|
С казахским не шутят?
Выпуск 24
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
24-01
Два собаковода хвалятся своими собаками.
У меня собака подходит к двери, звонит, а я её впускаю.
А у меня не звонит...
Фу, какая глупая собака...
Да нет, просто у неё свой ключ есть...
Скрыть текст
|
24-01
Иттердің қожайындары бір-біріне мақтанып отыр:
Менің итім есікке жақындайды, қоңырау соғады, мен оны кіргіземін.
Менікі қоңырау соғуды білмейді...
Фу, қандай ақымақ ит...
Жоға, оның өз кілті бар...
24-01
İtterdıñ qojaiyndary bır-bırıne maqtanyp otyr:
Menıñ itım esıkke jaqyndaidy, qoñyrau soğady, men ony kırgızemın.
Menıkı qoñyrau soğudy bılmeidı...
Fu, qandai aqymaq it...
Joğa, onyñ öz kıltı bar...
Скрыть текст
|
24-01
Two dog-breeders boast of their dogs.
First: My dog comes up to the door, rings, and I let him in.
Second: But mine doesn’t ring-
First: Ugh, what a silly dog-
Second: Well no, simply he has his own key-
Скрыть текст
|
|
24-02
Как ты считаешь: кто умнее кошки или собаки?
Конечно, кошки!
Почему ты так думаешь?
А ты когда-нибудь видела кошек, волокущих санки по тундре?
Скрыть текст
|
24-02
Сен қалай деп ойлайсың: кім ақылдырақ - мысықтар ма иттер ме?
Әрине, мысықтар!
Неге олай ойлайсың?
Ал сен бұрын соңды тундрада шана сүйреп жүрген мысықтарды көріп пе едің?
24-02
Sen qalai dep oilaisyñ: kım aqyldyraq - mysyqtar ma itter me?
Ärine, mysyqtar!
Nege olai oilaisyñ?
Al sen būryn soñdy tundrada şana süirep jürgen mysyqtardy körıp pe edıñ?
Скрыть текст
|
24-02
‘What do you think are cleverer – cats or dogs?’
‘Of course, cats!’
‘Why do you think so?’
‘Have you ever seen cats pulling a sled on tundra?’
Скрыть текст
|
|
24-03
Едет в автобусе девочка, входит бабуля и говорит:
Девочка, а девочка, уступи мне место, а то у меня ноги болят...
Девочка:
Бабушка, а ты вот когда маленькая была, уступала место?
Конечно, уступала!
Ну вот у тебя ноги и болят!
Скрыть текст
|
24-03
Автобуста қыз бала келе жатыр екен, бір әжей кіріп айтыпты:
Қызым, ә қызым, маған орын берші, әйтпесе менің аяғым ауырып барады...
Қыз:
Әже-ау, сіз өзіңіз кішкентай кезіңізде басқаларға орын бердіңіз бе?
Әрине бергенмін!
Міне сондықтан да сіздің аяқтарыңыз ауырады!
24-03
Avtobusta qyz bala kele jatyr eken, bır äjei kırıp aitypty:
Qyzym, ä qyzym, mağan oryn berşı, äitpese menıñ aiağym auyryp barady...
Qyz:
Äje-au, sız özıñız kışkentai kezıñızde basqalarğa oryn berdıñız be?
Ärine bergenmın!
Mıne sondyqtan da sızdıñ aiaqtaryñyz auyrady!
Скрыть текст
|
24-03
A girl rides on a bus. An old lady gets in and says, ‘Hey girl, let me have your seat as my feet ache-’
Girl: Granny, when you were little, did you let your seat to other people?
Old lady: Of course, I did.
Girl: That’s why your feet ache now!
Скрыть текст
|
|
24-04
Эстония. Дорога в сельской местности. Едет эстонец не телеге. Вдруг видит - на дороге дохлая ворона. Он ее бережно поднимает, кладет в телегу и говорит:
Вдруг пригодится.
Через двадцать лет по той же дороге едет "Ролс-Ройс" и останавливается. Оттуда вылазит тот же эстонец, аккуратно кладет на дорогу дохлую ворону:
Не пригодилась!
Скрыть текст
|
24-04
Эстония. Ауылдық жердің жолы. Эстондық арбада келе жатыр. Кенеттен қараса – жолда өлген қарға жатыр. Оны мәпелеп жерден көтеріп алады да арбаға салады:
Мүмкін бір керекке жарап қалар, - дейді.
Жиырма жылдан кейін тағы да сол жолмен "Ролс-Ройс" келе жатады да тоқтайды. Одан сол эстондық шығады да ұқыптылықпен өлген қарғаны жолға қояды:
Керек болмады!
24-04
Estonia. Auyldyq jerdıñ joly. Estondyq arbada kele jatyr. Kenetten qarasa – jolda ölgen qarğa jatyr. Ony mäpelep jerden köterıp alady da arbağa salady:
Mümkın bır kerekke jarap qalar, - deidı.
Jiyrma jyldan keiın tağy da sol jolmen "Rols-Rois" kele jatady da toqtaidy. Odan sol estondyq şyğady da ūqyptylyqpen ölgen qarğany jolğa qoiady:
Kerek bolmady!
Скрыть текст
|
24-04
Estonia. Road in the country. An Estonian rides on a cart. All of sudden he sees a dead crow on the road. He carefully picks it up, puts on the cart, and says, ‘Suppose it may prove useful.’
Twenty years later a Rolls-Royce drives along the same road and stops. The same Estonian gets out of it, and cautiously puts a dead crow on the road.
‘It didn’t prove useful!’
Скрыть текст
|
|
24-05
Если человек рождается бедным и некрасивым, то в дальнейшем он имеет много шансов развить оба этих качества.
Скрыть текст
|
24-05
Егер адам кедей әрі ұсқынсыз болып туылса, демек оның болашақта осы екі қасиетті дамытуға деген көп мүмкіндігі болады.
24-05
Eger adam kedei ärı ūsqynsyz bolyp tuylsa, demek onyñ bolaşaqta osy ekı qasiettı damytuğa degen köp mümkındıgı bolady.
Скрыть текст
|
24-05
If a man is born poor and ugly, in the future he has a lot of chances to develop both of these qualities.
