|
С казахским не шутят?
Выпуск 5
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
05-01
Алло! Это ты, Алиса? Я купил билеты в театр!
Замечательно! Я уже начинаю собираться.
Правильно делаешь! Надо успеть, билеты на завтра.
Скрыть текст
|
05-01
Алло! Алиса, бұл сенсің бе? Мен театрға билеттерді сатып алдым!
Тамаша! Мен шығуға дайындала бастадым.
Дұрыс жасап жатырсың! Онда біз нақты уақытында боламыз, билеттер ертеңгі күнге.
05-01
Alo! Alisa, būl sensıñ be? Men teatrğa biletterdı satyp aldym!
Tamaşa! Men şyğuğa daiyndala bastadym.
Dūrys jasap jatyrsyñ! Onda bız naqty uaqytynda bolamyz, biletter erteñgı künge.
Скрыть текст
|
05-01
'Hello! Is that you, Alice? I just bought tickets to the theatre!'
'Great, I’ll start getting ready.'
'Wonderful! Then we should certainly be on time, since the tickets are for tomorrow.'
Скрыть текст
|
|
05-02
В магазине:
Послушайте, ваше средство от моли никуда не годится. Моль жрёт его с удовольствием!
Тогда всё в порядке. Пока она жрёт, ей не до одежды.
Скрыть текст
|
05-02
Дүкенде:
Тыңдаңызшы, сіздің күйеге қарсы құралыңыз ештеңеге жарамайды. Күйе оны рахаттанып жейді!
Онда бәрі дұрыс. Күйе оны жеп жатқанда, киімдеріңізде шаруасы болмайды.
05-02
Dükende:
Tyñdañyzşy, sızdıñ küiege qarsy qūralyñyz eşteñege jaramaidy. Küie ony rahattanyp jeidı!
Onda bärı dūrys. Küie ony jep jatqanda, kiımderıñızde şaruasy bolmaidy.
Скрыть текст
|
05-02
At a shop,
'Look here, your suggestion for getting rid of clothes-moths is no good at all. The moth eats the stuff voraciously!'
'Then everything is OK. While it is eating, it should have no appetite for clothes.'
Скрыть текст
|
|
05-03
Рекламная акция:
"Если в нашем роддоме у вас появился третий ребёнок, четвёртого мы подарим вам совершенно бесплатно".
Скрыть текст
|
05-03
Жарнамалық акция:
"Егер сіздің үшінші балаңыз біздің перзентханада туылса, төртіншісін біз сіздерге тегін сыйға береміз".
05-03
Jarnamalyq aksia:
"Eger sızdıñ üşınşı balañyz bızdıñ perzenthanada tuylsa, törtınşısın bız sızderge tegın syiğa beremız".
Скрыть текст
|
05-03
Publicity action:
"If you have your third child in our maternity hospital, we'll give you the fourth one absolutely free of charge."
Скрыть текст
|
|
05-04
На суде:
Подсудимый, если вы пожелаете, суд предоставит вам адвоката.
Спасибо, но лучше бы пару-тройку толковых свидетелей!..
Скрыть текст
|
05-04
Сотта:
Айыпталушы, егер қаласаңыз сот сізге қорғаушы шығарып береді.
Ниетіңізге рахмет, бірақ негізі екі-үш ақылды куәгер берсеңіз тіпті жақсы болар еді!..
05-04
Sotta:
Aiyptaluşy, eger qalasañyz sot sızge qorğauşy şyğaryp beredı.
Nietıñızge rahmet, bıraq negızı ekı-üş aqyldy kuäger berseñız tıptı jaqsy bolar edı!..
Скрыть текст
|
05-04
In court.
'Defendant, if you wish, the court will grant you a barrister.'
'Thanks, but I'd rather have two or three intelligent witnesses!-'
Скрыть текст
|
|
05-05
Если жизнь проходит мимо, значит, ты ей не нужен.
Скрыть текст
|
05-05
Егер өмірің тек әншейін өтіп жатса, демек сен оған керек емессің.
05-05
Eger ömırıñ tek änşeiın ötıp jatsa, demek sen oğan kerek emessıñ.
Скрыть текст
|
|
|
05-06
Жизнь отнимает у людей слишком много времени.
Скрыть текст
|
05-06
Өмір адамдардың тым көп уақытын алады.
05-06
Ömır adamdardyñ tym köp uaqytyn alady.
Скрыть текст
|
|
|
05-07
Бродяга:
Нет ли у вас кусочка торта для бедняка, который не ел ни крошки вот уже два дня?
Хозяйка:
Торта? А разве хлеб тебе не подойдёт?
Обычно да, но сегодня у меня день рождения.
Скрыть текст
|
05-07
Қаңғыбас әйелден сұрайды:
Сізде екі күн бойы ештеңе жемеген кедейге торттың бір тілімі табыла ма екен?
