-38
‘Why are you crying, kid?’
‘My dog has run away.’
‘And where do you live?’
‘Only my dog knows!’
Скрыть текст
|
|
22-39
Скажите, доктор, неужели это действительно так вредно – выпить рюмочку перед едой?
Нет, но не ешьте слишком часто.
Скрыть текст
|
22-39
Айтыңызшы, дәрігер, тамақ алдында бір рөмке ішу соншалықты зиян ба?
Жоқ, бірақ жиі тамақтана бермеңіз.
22-39
Aityñyzşy, därıger, tamaq aldynda bır römke ışu sonşalyqty zian ba?
Joq, bıraq jiı tamaqtana bermeñız.
Скрыть текст
|
22-39
‘Say, doctor, is it really so harmful to drink a little glass before a meal?’
‘No, but don’t eat too often.’
Скрыть текст
|
|
22-40
Встречаются лысый и рыжий. Рыжий лысому говорит:
Что, лысый, волос тебе Бог не дал?
Да нет, предлагал рыжие, а я отказался.
Скрыть текст
|
22-40
Таз бен жирен кездеседі. Жирен тазға:
Не, таз, Құдай саған шаш бермеген бе? - дейді.
Жоқ, жиренді ұсынған, мен бас тарттым.
22-40
Taz ben jiren kezdesedı. Jiren tazğa:
Ne, taz, Qūdai sağan şaş bermegen be? - deidı.
Joq, jirendı ūsynğan, men bas tarttym.
Скрыть текст
|
22-40
Two men meet. One is bald and the other is red-haired. The red-haired says, ‘Hay, baldy, God didn’t give you hair, did He?’
‘Well no, He offered me red hair, but I declined.’
Скрыть текст
|
|
22-41
У известного мага спрашивают:
Вы пишете в рекламном объявлении: “Верну мужа. Результат – 100 %” Как вам это удается?
Естественно, приходится делиться с ушедшим мужем, чтобы он хотя бы на три дня вернулся.
Скрыть текст
|
22-41
Белгілі дуагерден сұрайды:
Сіз жарнамалық хабарландыруыңызда: "Күйеуіңізді қайтарып беремін. 100% - дық нәтижесі бар." Сіз қалай сәтті орындай аласыз?
Әрине, кетіп қалған күйеуінен ең құрығанда үш күнге оралуын сұрауға тура келеді.
22-41
Belgılı duagerden sūraidy:
Sız jarnamalyq habarlandyruyñyzda: "Küieuıñızdı qaitaryp beremın. 100% - dyq nätijesı bar." Sız qalai sättı oryndai alasyz?
Ärine, ketıp qalğan küieuınen eñ qūryğanda üş künge oraluyn sūrauğa tura keledı.
Скрыть текст
|
22-41
A well-known magician is asked, ‘You write in your add: “I will make your husband return to you. The result is guaranteed 100 per cent.” How do you manage that?’
‘Of course, I am compelled to share money with the husband who left so that he returned to his wife at least for three days.’
Скрыть текст
|
|
22-42
У психоаналитика.
Вы слишком напряжены. Вам нужно расслабиться. Я, например, в таких случаях беру свою жену, еду в ресторан…
Спасибо за совет, доктор, я так и сделаю. Где живет ваша жена?
Скрыть текст
|
22-42
Психоаналитикте.
Сіз тым қиналып тұрсыз. Сіз бойыңызды еркін ұстауыңыз керек. Мен мұндай жағдайда мысалы, әйелімді алып, мейрамханаға жүріп кетемін...
Кеңесіңізге рахмет, дәрігер, мен де дәл солай жасаймын. Сіздің әйеліңіз қайда тұрады?
22-42
Psihoanalitikte.
Sız tym qinalyp tūrsyz. Sız boiyñyzdy erkın ūstauyñyz kerek. Men mūndai jağdaida mysaly, äielımdı alyp, meiramhanağa jürıp ketemın...
Keñesıñızge rahmet, därıger, men de däl solai jasaimyn. Sızdıñ äielıñız qaida tūrady?
Скрыть текст
|
22-42
Psychoanalyst: You are too stressed. You have to relax. For example when I get like this I take my wife to a restaurant…
Patient: Thanks for the suggestion, doctor, I will do just that. Where does your wife live?
Скрыть текст
|
|
22-43
Учитель географии задает ученику вопрос, знает ли он что-нибудь о Панамском канале.
Впервые слышу, - отвечает мальчик, - на нашем телевизоре такого канала нет.
Скрыть текст
|
22-43
Жаратылыс тану пәнінің мұғалімі оқушысына Панама каналы туралы не білетінін тексеру үшін сұрақ қойды.
Алғаш естуім - деді оқушы,- біздің теледидарда ондай канал жоқ - деп жауап беріпті.
22-43
Jaratylys tanu pänınıñ mūğalımı oquşysyna Panama kanaly turaly ne bıletının tekseru üşın sūraq qoidy.
Alğaş estuım - dedı oquşy,- bızdıñ teledidarda ondai kanal joq - dep jauap berıptı.
Скрыть текст
|
22-43
The Geography teacher asks the pupil a question whether he knows something about the Panama Channel.
‘This is the first time I heard about this,’ answers the boy, ‘there is no such a channel on our television set.’