Скрыть текст
|
|
24-06
Как ГАИ определяет, преступник за рулем или интеллигентный человек?
А интеллигентный человек за рулем газету читает.
Скрыть текст
|
24-06
МАИдағылар рульде отырған адамның қылмыскер ме әлде зиялы адам ба екен қалай анықтайды?
Зиялы адам рульде отырып газет оқиды.
24-06
MAİdağylar rülde otyrğan adamnyñ qylmysker me älde zialy adam ba eken qalai anyqtaidy?
Zialy adam rülde otyryp gazet oqidy.
Скрыть текст
|
24-06
Question: How does the traffic inspection determine who is driving a car – a criminal or a cultured man?
Answer: A cultured man reads a newspaper behind the wheel.
Скрыть текст
|
|
|
24-07
Өмір толы қайғы, есесіне айлық күлкіңді келтіреді...
24-07
Ömır toly qaiğy, esesıne ailyq külkıñdı keltıredı...
Скрыть текст
|
24-07
Life is sad, but on the other hand pay is ridiculous.
Скрыть текст
|
|
24-08
Самый подходящий момент наступает в самое неподходящее время.
Скрыть текст
|
24-08
Ең қолайлы сәт ең қолайсыз уақытта туындайды.
24-08
Eñ qolaily sät eñ qolaisyz uaqytta tuyndaidy.
Скрыть текст
|
24-08
The most appropriate moment comes at the most inappropriate time.
Скрыть текст
|
|
24-09
Знаешь, почему этот отель всегда пуст?
Нет.
Потому что они повесили объявление: "У нас вы будете чувствовать себя, как дома".
Скрыть текст
|
24-09
Мына бөлімнің неге әрдайым бос тұратынын білемісің?
Жоқ.
Өйткені олар бидеген (былай деген) хабарландыру іліп қойыпты: "Бізде сіз өзіңізді үйіңіздегідей сезінетін боласыз".
24-09
Myna bölımnıñ nege ärdaiym bos tūratynyn bılemısıñ?
Joq.
Öitkenı olar bidegen (bylai degen) habarlandyru ılıp qoiypty: "Bızde sız özıñızdı üiıñızdegıdei sezınetın bolasyz".
Скрыть текст
|
24-09
‘Do you know why this hotel is always empty?’
‘No.’
‘Because they hanged an announcement that says: “At this place you will make yourselves at home.”
Скрыть текст
|
|
24-10
Лейтенанту приказали подобрать трех милиционеров для выполнения опасного задания. Построив взвод, он сказал:
Задание опасное и рискованное, поэтому мне нужны три человека, которые не брали у меня в долг...
Скрыть текст
|
24-10
Лейтенантқа қауіпті тапсырманы орындауға үш милиционерді таңдап алуға бұйрық берілді. Взводты құрып алып ол айтыпты:
Тапсырма қауіпті әрі қатерлі, сондықтан да маған менен қарыз алмаған үш адам керек...
24-10
Leitenantqa qauıptı tapsyrmany oryndauğa üş milisionerdı tañdap aluğa būiryq berıldı. Vzvodty qūryp alyp ol aitypty:
Tapsyrma qauıptı ärı qaterlı, sondyqtan da mağan menen qaryz almağan üş adam kerek...
Скрыть текст
|
24-10
A lieutenant was ordered to choose three militiamen for fulfillment of a risky task. After having formed his platoon he said,
‘The task is dangerous and risky that is why I need three men who didn’t borrow money from me-’
Скрыть текст
|
|
24-11
Идут по улице два парня. Один другому говорит:
Во! Смотри! Мне девушка улыбнулась!
Второй:
Ага! Я когда тебя первый раз увидел, сам две недели хохотал!
Скрыть текст
|
24-11
Көшеде екі жігіт келе жатыр екен. Біреуі айтыпты:
Әне! Қара! Маған қыз күлімсіреді!
Екіншісі:
Аһа! Мен өзім де сені алғаш көргенімде екі апта бойы күлкімді тыя алмай тырқылдап жүргем!
24-11
Köşede ekı jıgıt kele jatyr eken. Bıreuı aitypty:
Äne! Qara! Mağan qyz külımsıredı!
Ekınşısı:
Aha! Men özım de senı alğaş körgenımde ekı apta boiy külkımdı tyia almai tyrqyldap jürgem!
Скрыть текст
|
24-11
Two fellows walk along a street.
First: There! Have you seen that? The girl smiled at me!
Second: Aha! When I saw you for the first time, I laughed for two weeks myself.
Скрыть текст
|
|
24-12
Муж - жене:
Я зарабатываю столько, что могу содержать трех таких женщин, как ты!
Вот и прекрасно, с завтрашнего дня с нами будут жить мои мама и бабушка...
Скрыть текст
|
24-12
Күйеуі әйеліне:
Мен сен сияқты үш әйелдің қамын жасай алатындай ақша табамын!
Міне, тіпті керемет болды, ертеңнен бастап бізбен бірге менің анам және әжем тұратын болады...
24-12
Küieuı äielıne:
Men sen siaqty üş äieldıñ qamyn jasai alatyndai aqşa tabamyn!
Mıne, tıptı keremet boldy, erteñnen bastap bızben bırge menıñ anam jäne äjem tūratyn bolady...
Скрыть текст
|
24-12
Husband: I earn money enough to be able to keep three women like you!
Wife: Wonderful! From tomorrow on my mother and my grandmother will live with us-
Скрыть текст
|
|
24-13
Из рекламы: "Я попробовал много средств для мытья посуды, но выбрал одно - ЖЕНУ!!!"
Скрыть текст
|
24-13
Жарнамадан: "Мен ыдыс жуатын бірнеше құралды байқап көргенім, бірақ біреуіне тоқталдым - МЕНІҢ ӘЙЕЛІМЕ!!!"
24-13
Jarnamadan: "Men ydys juatyn bırneşe qūraldy baiqap körgenım, bıraq bıreuıne toqtaldym - MENIÑ ÄİELIME!!!"
Скрыть текст
|
24-13
From advertisement: “I tried a lot of dish cleansers, but I chose one – MY WIFE!!!”
Скрыть текст
|
|
24-14
Не говори о себе плохо - не делай за других их работу.