Үй иесі әйел:
Торттың? Саған нан жетпей ме?
Әдетте, жетеді, бірақ бүгін менің туған күнім еді.
05-07
Qañğybas äielden sūraidy:
Sızde ekı kün boiy eşteñe jemegen kedeige torttyñ bır tılımı tabyla ma eken?
Üi iesı äiel:
Torttyñ? Sağan nan jetpei me?
Ädette, jetedı, bıraq bügın menıñ tuğan künım edı.
Скрыть текст
|
05-07
A hobo asks a woman,
'Don't you have a piece of cake for a poor man who hasn't eaten anything for two days?'
The mistress of the house says,
'Cake? But won’t bread be OK?'
'Usually it is, but today I have a birthday.'
Скрыть текст
|
|
05-08
Два друга беседуют о жизни. Один говорит:
Я всегда мечтал сидеть за рулём огромной машины, и чтобы мои карманы были набиты деньгами!
Ну, и как, так и сбылась твоя мечта?
Почему же, сбылась! Я работаю водителем рейсового автобуса.
Скрыть текст
|
05-08
Екі дос өмір туралы әңгімелесіп отыр. Біреуі айтады:
Мен әрқашан үлкен машинаны жүргізуді және менің қалталарым ақшаға толы болғанын армандайтынмын!
Сонымен, қалай, сенің арманың орындалды ма?
Әрине, орындалды! Мен рейстік автобустың жүргізушісі болып жұмыс істеймін.
05-08
Ekı dos ömır turaly äñgımelesıp otyr. Bıreuı aitady:
Men ärqaşan ülken maşinany jürgızudı jäne menıñ qaltalarym aqşağa toly bolğanyn armandaitynmyn!
Sonymen, qalai, senıñ armanyñ oryndaldy ma?
Ärine, oryndaldy! Men reistık avtobustyñ jürgızuşısı bolyp jūmys ısteimın.
Скрыть текст
|
05-08
Two friends talk about life,
'I always dreamt I would be at the wheel of a huge vehicle and have my pockets stuffed with money!'
'Well, did your dream come true after all?'
'Why yes, it did! I work as a driver of a commuter bus.'
Скрыть текст
|
|
05-09
В море, недалеко от берега, женщина взывает о помощи:
Тону-у-у-у... Спасите, тону. Нет, нет, не вам, а брюнету, который за вами, в нейлоновых плавках.
Скрыть текст
|
05-09
Теңізде, жағалауға жақын жерде, бір әйел көмек сұрап жатыр:
Батып барамын... Көмектесіңіздер, батып барамын. Жоқ, жоқ, сізге емес, сіздің артыңыздағы нейлонды плавки киген қара шашты ер адамға айтып жатырмын.
05-09
Teñızde, jağalauğa jaqyn jerde, bır äiel kömek sūrap jatyr:
Batyp baramyn... Kömektesıñızder, batyp baramyn. Joq, joq, sızge emes, sızdıñ artyñyzdağy neilondy plavki kigen qara şaşty er adamğa aityp jatyrmyn.
Скрыть текст
|
05-09
In the ocean, not far off the shore, a woman is calling for help,
'I am drowning... Rescue me, I am drowning. No, no, I don’t want your help, tell the dark-haired man who is behind you, in nylon trunks.'
Скрыть текст
|
|
05-10
Дама сообщает приятельнице:
Чтобы похудеть, доктор прописал мне ежедневно верховую прогулку.
Ну и как, уже есть результаты?
О, да! Лошадь уже похудела.
Скрыть текст
|
05-10
Бір әйел құрбысына айтады:
Арықтау үшін дәрігер маған күнделікті атпен жүруді жазып берді.
Сонымен, нәтижелері бар ма?
Ия! Ат әлдеқашан арықтап кетті.
05-10
Bır äiel qūrbysyna aitady:
Aryqtau üşın därıger mağan kündelıktı atpen jürudı jazyp berdı.
Sonymen, nätijelerı bar ma?
İa! At äldeqaşan aryqtap kettı.
Скрыть текст
|
05-10
A lady informs her girl-friend,
'To get thin, the doctor recommended horse-back riding every day.'
'Well, have you seen any results?'
'Oh, yes! The horse got thin.'
Скрыть текст
|
|
05-11
Врач - посетителю:
Я вам советовал потеплее укрыться и лежать, а вы целый день ходите по магазинам.
Ищу одеяло, доктор.
Скрыть текст
|
05-11
Дәрігер келушіге:
Мен сізге жылырақ жамылып алып, жатыңыз деген едім, ал сіз болса, күні бойы дүкен аралап жүрсіз.
Көрпе іздеп жүрмін, дәрігер.