Скрыть текст
|
|
22-44
Маленькая девочка спрашивает Деда Мороза:
Дедушка, а ты был маленьким?
Конечно, был.
Ну и смеялись, наверное, ребята над твоей бородой!
Скрыть текст
|
22-44
Кішкентай қыз Аяз Атадан сұрайды:
Ата, сен кішкентай болдың ба?
Әрине, болдым.
Ол кезде балалар сенің сақалына күлген болар!
22-44
Kışkentai qyz Aiaz Atadan sūraidy:
Ata, sen kışkentai boldyñ ba?
Ärine, boldym.
Ol kezde balalar senıñ saqalyna külgen bolar!
Скрыть текст
|
22-44
A little girl asks Grandfather Frost, ‘Granddad, were you little?’
‘Of course, I was.’
‘Well, the children probably laughed a lot at your beard, didn’t they?’
Скрыть текст
|
|
22-45
Муж говорит жене:
Я могу согласиться с тобой, но тогда мы оба будем неправы.
Скрыть текст
|
22-45
Күйеуі әйеліне:
Мен сенімен келісе аламын, онда екеуіміздікі де дұрыс болмайды.
22-45
Küieuı äielıne:
Men senımen kelıse alamyn, onda ekeuımızdıkı de dūrys bolmaidy.
Скрыть текст
|
22-45
The man says to his wife:
‘I can agree with you, but then we both won’t be right.’
Скрыть текст
|
|
22-46
Существует три основных правила для здоровья ваших зубов: Первое: чистите их два раза в день. Второе: посещайте стоматолога не реже двух раз в году. Третье: не суйте нос не в свои дела.
Скрыть текст
|
22-46
Сіздің тісіңіздің саулығының үш негізгі ережесі бар. Біріншісі: күнінен екі рет тазалаңыз. Екіншісі: тіс дәрігеріне жылына екі рет барыңыз. Үшіншісі: басқаның ісіне кіріспеңіз.
22-46
Sızdıñ tısıñızdıñ saulyğynyñ üş negızgı erejesı bar. Bırınşısı: künınen ekı ret tazalañyz. Ekınşısı: tıs därıgerıne jylyna ekı ret baryñyz. Üşınşısı: basqanyñ ısıne kırıspeñız.
Скрыть текст
|
22-46
There are three main rules for the health of you teeth. First, brush them twice a day. Second, go to see a dentist at least twice a year. Third, mind your own business.
Скрыть текст
|
|
22-47
Встречаются два еврея.
Ты, говорят, женился?
Да.
Удачно?
Нет... Окна во двор...
Скрыть текст
|
22-47
Екі еврей кездеседі.
Сен үйленіпті дейді ғой?
Иә.
Сәтті ме?
Жоқ... Терезелер аулаға қарайды...
22-47
Ekı evrei kezdesedı.
Sen üilenıptı deidı ğoi?
İä.
Sättı me?
Joq... Terezeler aulağa qaraidy...
Скрыть текст
|
22-47
Two Jews met.
First: They say you have married.
Second: Yes, I have.
First: Is your marriage good?
Second: No- The windows face the yard-
Скрыть текст
|
|
22-48
Девушка на автомобиле сбила мотоциклиста. Пострадавший останавливает прохожего:
Вы не согласитесь быть моим свидетелем?
Не знаю. Вообще-то я бы не советовал вам жениться после такого тесного знакомства.
Скрыть текст
|
22-48
Автомобиль мінген бойжеткен мотоциклшіні қағып кетеді. Жәбірленуші жолаушыны тоқтатады:
Сіз менің куәгерім болуға келісесіз бе?
Білмеймін. Негізінде мен сізге мұндай таныстықтан кейін үйленбеуге кеңес берер едім.
22-48
Avtomobil mıngen boijetken motosiklşını qağyp ketedı. Jäbırlenuşı jolauşyny toqtatady:
Sız menıñ kuägerım boluğa kelısesız be?
Bılmeimın. Negızınde men sızge mūndai tanystyqtan keiın üilenbeuge keñes berer edım.
Скрыть текст
|
22-48
A girl driving a car knocked down a motor-cyclist. The victim stops a passer-by, ‘Would you agree to be my witness?’
‘I don’t know. Actually, I would not advise you to marry her after such a close encounter.’
Скрыть текст
|
|
22-49
В чём смысл жизни?
Сейчас не могу сказать. Интернет отключен.
Скрыть текст
|
22-49
Өмірдің мәні неде?
Қазір айта алмаймын. Интернет істемей тұр.
22-49
Ömırdıñ mänı nede?
Qazır aita almaimyn. İnternet ıstemei tūr.
Скрыть текст
|
22-49
‘In what is the meaning of life?’
‘I just can’t comment on that now. The Internet is turned off on my computer.’
Скрыть текст
|
|
22-50
Как узнать жениха на сельской свадьбе?
У него самый дорогой спортивный костюм.
Скрыть текст
|
22-50
Ауыл тойында күйеу жігітті қалай тануға болады?
Онда ең қымбат спорт кәстөмі болады.
22-50
Auyl toiynda küieu jıgıttı qalai tanuğa bolady?
Onda eñ qymbat sport kästömı bolady.
Скрыть текст
|
22-50
Question: How one can know the bridegroom at a country wedding?
Answer: He has on the most expensive tracksuit.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|