Скрыть текст
|
24-14
Өзің туралы жаман айтпа - басқалардың жұмысын істеп не істейсің.
24-14
Özıñ turaly jaman aitpa - basqalardyñ jūmysyn ıstep ne ısteisıñ.
Скрыть текст
|
24-14
Don’t talk badly about yourself – don’t do work for the others.
Скрыть текст
|
|
24-15
К врачу приходит в гости другой врач. Хозяин - хмурый и невесёлый.
Что с тобой?
Что-то нездоровится.
Гость с важным видом берёт его за руку, ищет пульс. Больной, с грустной усмешкой:
Да ладно... Чего дурака-то валять? Свои люди - знаем, что никакого пульса не существует...
Скрыть текст
|
24-15
Дәрігерге қонаққа басқа дәрігер келіпті. Қожайын көңілсіз тұнжыраулы.
Саған не болған?
Ауырып отырмында сол.
Қонақ қатаң түр салып алып оның қолын алып, тамырдың соғуын іздей бастапты. Науқас жабырқаулы күлкімен:
Қойшы ей... Ақымақ болмайын дедің бе? Өзіміз ғой, білеміз сол ешқандай да тамыр соғысы дегеннің тіптен жоқ екен...
24-15
Därıgerge qonaqqa basqa därıger kelıptı. Qojaiyn köñılsız tūnjyrauly.
Sağan ne bolğan?
Auyryp otyrmynda sol.
Qonaq qatañ tür salyp alyp onyñ qolyn alyp, tamyrdyñ soğuyn ızdei bastapty. Nauqas jabyrqauly külkımen:
Qoişy ei... Aqymaq bolmaiyn dedıñ be? Özımız ğoi, bılemız sol eşqandai da tamyr soğysy degennıñ tıpten joq eken...
Скрыть текст
|
24-15
A doctor comes to visit another doctor. The host is gloomy and joyless.
‘What’s wrong with you?’
‘I fell unwell for some reason.’
The guest, with a significant air, takes him by his hand and looks for the pulse. The patient, with a sad grin, says, ‘Give up- It’s no use. We are not strangers. We know that no pulse exists-’
Скрыть текст
|
|
24-16
Ученик сделал в одном предложении сразу несколько ошибок, и учительница дала ему задание переписать это предложение пятьдесят раз в качестве работы над ошибками. На следующий день, проверяя работу, учительница замечает:
А ты, Петя, переписал предложение всего десять раз вместо пятидесяти!
Петя:
Понимаете, Мария Ивановна, у меня и с математикой нелады...
Скрыть текст
|
24-16
Оқушы бір сөйлемде бірнеше қате жіберіпті, мұғалима сол сөйлемді қателермен жұмыс істеу ретінде елу рет көшіріп жазуға тапсырма береді. Келесі күні, тексеріп отырып, мұғалима:
Ал сен, Петя, сөйлемді елу реттің орнына он-ақ рет көшіріп жазыпсың! – дейді.
Петя:
Түсінесіз бе, Мария Ивановна, мен математикамен онша емеспін...
24-16
Oquşy bır söilemde bırneşe qate jıberıptı, mūğalima sol söilemdı qatelermen jūmys ısteu retınde elu ret köşırıp jazuğa tapsyrma beredı. Kelesı künı, tekserıp otyryp, mūğalima:
Al sen, Petä, söilemdı elu rettıñ ornyna on-aq ret köşırıp jazypsyñ! – deidı.
Petä:
Tüsınesız be, Maria İvanovna, men matematikamen onşa emespın...
Скрыть текст
|
24-16
A student made several mistakes in one sentence at once. The teacher set a task for him to rewrite this sentence fifty times in order to learn. The next day, the teacher, checking the work, notices, ‘Petya, you rewrote the sentence only ten times instead of fifty!’
‘You see, Mariya Ivanovna, I don’t get on with Mathematics either-’
Скрыть текст
|
|
24-17
Мама, мне сегодня в школе сказали, что у меня шизофрения.
Кто тебе сказал это?
Муравьи.
Скрыть текст
|
24-17
Анашым, бүгін мектепте маған сен шизофрениксің деді.
Бұны саған кім айтты?
Құмырсқалар.
24-17
Anaşym, bügın mektepte mağan sen şizofreniksıñ dedı.
Būny sağan kım aitty?
Qūmyrsqalar.
Скрыть текст
|
24-17
‘Mom, they told me at school today that I have schizophrenia.’
‘Who told you that?’
‘Ants.’
Скрыть текст
|
|
24-18
Представляешь, вчера в театре кто-то ушёл в моём пальто!
Кому же понадобилось твоё старое рваное пальто?
Не знаю, я ушёл первым.
Скрыть текст
|
24-18
Ойлашы, кеше теартда біреу менің пәлтемді киіп кетіпті!
Кімге сенің көне жыртық пәлтең керек болып қалды екен?
Білмеймін, мен бірінші болып кеткем.
24-18
Oilaşy, keşe teartda bıreu menıñ pältemdı kiıp ketıptı!
Kımge senıñ köne jyrtyq pälteñ kerek bolyp qaldy eken?
Bılmeimın, men bırınşı bolyp ketkem.
Скрыть текст
|
24-18
‘Just think somebody left the theater in my coat yesterday!’
‘Who in the world could need your old, jagged coat?’
‘I don’t know, I was the first to leave.’
Скрыть текст
|
|
24-19
Молодой мужчина просит гадалку рассказать, что ждет его в будущем. Гадалка раскинула карты и говорит:
Предупреждаю, на вашем пути встанет один человек.
Это вы лучше его предупредите! Потому что я водитель КамАЗа.
Скрыть текст
|
24-19
Жас жігіт балгер әйелден оған өзін болашақты не күтіп тұрғанын айтуын сұрады. Балгер карталарын жайып жіберіп айтыпты:
Ескертемін, сіздің жолыңызға бір адам тұрады.
Оданда сіз оған ескертіңіз! Өйткені мен КамАЗдың жүргізушісімін.
24-19
Jas jıgıt balger äielden oğan özın bolaşaqty ne kütıp tūrğanyn aituyn sūrady. Balger kartalaryn jaiyp jıberıp aitypty:
Eskertemın, sızdıñ jolyñyzğa bır adam tūrady.