05-11
Därıger keluşıge:
Men sızge jylyraq jamylyp alyp, jatyñyz degen edım, al sız bolsa, künı boiy düken aralap jürsız.
Körpe ızdep jürmın, därıger.
Скрыть текст
|
05-11
The doctor to a visitor,
'I advised you to bundle-up and stay in bed, but you went shopping all day.'
'I'm looking for a blanket, doctor.'
Скрыть текст
|
|
05-12
Встретившись со своим служащим, владелец фирмы говорит:
Поздравляю! У вас появился наследник.
Увы. При моей зарплате у меня не может быть наследников - у меня могут быть только дети.
Скрыть текст
|
05-12
Фирманың иесі жұмысшысымен кездесіп айтты:
Құттықтаймын! Сіз мұрагерлі болыпсыз ғой.
Өкінішке орай. Менің жалақыммен менде мұрагер болуы мүмкін емес - менде тек балаларым ғана болуы мүмкін.
05-12
Firmanyñ iesı jūmysşysymen kezdesıp aitty:
Qūttyqtaimyn! Sız mūragerlı bolypsyz ğoi.
Ökınışke orai. Menıñ jalaqymmen mende mūrager boluy mümkın emes - mende tek balalarym ğana boluy mümkın.
Скрыть текст
|
05-12
Having met his employee, the owner of the firm says,
'Congratulations! Now you've got an heir.'
'Oh no, with my salary I can't have any heirs; I can only have children.'
Скрыть текст
|
|
05-13
Где работает ваш муж?
Уже третий месяц на ликероводочном заводе.
И ему там нравится?
Не знаю. Он ещё не приходил домой.
Скрыть текст
|
05-13
- Сіздің күйеуіңіз қайда жұмыс істейді?
Үш айдан бері ликер-арақ жасайтын зауытта істейді.
Оған сол жерде ұнайды ма?
Білмеймін. Ол әлі үйге келген жоқ.
05-13
- Sızdıñ küieuıñız qaida jūmys ısteidı?
Üş aidan berı liker-araq jasaityn zauytta ısteidı.
Oğan sol jerde ūnaidy ma?
Bılmeimın. Ol älı üige kelgen joq.
Скрыть текст
|
05-13
'Where does your husband work?'
'At a distillery, for more than about two months already.'
'Does he like it there?'
'I don't know. He hasn't come home yet.'
Скрыть текст
|
|
05-14
Две соседки судачат на лавочке:
Петровна, чой-то сынок твой такую страшну в жёны взял?
Ничего, будет кому дом охранять...
Скрыть текст
|
05-14
Екі көрші сәкіде өсек айтып отыр:
Петровна, балаң неге сондай ұсқынсыз қызды әйел қылып алды?
Ештеңе етпес, үйді қорғайтын болады...
05-14
Ekı körşı säkıde ösek aityp otyr:
Petrovna, balañ nege sondai ūsqynsyz qyzdy äiel qylyp aldy?
Eşteñe etpes, üidı qorğaityn bolady...
Скрыть текст
|
05-14
Two neighbors are talking while sitting on a bench,
'Petrovna, why did your son marry such an ugly woman?'
'It doesn't matter, there will be someone to guard the house-'
Скрыть текст
|
|
05-15
Глубокое дыхание убивает микробов. Но как заставить их глубоко дышать?
Скрыть текст
|
05-15
Терең демалу микробтарды өлтіреді. Бірақ оларды қалай терең демалуға көндіруге болады?
05-15
Tereñ demalu mikrobtardy öltıredı. Bıraq olardy qalai tereñ demaluğa köndıruge bolady?
Скрыть текст
|
05-15
Deep breathing kills the microbes. But how can we make them breathe deeply?
Скрыть текст
|
|
05-16
"Для съёмок рекламного ролика порошка "Тайд" требуются грязнули и неряхи".
Скрыть текст
|
05-16
"Тайд ұнтағының жарнамасы үшін лас адамдар мен салақтар қажет".
05-16
"Taid ūntağynyñ jarnamasy üşın las adamdar men salaqtar qajet".
Скрыть текст
|
05-16
"Wanted ... Someone to act a role in an advertising campaign for the soap-powder Tide. We want dirty people who are also lazy."
Скрыть текст
|
|
05-17
Девушка, вас уже пригласили на следующий танец?
Ой, нет ещё. Я свободна.
Подержите тогда мою кружку пива...
Скрыть текст
|
05-17
Қарындас, сізді келесі биге шақырып үлгерді ме?
Жоқ, әлі шақырмады. Мен боспын.
Онда менің саптыаяқ сырамды ұстай тұрыңызшы...
05-17
Qaryndas, sızdı kelesı bige şaqyryp ülgerdı me?
Joq, älı şaqyrmady. Men bospyn.
Onda menıñ saptyaiaq syramdy ūstai tūryñyzşy...
Скрыть текст
|
05-17
'Hey, lassie, have you been asked to dance the next dance?'
'Oh, not yet. I'm free.'
'Well then. Hold my glass of beer for a time then-'
Скрыть текст
|
|
05-18
Доктор, у меня депрессия.
Окунитесь с головой в работу. Что вы делаете?
Замешиваю бетон...
Скрыть текст
|
05-18
Дәрігер, менде депрессия.
Жұмысқа басыңызбен кіріп кетіңіз. Сіз немен айналысасыз?
Бетон араластырамын...
05-18
Därıger, mende depresia.
Jūmysqa basyñyzben kırıp ketıñız. Sız nemen ainalysasyz?
Beton aralastyramyn...
Скрыть текст
|
05-18
'Doctor, I am depressed.'
'Get plunged up to the ears in your work. What do you do?'
'I mix concrete-'
Скрыть текст
|
|
05-19
Доктор, я полуглухой...
Что значит - полуглухой? Человек бывает либо глухой, либо нет. Давайте проверим. Становитесь в угол... Я шепчу цифру, а вы постарайтесь её расслышать. Восемьдесят восемь!
Сорок четыре, доктор...
Скрыть текст
|
05-19
Дәрігер, мен жартылай саңыраумын...
Жартылай саңырау деген не? Адам не саңырау болады, не саңырау емес болады. Тексеріп көрейікші. Бұрышқа тұрыңыз... Мен санды сыбырлап айтамын, ал сіз оны естуге тырысыңыз. Сексен сегіз!
Қырық төрт, дәрігер...
05-19
Därıger, men jartylai sañyraumyn...
Jartylai sañyrau degen ne? Adam ne sañyrau bolady, ne sañyrau emes bolady. Tekserıp köreiıkşı. Būryşqa tūryñyz... Men sandy sybyrlap aitamyn, al sız ony estuge tyrysyñyz. Seksen segız!
Qyryq tört, därıger...
Скрыть текст
|
05-19
'Doctor, I am half-deaf-'
'What does it mean 'half-deaf'? A man is either deaf or not. Let's check it out. Stand on the corner. I whisper a figure, and you try to hear it. Ready... Eighty-eight!'
'Forty-four, doctor -'
Скрыть текст
|
|
05-20
Дорогой друг, разрешите выразить вам свои соболезнования!
А что случилось?
Вчера моя жена купила норковую шубу!
А я тут причём?
А притом, что завтра она собирается навестить вашу жену!
Скрыть текст
|
05-20
Қымбатты досым, сізге көңіл айтуыма рұқсат етіңіз!
Не болып қалды?
Кеше менің әйелім қаракүзен ішігін сатып алды!
Менің бұған не қатысым бар?
Менің әйелім ертең сіздің әйеліңізге барайын деп отыр, сондықтан сіздің қатысыңыз бар!
05-20
Qymbatty dosym, sızge köñıl aituyma rūqsat etıñız!
Ne bolyp qaldy?
Keşe menıñ äielım qaraküzen ışıgın satyp aldy!
Menıñ būğan ne qatysym bar?
Menıñ äielım erteñ sızdıñ äielıñızge baraiyn dep otyr, sondyqtan sızdıñ qatysyñyz bar!
Скрыть текст
|
05-20
'My dear friend, allow me to offer you my condolences!'
'What's the matter?'
'Yesterday my wife bought a mink fur-coat!'
'And what have I got to do with it?'
'You have got to do with it, because tomorrow she is going to visit your wife!'
Скрыть текст
|
|
05-21
Доктор заполняет историю болезни и задаёт больному вопросы:
Пьёте?
Больной (оживленно):
А есть?
Скрыть текст
|
05-21
Дәрігер сырқатнаманы толтырып жатып, ауруға сұрақ қояды:
Ішесіз бе?
Ауру (қызу):
Бар ма?
05-21
Därıger syrqatnamany toltyryp jatyp, auruğa sūraq qoiady:
Işesız be?
Auru (qyzu):
Bar ma?
Скрыть текст
|
05-21
The doctor fills in the case history and asks the patient questions,
'Do you drink?'
The patient (brightly),
'Oh, are you offering?'
Скрыть текст
|
|
05-22
Навеяно дачным сезоном: "Наконец-то сбылась юношеская мечта Васи - он заасфальтировал шесть соток родительского огорода."
Скрыть текст
|
05-22
Жазғы саяжай маусымынан үзінді: "Ақыры Васяның жастық шағындағы арманы орындалды. Ол ата-анасының саяжайынның алты жүз шаршы бақшасына асфальт төсеп тастады".
05-22
Jazğy saiajai mausymynan üzındı: "Aqyry Vasänyñ jastyq şağyndağy armany oryndaldy. Ol ata-anasynyñ saiajaiynnyñ alty jüz şarşy baqşasyna asfält tösep tastady".