Odanda sız oğan eskertıñız! Öitkenı men KamAZdyñ jürgızuşısımın.
Скрыть текст
|
24-19
A young man asks a fortune-teller what to expect in the future. The fortune-teller on scattering cards says, ‘I warn you one man will stand in your way.’
‘You had better warn him! Because I am a KAMAZ driver.’
Скрыть текст
|
|
24-20
Ночь. Стук в дверь.
Кто там?
Откройте, поговорить надо.
А сколько вас?
Двое.
Ну вот друг с другом и поговорите...
Скрыть текст
|
24-20
Түн. Есікті біреу қақты.
Кім анда?
Ашыңыз, сөйлесу керек.
Сіздер нешеусіздер?
Екеуміз.
Онда сол досыңызбен-ақ сөйлесе салыңыз да...
24-20
Tün. Esıktı bıreu qaqty.
Kım anda?
Aşyñyz, söilesu kerek.
Sızder neşeusızder?
Ekeumız.
Onda sol dosyñyzben-aq söilese salyñyz da...
Скрыть текст
|
24-20
Night. Knock at the door.
‘Who’s there?’
‘Please open, we need to have a talk.’
‘How many of you are there?’
‘There are two of us.’
‘Well, then talk to each other-’
Скрыть текст
|
|
24-21
Ничто так не радует глаз, как крепкий и здоровый сон.
Скрыть текст
|
24-21
Көзді таза да тың ұйқы сияқты басқа ештеңе куанта алмайды.
24-21
Közdı taza da tyñ ūiqy siaqty basqa eşteñe kuanta almaidy.
Скрыть текст
|
24-21
Nothing gladdens the eye so much as a sound and healthy sleep.
Скрыть текст
|
|
24-22
Существует и лучший мир, но там всё очень дорого.
Скрыть текст
|
24-22
Бұдан да жақсы әлем бар, бірақ онда бәрі өте қымбат.
24-22
Būdan da jaqsy älem bar, bıraq onda bärı öte qymbat.
Скрыть текст
|
24-22
There is also a better world, but everything is very expensive there.
Скрыть текст
|
|
24-23
Новый управляющий обходит служебные помещения.
Скажите, пожалуйста, - спрашивает он своего заместителя, - сколько людей здесь работает?
Я думаю, процентов пятьдесят.
Скрыть текст
|
24-23
Жаңа басқарушы қызмет бөлмелерін қарап жүр екен.
Айтыңызшы, депті сұрапты ол орынбасарынан, мұндай қанша адам жұмыс істейді?
Меніңше елу пайызы істейтін шығар.
24-23
Jaña basqaruşy qyzmet bölmelerın qarap jür eken.
Aityñyzşy, deptı sūrapty ol orynbasarynan, mūndai qanşa adam jūmys ısteidı?
Menıñşe elu paiyzy ısteitın şyğar.
Скрыть текст
|
24-23
A new manager makes the round of offices.
‘Will you tell me please,’ he asks his assistant, ‘how many people work here?’
‘I think about fifty per cent.’
Скрыть текст
|
|
24-24
Официант, почему в вазе искусственные цветы? В первоклассном ресторане цветы могли бы быть живыми!
Вы правы. Но с тех пор, как наш ресторан стал вегетарианским, посетители думают, что живые цветы - это закуска.
Скрыть текст
|
24-24
Даяршы, неге вазада жасанды гүлдер тұр? Жоғарғы дәрежелі мейрамханада гүлдер да тірі болса қайтеді!
Сіздікі жөн. Бірақ біздің мейрамхана вегетариандық болып өзгергеннен соң, келушілер тірі гүлді тіске басар деп ойлайды.
24-24
Daiarşy, nege vazada jasandy gülder tūr? Joğarğy därejelı meiramhanada gülder da tırı bolsa qaitedı!
Sızdıkı jön. Bıraq bızdıñ meiramhana vegetariandyq bolyp özgergennen soñ, keluşıler tırı güldı tıske basar dep oilaidy.
Скрыть текст
|
24-24
‘Waiter, why are there artificial flowers in the vase? At the first-rate restaurant there could be fresh flowers!’
‘You are right. But since our restaurant became vegetarian the customers think that fresh flowers is a snack.’
Скрыть текст
|
|
24-25
Женщина вбегает к доктору и кричит:
Доктор, что со мной? Я сегодня проснулась, взглянула в зеркало и увидела, что волосы мои - безжизненные и ломкие, кожа на мне сморщилась, зеленого цвета, веки - отекшие, глаза - красные, а это тело - оно ужасно! Что со мной, доктор?!
Доктор смотрит на нее и, успокаивая, говорит:
Успокойтесь, не все так плохо! По крайней мере я могу вас заверить, что зрение у вас отличное!..
Скрыть текст
|
24-25
Әйел дәрігерге жүгіріп келіп айқайлапты:
Дәрігер, маған не болды? Мен бүгін оянып айнаға қарасам, шаштарымның жансызданып сынғыш болғанын, терімнің жиырылып жасыл түске енгенін, қабағым ісініп, көзім қызарып кеткенін көрдім, ал мына дене ше - бұл сұмдық қой! Маған не көрінді дәрігер?!
Дәрігер оған қарап оны тыныштандырып айтыпты:
Сабыр сақтаңыз, бәрі ондай жаман емес! Ең дегенде мен әйтеуір сізді көруіңіздің керемет екеніне сендіре аламын!...
24-25
Äiel därıgerge jügırıp kelıp aiqailapty:
Därıger, mağan ne boldy? Men bügın oianyp ainağa qarasam, şaştarymnyñ jansyzdanyp synğyş bolğanyn, terımnıñ jiyrylyp jasyl tüske engenın, qabağym ısınıp, közım qyzaryp ketkenın kördım, al myna dene şe - būl sūmdyq qoi! Mağan ne körındı därıger?!
Därıger oğan qarap ony tynyştandyryp aitypty:
Sabyr saqtañyz, bärı ondai jaman emes! Eñ degende men äiteuır sızdı köruıñızdıñ keremet ekenıne sendıre alamyn!...