Скрыть текст
|
05-22
Called up by the summer season.
'At long last Vassya's youth dream came true. He laid six hundredth parts of his parents' kitchen-garden with asphalt.'
Скрыть текст
|
|
05-23
Дорогой, что ты больше всего во мне любишь: красивое лицо или прекрасное тело?
Твоё чувство юмора.
Скрыть текст
|
05-23
Қымбаттым, сенің мендегі ең жақсы көретінің не: менің әдемі жүзім бе әлде менің керемет денем бе?
Сенің әзіл-оспақтап сөйлей алатындығыңды жақсы көремін.
05-23
Qymbattym, senıñ mendegı eñ jaqsy köretınıñ ne: menıñ ädemı jüzım be älde menıñ keremet denem be?
Senıñ äzıl-ospaqtap söilei alatyndyğyñdy jaqsy köremın.
Скрыть текст
|
05-23
'Darling, what do you like the best of all in me - my lovely face or my beautiful body?'
'Your sense of humor.'
Скрыть текст
|
|
05-24
"Если вы не очень молоды, не очень здоровы, но очень богаты, прелестная двадцатилетняя вдова с удовольствием станет и вашей вдовой".
Скрыть текст
|
05-24
"Егер сіз онша әдемі болмасаңыз, онша денсаулығыңыз жақсы болмаса, бірақ бай болсаңыз, тамаша жиырма жастағы жесір әйел қуанышпен сіздің де жесір әйеліңізге айналады".
05-24
"Eger sız onşa ädemı bolmasañyz, onşa densaulyğyñyz jaqsy bolmasa, bıraq bai bolsañyz, tamaşa jiyrma jastağy jesır äiel quanyşpen sızdıñ de jesır äielıñızge ainalady".
Скрыть текст
|
05-24
"If you are not very young, not very healthy, but very rich, a charming twenty-year-old widow will be pleased to become your widow, too."
Скрыть текст
|
|
05-25
Едут на машине жена и муж. Жена:
Ой, скорей поворачивай машину назад. Я забыла выключить газовую плиту. Как бы не сгорела наша квартира!
Муж:
Не сгорит, я забыл выключить душ.
Скрыть текст
|
05-25
Әйелі мен күйеуі көлікте кетіп бара жатыр.
Әйелі:
Ой, тезірек көлікті кері қарай бұр. Мен газ плитасын өшіруді ұмытып кетіппін. Біздің пәтеріміз жанып кетпесе екен!
Күйеуі:
Жанып кетпейді, мен душты өшіруді ұмытып кетіппін.
05-25
Äielı men küieuı kölıkte ketıp bara jatyr.
Äielı:
Oi, tezırek kölıktı kerı qarai būr. Men gaz plitasyn öşırudı ūmytyp ketıppın. Bızdıñ päterımız janyp ketpese eken!
Küieuı:
Janyp ketpeidı, men duşty öşırudı ūmytyp ketıppın.
Скрыть текст
|
05-25
A married couple is going in a car. The wife says, 'Dear, quickly turn the car around. I forgot to turn off the gas-stove. I hope our apartment won’t burn down.’
The husband replies, 'It won't burn down, I forgot to turn off the shower.'
Скрыть текст
|
|
05-26
Художник-абстакционист женился. Через несколько месяцев подруга спросила жену:
Ну как вы живёте?
Хорошо, - ответила она, - супруг рисует, я готовлю обед, затем садимся и отгадываем, что он нарисовал и что я приготовила.
Скрыть текст
|
05-26
Абстракционист суретші үйленеді. Бірнеше айдан кейін оның әйелінен құрбысы сұрады:
Ал, қалай өмір сүріп жатырсыңдар?
Жақсы, - деді ол, - күйеуім сүрет салады, мен тамақ пісіремін, сосын екеуіміз отырып алып, оның не салғаны мен менің не пісіргенімді табамыз.
05-26
Abstraksionis suretşı üilenedı. Bırneşe aidan keiın onyñ äielınen qūrbysy sūrady:
Al, qalai ömır sürıp jatyrsyñdar?
Jaqsy, - dedı ol, - küieuım süret salady, men tamaq pısıremın, sosyn ekeuımız otyryp alyp, onyñ ne salğany men menıñ ne pısırgenımdı tabamyz.
Скрыть текст
|
05-26
An abstract artist got married. Several months later a girlfriend of his wife asked her,
'Well, how's life?'
'Fine,' she replied, 'my husband paints, I cook dinner, then we sit down and guess what he painted and what I cooked.'
Скрыть текст
|
|
05-27
Объявление:
"Не пью, не курю. Познакомлюсь с девушкой, которая сходит в магазин за куревом и водкой".
Скрыть текст
|
05-27
Хабарландыру:
Ішпеймін, шылым шекпеймін. Дүкеннен ішімдік пен шылым алып келетін қызбен танысамын.
05-27
Habarlandyru:
Işpeimın, şylym şekpeimın. Dükennen ışımdık pen şylym alyp keletın qyzben tanysamyn.
Скрыть текст
|
05-27
An advertisement:
"I don't drink, I don't smoke. I just want a girlfriend who will go to the store and get cigarettes and vodka for me."
Скрыть текст
|
|
05-28
Объявление в газете:
"Умного, нежного, внимательного, работящего, щедрого, непьющего мужчину хотелось бы хоть раз просто увидеть".
Скрыть текст
|
05-28
Газет бетіндегі хабарландыру:
«Ақылды, нәзік, зейінді, жұмыстан қашпайтын, кең пейілді, ішпейтін еркекті бір рет көрсе ғой».
05-28
Gazet betındegı habarlandyru:
«Aqyldy, näzık, zeiındı, jūmystan qaşpaityn, keñ peiıldı, ışpeitın erkektı bır ret körse ğoi».
Скрыть текст
|
05-28
An advertisement in a newspaper:
"I'd like to see, just once, a clever, tender-hearted, considerate, hard-working, generous man who doesn't drink".
Скрыть текст
|
|
05-29
Охотник в полном снаряжении встречает приятеля:
Куда это ты собрался, ведь сезон охоты уже закончился?
Да, но моя жена пока об этом не знает...
Скрыть текст
|
05-29
Толығымен жабдықталған аңшы досын кездестіріп қалады:
Қайда жиналдың, аң аулау мерзімі бітті емес пе?
Ия, дегенмен әйелім ол туралы әзірше ештеңе білмейді.
05-29
Tolyğymen jabdyqtalğan añşy dosyn kezdestırıp qalady:
Qaida jinaldyñ, añ aulau merzımı bıttı emes pe?
İa, degenmen äielım ol turaly äzırşe eşteñe bılmeidı.
Скрыть текст
|
05-29
A sportsman, fully dressed in hunting gear, runs into a friend,
'Where in the world are you going? The hunting season is over, isn't it?'
'Yes, it is, but my wife doesn't know about it.’
Скрыть текст
|
|
05-30
Почему только тридцать процентов женщин попадают в рай?
Потому что, если бы их там было больше, это был бы ад.
Скрыть текст
|
05-30
Неге әйелдердің отыз пайыз ғана жұмаққа барады?
Себебі олар көп болса, ол жұмақ емес, тозақ болушы еді.
05-30
Nege äielderdıñ otyz paiyz ğana jūmaqqa barady?
Sebebı olar köp bolsa, ol jūmaq emes, tozaq boluşy edı.
Скрыть текст
|
05-30
'Why do only thirty per cent of women find themselves in paradise?'
'Because if there were more of them there, it would be hell.'
Скрыть текст
|
|
05-31
Пациент на приёме у врача:
Доктор, у меня голова болит.
Врач:
Вот вам таблетки. Выпейте вечером одну. А утром, если проснётесь, - ещё две.
Скрыть текст
|
05-31
Науқас дәрігердің қабылдауында:
Дәрігер, менің басым ауырып тұр.
Дәрігер:
Міне дәрілер. Кешке біреуін ішіңіз. Егер таңертең оянсаңыз, тағы екеуін ішіп алыңыз.
05-31
Nauqas därıgerdıñ qabyldauynda:
Därıger, menıñ basym auyryp tūr.
Därıger:
Mıne därıler. Keşke bıreuın ışıñız. Eger tañerteñ oiansañyz, tağy ekeuın ışıp alyñyz.
Скрыть текст
|
05-31
The patient tells the doctor,
'Doctor, I have a headache.'
The doctor says,
'Here’s some medicine. Take one tablet in the evening. And in the morning, if you wake up, take two more.'
Скрыть текст
|
|
05-32
Перед дворцом шейха останавливается автобус, полный пожилых женщин.
Опять туристы? – спрашивает шейх.
Нет, - отвечает секретарь, - это ваши тёщи в гости приехали.
Скрыть текст
|
05-32
Шейх сарайының алдына бір автобус тоқтайды, іші толған егде жастағы әйелдер.
Тағы да туристер ме?- деп сұрайды шейх.
Жоқ - дейді оның көмекшісі, -бұл сіздің енелеріңіз қонаққа келді.
05-32
Şeih saraiynyñ aldyna bır avtobus toqtaidy, ışı tolğan egde jastağy äielder.
Tağy da turister me?- dep sūraidy şeih.
Joq - deidı onyñ kömekşısı, -būl sızdıñ enelerıñız qonaqqa keldı.
Скрыть текст
|
05-32
A bus full of elderly women stops in front of the sheikh's palace.