Скрыть текст
|
24-25
Woman: Doctor, what is wrong with me? I woke up this morning, looked at myself in the mirror and saw that my hair was lifeless and fragile, my skin had wrinkled up and become green, my eyelids were puffy, my eyes were red, and this body - it is awful! What is wrong with me, doctor?!
Doctor (looking at her): Rest assured, not all is so bad! At least I can assure you that your vision is perfect!
Скрыть текст
|
|
24-26
Один студент решил подшутить над другим. Покрасил стул. Второй заходит и прямо с порога:
Колян, я...
Первый ему:
Да ты сядь сначала, - и на стул показывает.
А этот опять:
Колян, я хотел тебе сказать...
Первый:
Да ты сядь, не стесняйся.
Второй сел. Первый хихикает:
Ну, теперь говори.
Колян, я просто хотел сказать, что твои джинсы надел.
Скрыть текст
|
24-26
Бір студент досын күлкі етейін деген екен. Орындықты бояп қойыпты. Досы кірмей жатып табалдырықтан айтыпты:
Колян, мен...
Әлгісі:
Өй сен алдымен отырсаңшы, - деп орындықты көрсетіпті.
Досы тағы:
Колян, мен саған айтып жіберейін деп едім...
Коля:
Өй сен отырсаңшы енді, ұялмай-ақ қой.
Досы отырыпты. Коля тырқылдай бастады:
Ал енді айт.
Колян, мен жәй сенің джинсиіңді киіп алып едім деп айтайын деген едім.
24-26
Bır student dosyn külkı eteiın degen eken. Oryndyqty boiap qoiypty. Dosy kırmei jatyp tabaldyryqtan aitypty:
Kolän, men...
Älgısı:
Öi sen aldymen otyrsañşy, - dep oryndyqty körsetıptı.
Dosy tağy:
Kolän, men sağan aityp jıbereiın dep edım...
Kolä:
Öi sen otyrsañşy endı, ūialmai-aq qoi.
Dosy otyrypty. Kolä tyrqyldai bastady:
Al endı ait.
Kolän, men jäi senıñ jinsiıñdı kiıp alyp edım dep aitaiyn degen edım.
Скрыть текст
|
24-26
One student decided to poke a fun of another. He painted a chair. The second student enters and says right away, ‘Kolyan, I-’
The first says, ‘Sit down first,’ and he points at the chair.
Second: Kolyan, I wanted to tell you-
First: But sit down, don’t be ashamed.
The second sat down. The first chuckles, ‘Well, say now.’
‘Kolyan, I just wanted to tell you that I put on your jeans.’
Скрыть текст
|
|
24-27
Хорошо быть гусеницей: жрёшь - жрёшь, потом закутываешься, спишь - спишь - спишь, просыпаешься - красавица!
Скрыть текст
|
24-27
Жұлдызқұрт болған рақат қой осы: жейсің - жейсің - жейсің да оранып аласың, ұйықтап - ұйықтап алып оянып қаласыңда әп-әдемі болып шығасың!
24-27
Jūldyzqūrt bolğan raqat qoi osy: jeisıñ - jeisıñ - jeisıñ da oranyp alasyñ, ūiyqtap - ūiyqtap alyp oianyp qalasyñda äp-ädemı bolyp şyğasyñ!
Скрыть текст
|
24-27
It’s nice to be a caterpillar: you gorge – gorge –gorge, then you wrap yourself, you sleep – sleep – sleep, and when you wake up you find yourself a beauty!
Скрыть текст
|
|
24-28
Просто диву даёшься, какая тишина - наши соседи не ругаются уже три дня!
Может, они поссорились?
Скрыть текст
|
24-28
Не деген ғажап десеңші, біздің көршілеріміздің ұрсыспағанына бақандай үш күн болды!
Мүмкін олар керісіп қалған болар?
24-28
Ne degen ğajap deseñşı, bızdıñ körşılerımızdıñ ūrsyspağanyna baqandai üş kün boldy!
Mümkın olar kerısıp qalğan bolar?
Скрыть текст
|
24-28
‘One is just amazed how quiet it is – our neighbors have not been abusing each other for three days now!
‘Perhaps they have quarreled?’
Скрыть текст
|
|
24-29
Перед операцией:
Ну что, доктор?
Не беспокойтесь. При нашем уровне жизни вы ничем не рискуете.
Скрыть текст
|
24-29
Ота алдында:
Қалай енді, дәрігер?
Алаңдамаңыз. Біздің өмір деңгейімізбен сіз ешнәрсемен де тәуекел етпейсіз.
24-29
Ota aldynda:
Qalai endı, därıger?
Alañdamañyz. Bızdıñ ömır deñgeiımızben sız eşnärsemen de täuekel etpeisız.
Скрыть текст
|
24-29
Before an operation.
Patient: Well, doctor?
Doctor: Don’t worry. With our standard of life you run no risk.
Скрыть текст
|
|
24-30
После обеда мать идёт на кухню, а дочь кричит ей вслед:
Нет, мама, я не хочу, чтобы ты в свой день рождения мыла посуду. Оставь её на завтра.
Скрыть текст
|
24-30
Түскі астан соң анасы ас үйге барыпты, ал қызы оның артынан айқайлап келеді:
Жоқ, анашым, сенің өз туған күніңде ыдыс жуғаныңды қаламаймын. Оларды ертеңге қалдыра сал.
24-30
Tüskı astan soñ anasy as üige barypty, al qyzy onyñ artynan aiqailap keledı:
Joq, anaşym, senıñ öz tuğan künıñde ydys juğanyñdy qalamaimyn. Olardy erteñge qaldyra sal.
Скрыть текст
|
24-30
After the meal mother goes to the kitchen. Her daughter’s cry follows her, ‘No, mom, I don’t want you to wash up on your birthday. Leave it for tomorrow.’
Скрыть текст
|
|
24-31
Поздно вечером стоит возле пивнушки мужик. Прохожие спрашивают его:
Почему не заходите внутрь?
Меня вышвырнул бармен за то, что я ухаживал за его женой.
В таком случае чего же вы ещё ждёте?
Бармен обещал и жену выгнать.
Скрыть текст
|
24-31
Түн қарайғанда сырахананың қасында бір кісі тұр екен. Әрлі-берлі өткендер одан сұрайды екен:
Неге ішке кірмей тұрсыз?