'More tourists?' the sheikh asks.
'No,' the secretary replies. 'They are your mothers-in-law that have come to see you.'
Скрыть текст
|
|
05-33
Отец с тремя сыновьями приехал на покос. Старик, заранее благодарный им, налил всем по стакану водки. Через некоторое время он обращается к сыновьям:
Ну, дети мои, теперь пора и поработать!
А старший сын с усмешкой:
Ты, батя, как выпьешь, такую ерунду начинаешь молоть!
Скрыть текст
|
05-33
Әкесі үш баласын ертіп, шөп шабатын алаңға келді. Оларға ризалығын білдіру үшін қарт бір стақан арақтан құйып берді. Біраз уақыттан кейін, ол ұлдарына:
Ал, енді балаларым, жұмыс істейтін уақыт та келді!
Үлкен ұлы кекете отырып:
Әке, ішсең болды, қайдағы-жоқты сандырақтай бастайсың!
05-33
Äkesı üş balasyn ertıp, şöp şabatyn alañğa keldı. Olarğa rizalyğyn bıldıru üşın qart bır staqan araqtan qūiyp berdı. Bıraz uaqyttan keiın, ol ūldaryna:
Al, endı balalarym, jūmys ısteitın uaqyt ta keldı!
Ülken ūly kekete otyryp:
Äke, ışseñ boldy, qaidağy-joqty sandyraqtai bastaisyñ!
Скрыть текст
|
05-33
A father drove his three sons to a hayfield. The old man, grateful in advance for the help, poured them each a glass of vodka. Some time later he announced,
'Well, my children, now it’s time to do some work!'
And the eldest son said quizzically,
'Dad, every time you drink, you don’t make any sense!'
Скрыть текст
|
|
05-34
Помогите! - раздаётся душераздирающий крик в вагоне поезда. - Здесь есть доктор?!
Я доктор! - из соседнего купе выскакивает полураздетый человек. – Кому нужна помощь?
Мне! - радостно отвечает один из пассажиров. - Доктор, скажите, как называется болезнь горла из шести букв?
Скрыть текст
|
05-34
Көмектесіңдер! - поезд вагонында жантүршігерлік айқай естіледі. - Мында дәрігер бар ма?!
Мен дәрігермін! - көрші купеден жартылай жалаңаш азамат шығады. -Кімге көмек керек?
Маған! - жолаушы қуанып жауап береді. - Дәрігер, 6 әріптен тұратын, тамақ ауруы қалай аталады?
05-34
Kömektesıñder! - poezd vagonynda jantürşıgerlık aiqai estıledı. - Mynda därıger bar ma?!
Men därıgermın! - körşı kupeden jartylai jalañaş azamat şyğady. -Kımge kömek kerek?
Mağan! - jolauşy quanyp jauap beredı. - Därıger, 6 ärıpten tūratyn, tamaq auruy qalai atalady?
Скрыть текст
|
05-34
'Help!' A blood-curdling shriek was heard in a train carriage. 'Is there any doctor here?!'
'I am a doctor! A half-undressed man pops out of the next-door compartment. 'Who needs help?'
'Me!' One of the passengers replies joyfully. 'Doctor, please tell me, what is a six letter word for a throat disease?
Скрыть текст
|
|
05-35
Петровна! - спрашивает соседка у соседки. - Ты чем своих свиней кормишь?
А тебе что?
Да я тоже так похудеть хочу!..
Скрыть текст
|
05-35
Петровна! - көршісі көршісінен сұрайды. - Сен шошқаларыңды немен тамақтандырасың?
Саған оның не керегі бар?
Мен де солай арықтағым келеді!
05-35
Petrovna! - körşısı körşısınen sūraidy. - Sen şoşqalaryñdy nemen tamaqtandyrasyñ?
Sağan onyñ ne keregı bar?
Men de solai aryqtağym keledı!
Скрыть текст
|
05-35
'Petrovna!' one neighbor asks the other. 'What do you feed your hogs with?'
'What does it matter to you?'
'Well, I want to get thin like that too!-'
Скрыть текст
|
|
05-36
Почему ты такой грустный?
Моя жена уезжает к морю на три недели...
Тогда я тебя не понимаю.
Если я не буду грустным - она передумает.
Скрыть текст
|
05-36
Неге мұңайып отырсың?
Әйелім үш аптаға теңіз жағалауына кетеді.
Онда мен сені түсінбей тұрмын.
Егер мен мұңаймасам, ол ойынан айнып қалады.
05-36
Nege mūñaiyp otyrsyñ?
Äielım üş aptağa teñız jağalauyna ketedı.
Onda men senı tüsınbei tūrmyn.
Eger men mūñaimasam, ol oiynan ainyp qalady.