Мен барменнің әйелімен көңіл қосып жүргем, сол үшін ол мені қуып шықты.
Ондай болса сіз енді нені күтіп тұрсыз?
Бармен әйелін де қуып жіберемін деп уәде еткен.
24-31
Tün qaraiğanda syrahananyñ qasynda bır kısı tūr eken. Ärlı-berlı ötkender odan sūraidy eken:
Nege ışke kırmei tūrsyz?
Men barmennıñ äielımen köñıl qosyp jürgem, sol üşın ol menı quyp şyqty.
Ondai bolsa sız endı nenı kütıp tūrsyz?
Barmen äielın de quyp jıberemın dep uäde etken.
Скрыть текст
|
24-31
Late at night a man stands near a beerhouse.
Passer-by: Why don’t you go inside?
Man: I was chucked out by the bartender because I courted his wife.
Passer-by: In that case what else do you expect?
Man: The bartender promised to chuck out his wife too.
Скрыть текст
|
|
24-32
Приходит один приятель к другому и видит, что тот сидит на диване и играет на гармошке.
А где твоя жена? – спрашивает гость.
В сарае, дрова колет.
Но разве это правильно: ты сидишь в тепле, на диване, а твоя жена колет дрова?
А что делать, если она не умеет играть на гармошке...
Скрыть текст
|
24-32
Бір адам досына келіп оның диванда отырып сырнай тартып отырғанын көріпті.
Сенің әйелің қайда? - деп сұрапты қонақ.
Сарайда, ағаш жаруда.
Бұл дұрыс па екен: сен жылы жерде отырсың, диванда, ал әйелің ағаш жарама сонда?
Енді ол сырнай ойнауды білмесе не істе дейсің маған...
24-32
Bır adam dosyna kelıp onyñ divanda otyryp syrnai tartyp otyrğanyn körıptı.
Senıñ äielıñ qaida? - dep sūrapty qonaq.
Saraida, ağaş jaruda.
Būl dūrys pa eken: sen jyly jerde otyrsyñ, divanda, al äielıñ ağaş jarama sonda?
Endı ol syrnai oinaudy bılmese ne ıste deisıñ mağan...
Скрыть текст
|
24-32
One man comes to visit his friend and sees him sit on the sofa and play the accordion.
Guest: But where is your wife?
Host: In the shed chopping firewood.
Guest: Is it correct that you are sitting in the warm room, on the sofa, while your wife is chopping firewood?
Host: But what is to be done if she can’t play the accordion-
Скрыть текст
|
|
24-33
Сколько стоит ваша сторожевая собака?
Пятнадцать тысяч.
Слишком дорого.
Но ведь это породистый, отличный сторожевой пёс!
Да, но если я куплю его за эту цену, ему просто нечего будет сторожить!
Скрыть текст
|
24-33
Сіздің күзет итіңіз қанша тұрады?
Он бес мың.
Тым қымбат.
Бірақ ол асыл тұқымды, өте жақсы күзет иті!
Иә, бірақ мен оны айтылған бағаға сатып алсам, ол күзететін ештеңе қалмайды!
24-33
Sızdıñ küzet itıñız qanşa tūrady?
On bes myñ.
Tym qymbat.
Bıraq ol asyl tūqymdy, öte jaqsy küzet itı!
İä, bıraq men ony aitylğan bağağa satyp alsam, ol küzetetın eşteñe qalmaidy!
Скрыть текст
|
24-33
Buyer: How much does your patrol dog cost?
Seller: Fifteen thousand.
Buyer: Too expensive.
Seller: But it is a thoroughbred, excellent watch dog!
Buyer: Yes, but if I buy him at that price there will be nothing to watch over.
Скрыть текст
|
|
24-34
Это звонят из мастерской по ремонту автомобилей. Ваша жена приехала, чтобы отремонтировать машину, но мы не знаем, кто будет платить...
Все понятно, за ремонт плачу я.
Да я об этом не беспокоюсь. Я хочу узнать, кто заплатит за ремонт мастерской?
Скрыть текст
|
24-34
Көлік жөндеу шеберханасынан хабарласып тұрмын. Сіздің әйеліңіз көлік жөндеуге келді, бірақ біз кім ақысын төлейтінін білмейміз...
Бәрі түсінікті, жөндеудің ақысын мен төлеймін.
Мен оны уайымдап та тұрған жоқпын. Менің білейін дегенім, шеберхананың жөндеу ақысын кім төлейді?
24-34
Kölık jöndeu şeberhanasynan habarlasyp tūrmyn. Sızdıñ äielıñız kölık jöndeuge keldı, bıraq bız kım aqysyn töleitının bılmeimız...
Bärı tüsınıktı, jöndeudıñ aqysyn men töleimın.
Men ony uaiymdap ta tūrğan joqpyn. Menıñ bıleiın degenım, şeberhananyñ jöndeu aqysyn kım töleidı?
Скрыть текст
|
24-34
‘This call is from the car repair shop. Your wife has come to have your car repaired, but we don’t know who will pay-’
‘Everything is clear, I’ll pay for the repair.’
‘Well, I don’t worry about that. I wonder who will pay for the repair of the shop?’
Скрыть текст
|
|
24-35
Собака, увидев объявление на дверях супермаркета "Собакам вход воспрещён", говорит другой:
А давай всё равно зайдём, мы ведь не обязаны уметь читать!
Скрыть текст
|
24-35
Бір ит супермаркеттің есігіндегі «Иттерге кіру тыйым салынған» деген құлақтандыруды көреді де екінші итке:
Бәрібір кірейік, біз оқу білуге міндетті емеспіз ғой!
24-35
Bır it supermarkettıñ esıgındegı «İtterge kıru tyiym salynğan» degen qūlaqtandyrudy köredı de ekınşı itke:
Bärıbır kıreiık, bız oqu bıluge mındettı emespız ğoi!
Скрыть текст
|
24-35
A dog after having seen a sign on the door of the supermarket that says “No entrance for dogs” says to another dog, ‘Well, let’s enter all the same, we are not supposed to be able to read!’
Скрыть текст
|
|
24-36
Что это вы, соседка, так смотрите на наше бельё? Разве вы своё никогда не развешиваете?
Развешиваю, конечно, но я его перед этим стираю...
Скрыть текст
|
24-36
Көрші, неге сонша біздің кірге сұқтана қарайсыз? Әлде сіз ешқашан өз кіріңізді жаймайсыз ба?
Жаямын, әрине, бірақ алдымен жуамын...
24-36
Körşı, nege sonşa bızdıñ kırge sūqtana qaraisyz? Älde sız eşqaşan öz kırıñızdı jaimaisyz ba?
Jaiamyn, ärine, bıraq aldymen juamyn...
Скрыть текст
|
24-36
First neighbor: Why are you looking at our linen like this? Don’t you hang out yours?
Second neighbor: Of course I do, but I wash it before that-
Скрыть текст
|
|
24-37
Судебное заседание. Судья:
Потерпевший был убит круглым тупым предметом.
Подсудимый:
Это я его головой ударил.
Скрыть текст
|
24-37
Сот отырысы. Сот:
Жәбірленуші доғал жұмыр затпен ұрып өлтірілген.
Айыпталушы:
Оны мен баспен соққам.
24-37
Sot otyrysy. Sot:
Jäbırlenuşı doğal jūmyr zatpen ūryp öltırılgen.
Aiyptaluşy:
Ony men baspen soqqam.
Скрыть текст
|
24-37
Judge: The victim was killed with a round obtuse object.
Defendant: It was my head I killed him with.
Скрыть текст
|
|
24-38
У психиатра:
Целыми днями я говорю что-нибудь моему мужу, а он в ответ ни слова. Боюсь, у него серьезное заболевание!
Врач:
Это не заболевание. Это - талант!
Скрыть текст
|
24-38
Психиатрдың қабылдауында:
Күні бойы күйеуіме бірдеңелер айтамын, ал ол мүлдем жауап бермейді. Ол ауыр науқас па деп қорқамын!
Дәрігер:
Бұл – сырқат емес. Бұл - талант!
24-38
Psihiatrdyñ qabyldauynda:
Künı boiy küieuıme bırdeñeler aitamyn, al ol müldem jauap bermeidı. Ol auyr nauqas pa dep qorqamyn!
Därıger:
Būl – syrqat emes. Būl - talant!
Скрыть текст
|
24-38
Woman: All days long I say something to my husband, but he doesn’t say anything in reply. I am afraid he has a serious sickness.
Psychiatrist: That isn’t a sickness. That’s a gift.
Скрыть текст
|
|
24-39
Чем лучше знаешь свою меру, тем труднее её соблюдать.
Скрыть текст
|
24-39
Өз шамаңды неғұрлым білсең, солғұрлым оны сақтау қиын.
24-39
Öz şamañdy neğūrlym bılseñ, solğūrlym ony saqtau qiyn.
Скрыть текст
|
24-39
The better you know your measure, the more difficult to observe it.
Скрыть текст
|
|
24-40
А скажи мне, Вовочка, какие зубы растут последними?
Золотые...
Скрыть текст
|
24-40
Айтыңызшы маған, Вовочка, қандай тістер соңғы болып өседі?
Алтындары...
24-40
Aityñyzşy mağan, Vovochka, qandai tıster soñğy bolyp ösedı?
Altyndary...
Скрыть текст
|
24-40
‘Tell me, Vovochka, which teeth are the last to grow?’
‘The gold ones-’
Скрыть текст
|
|
24-41
Чистая совесть - вернейший симптом склероза.
Скрыть текст
|
24-41
Таза ар – ұмытшақтың нағыз белгісі.
24-41
Taza ar – ūmytşaqtyñ nağyz belgısı.
Скрыть текст
|
24-41
Clean conscience is the truest symptom of sclerosis.
Скрыть текст
|
|
24-42
Я мог бы сделать лучше, но мне помогали...
Скрыть текст
|
24-42
Егер маған көмектеспесе мен жақсырақ қып жасар едім...
24-42
Eger mağan kömektespese men jaqsyraq qyp jasar edım...
Скрыть текст
|
24-42
I could have done it better, but they helped me-
Скрыть текст
|
|
24-43
А сколько вам лет?
Восемнадцать.
Но два года назад вы говорили то же самое.
А я не из тех, кто говорит сегодня одно, а завтра - другое...
Скрыть текст
|
24-43
Сіз неше жастасыз?
Он сегіз.
Бірақ екі жыл бұрын сіз дәл осылай дегенсіз.
Ә мен кеше бидесе (былай десе) бүгін бүйдейтіндердің (былай дейтіндердің) қатарынан емеспін...
24-43
Sız neşe jastasyz?
On segız.
Bıraq ekı jyl būryn sız däl osylai degensız.
Ä men keşe bidese (bylai dese) bügın büideitınderdıñ (bylai deitınderdıñ) qatarynan emespın...
Скрыть текст
|
24-43
‘How old are you?’
‘Eighteen.’
‘But two years ago you said the same.’
‘But I am not one of those who say one thing today, and another tomorrow-’
Скрыть текст
|
|
24-44
Блондинка - подруге:
Хочу усыновить трёхмесячного английского ребёнка.
И что ты с ним будешь делать?
Когда он начнёт говорить, я буду учиться у него английскому.
Скрыть текст
|
24-44
Сары шашты қыз құрбысына:
Үш айлық ағылшынның баласын асырап алғым келеді.
Онымен не істейін деп едің?
Ол сөйлей бастаған кезде мен одан ағылшынша сөйлеуді үйреніп аламын.
24-44
Sary şaşty qyz qūrbysyna:
Üş ailyq ağylşynnyñ balasyn asyrap alğym keledı.
Onymen ne ısteiın dep edıñ?
Ol söilei bastağan kezde men odan ağylşynşa söileudı üirenıp alamyn.
Скрыть текст
|
24-44
Blonde: I want to adopt 3-month-year-old English baby.
Friend: And what are you going to do with him?
Blonde: When he starts to speak I will learn English with him.
Скрыть текст
|
|
24-45
В картинной галерее. Экскурсовод:
А эта картина с изображением прекрасной солнечной летней погоды называется "Дураки".
Один из экскурсантов:
А где же дураки?
Экскурсовод:
А дураки в такую погоду дома сидят!
Скрыть текст
|
24-45
Сурет галереясында. Экскурсия жетекшісі:
Ал мына "Ақымақтар" деп аталған суретте керемет жазғы ашық күн бейнеленген.
Экскурсияға қатысушылардың бірі:
Ақымақтар қайда сонда?
Экскурсия жетекшісі:
Ал ақымақтар бұндай күні үйде отырады!
24-45
Suret galereiasynda. Ekskursia jetekşısı:
Al myna "Aqymaqtar" dep atalğan surette keremet jazğy aşyq kün beinelengen.
Ekskursiağa qatysuşylardyñ bırı:
Aqymaqtar qaida sonda?
Ekskursia jetekşısı:
Al aqymaqtar būndai künı üide otyrady!
Скрыть текст
|
24-45
At a picture gallery.
Guide: And this picture which represents fine sunny summer weather is called ‘Fools’.
Excursionist: But where are the fools?
Guide: The fools are in during such weather!
Скрыть текст
|
|
24-46
Сильный туман, женщина едет, ориентируясь по габаритам впереди идущей машины. Та вдруг резко останавливается и женщина, естественно, въезжает ей в зад, выскакивает из машины бежит к водителю.
Какого черта вы так резко тормозите!?
Простите, но я заехал в свой гараж...
Скрыть текст
|
24-46
Қою тұман, әйел алдында келе жатқан көліктің жарықшамына қарап келе жатыр. Әлгі көлік кенет кілт тоқтай қалыпты, сөйтіп әрине әлгі әйел оның артына барып кіріп кетеді, сосын әйел көлігінен түсіп оған барыпты.
Алдыңыздан жын шықты ма әй, неге бұлай тоқтай қалдыңыз?!
Кешіріңіз, бірақ мен гаражыма келіп жатқан едім...
24-46
Qoiu tūman, äiel aldynda kele jatqan kölıktıñ jaryqşamyna qarap kele jatyr. Älgı kölık kenet kılt toqtai qalypty, söitıp ärine älgı äiel onyñ artyna baryp kırıp ketedı, sosyn äiel kölıgınen tüsıp oğan barypty.
Aldyñyzdan jyn şyqty ma äi, nege būlai toqtai qaldyñyz?!
Keşırıñız, bıraq men garajyma kelıp jatqan edım...
Скрыть текст
|
24-46
There is a thick fog. The woman drives guiding by the side marker lamps of a car driving ahead of her. That car stops short, and the woman naturally drives in its back. She runs to the driver.
‘Why the hell are you braking so hard?!’
‘Excuse me, but I have driven into my garage…’
Скрыть текст
|
|
24-47
В суде судья спрашивает уклонившегося от уплаты налогов:
Вы уклонялись от уплаты налогов так, как описал налоговый инспектор?
Нет, совсем не так, но его способ тоже заслуживает внимания.
Скрыть текст
|
24-47
Сотта қазы салықтан жалтарып жүргеннен сұрапты:
Сіз салық төлеуден, дәл салық инспекторы айтқандай қашып жүрдіңіз бе?
Жоқ, мүлде олай емес, бірақ оның тәсілі де назар аударуға тұрарлық негізі.
24-47
Sotta qazy salyqtan jaltaryp jürgennen sūrapty:
Sız salyq töleuden, däl salyq inspektory aitqandai qaşyp jürdıñız be?
Joq, mülde olai emes, bıraq onyñ täsılı de nazar audaruğa tūrarlyq negızı.
Скрыть текст
|
24-47
At a court the judge asks a man who evaded taxes, ‘Do you evade tax payment in the way the tax collector described?’
‘No, not at all, but his way is also worthy of notice.’
Скрыть текст
|
|
24-48
Рабинович показывает дачу, которую продаёт, супружеской паре:
Давайте поступим следующим образом: вы назовёте цену, за которую хотите приобрести дом, мы от души посмеёмся, а потом поговорим о деле.
Скрыть текст
|
24-48
Рабинович, ерлі-зайыптыларға сатайын деп жатқан саяжайды көрсетіп жатыр:
Қане былай істелік: сіздер үйді алғыларыңыз келетін бағаны айтасыздар, біз жақсылап күліп аламыз, ал сосын дұрыстап іс туралы сөйлесеміз.
24-48
Rabinovich, erlı-zaiyptylarğa sataiyn dep jatqan saiajaidy körsetıp jatyr:
Qane bylai ıstelık: sızder üidı alğylaryñyz keletın bağany aitasyzdar, bız jaqsylap külıp alamyz, al sosyn dūrystap ıs turaly söilesemız.
Скрыть текст
|
24-48
Rabinovich shows his summer house to a married couple:
‘Let’s proceed in the following way: you name the price you want to buy the house at, we have a good laugh and then we talk about business.’
Скрыть текст
|
|
24-49
В детском саду:
Дети, тетя уходит. Что нужно сказать?
Слава Богу!!!
Скрыть текст
|
24-49
Балабақшада:
Балалар, апай кетіп барады. Не деу керек?
Құдайға шүкір!!!
24-49
Balabaqşada:
Balalar, apai ketıp barady. Ne deu kerek?
Qūdaiğa şükır!!!
Скрыть текст
|
24-49
At a kindergarten.
Teacher: Children, the aunt is leaving. What should you say?
Children: Thank God!!!
Скрыть текст
|
|
24-50
Доктор, у меня сильно выпадают волосы.
Это потому, что вы нервничаете.
Да, нервничаю. Но это как раз потому, что у меня выпадают волосы!
Скрыть текст
|
24-50
Дәрігер, менің шаштарым көп түседі.
Бұл сіздің тым көп уайымдай бергеніңізден.
Иә, сондан ғой әрине. Бірақ мен енді сол шашымның түсе беретіндігін уайымдай беремін ғой!
24-50
Därıger, menıñ şaştarym köp tüsedı.
Būl sızdıñ tym köp uaiymdai bergenıñızden.
İä, sondan ğoi ärine. Bıraq men endı sol şaşymnyñ tüse beretındıgın uaiymdai beremın ğoi!
Скрыть текст
|
24-50
Patient: Doctor, my hair is falling out.
Doctor: It is because you are nervous.
Patient: Yes, I am. But it is because I am losing my.
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov, Алтынгуль Кептербаева
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|