Скрыть текст
|
05-36
'Why are you so sad?'
'My wife is going to the beach for three weeks-'
'I don't understand.'
'If I don’t look sad, she may change her mind.'
Скрыть текст
|
|
05-37
Почему ты заставил свою жену научиться играть на флейте вместо рояля?
Потому что во время игры на флейте она не поёт.
Скрыть текст
|
05-37
Сен неге әйеліңді рояльдің орнына флейтада ойнап үйренуге мәжбүрледің?
Флейтада ойнағанда ол ән салмайды.
05-37
Sen nege äielıñdı roiäldıñ ornyna fleitada oinap üirenuge mäjbürledıñ?
Fleitada oinağanda ol än salmaidy.
Скрыть текст
|
05-37
'Why did you encourage your wife to learn how to play the flute instead of the piano?'
'Because when she plays the flute she doesn't sing.'
Скрыть текст
|
|
05-38
Правда ли, доктор, что женщины живут дольше мужчин?
Во всяком случае, вдовы.
Скрыть текст
|
05-38
Дәрігер, әйелдер ер азаматтарға қарағанда ұзақ өмір сүреді деген рас па?
Жесірлер нақты, қалай болғанда да.
05-38
Därıger, äielder er azamattarğa qarağanda ūzaq ömır süredı degen ras pa?
Jesırler naqty, qalai bolğanda da.
Скрыть текст
|
05-38
'Is it true, doctor, that women live longer than men?'
'In any case, the widows do.'
Скрыть текст
|
|
05-39
Предлагаю дружбу. Настоящую. Чистую. Крепкую. Мужскую. Дорого.
Скрыть текст
|
05-39
Шынайы. Пәк. Мықты. Еркектің достығын ұсынамын. Қымбатқа.
05-39
Şynaiy. Päk. Myqty. Erkektıñ dostyğyn ūsynamyn. Qymbatqa.
Скрыть текст
|
05-39
I propose my friendship. Genuine. Pure. Reliable. Masculine. Dearly.
Скрыть текст
|
|
05-40
По крайней мере в одном женщины и мужчины сходятся: и те и другие не доверяют женщинам.
Скрыть текст
|
05-40
Әйелдер мен еркектер тым болмағанда бір нәрсеге келгенде келіседі: олардың екеуі де әйелдерге сенбейді.
05-40
Äielder men erkekter tym bolmağanda bır närsege kelgende kelısedı: olardyñ ekeuı de äielderge senbeidı.
Скрыть текст
|
05-40
Women and men agree at least on one thing: they both don't trust the women.
Скрыть текст
|
|
05-41
Преподаватель:
Ваша фамилия?
Студент:
Иванов (улыбается).
Чему вы улыбаетесь? - спрашивает профессор.
Доволен, что хорошо ответил на первый вопрос.
Скрыть текст
|
05-41
Ұстаз:
Сіздің фамилияңыз?
Студент:
Иванов (жымияды).
Неге жымиясыз?
Бірінші сұраққа дұрыс жауап бергеніме қуаныштымын.
05-41
Ūstaz:
Sızdıñ familiañyz?
Student:
İvanov (jymiady).
Nege jymiasyz?
Bırınşı sūraqqa dūrys jauap bergenıme quanyştymyn.
Скрыть текст
|
05-41
Professor: What is your name?
Student (smiling): Ivanov.
Professor: What are you smiling for?
Student: I'm happy that I got the first question right!
Скрыть текст
|
|
05-42
Собака:
Он меня кормит, он обо мне заботится, он дает мне кров — должно быть, он бог!
Кошка:
Он меня кормит, он обо мне заботится, он дает мне кров — должно быть, я бог!
Скрыть текст
|
05-42
Ит:
Ол мені тамақтандырады, ол маған қамқорлық жасайды, ол маған баспана берді - мүмкін, ол құдай болар!
Мысық:
Ол мені тамақтандырады, ол маған қамқорлық жасайды, ол маған баспана берді - мүмкін, мен құдай шығармын!
05-42
İt:
Ol menı tamaqtandyrady, ol mağan qamqorlyq jasaidy, ol mağan baspana berdı - mümkın, ol qūdai bolar!
Mysyq:
Ol menı tamaqtandyrady, ol mağan qamqorlyq jasaidy, ol mağan baspana berdı - mümkın, men qūdai şyğarmyn!
Скрыть текст
|
05-42
Dog: He feeds me, he takes care of me, he gives me shelter – he must be god!
Cat: He feeds me, he takes care of me, he gives me shelter – I must be god!
Скрыть текст
|
|
05-43
Приходит к доктору мужчина и говорит:
Доктор, что-то со мной не так. Ничего по дому делать не могу. Обследуйте меня и скажите понятным языком, что со мной?!
Доктор обследовал и говорит:
Понятным языком это называется ЛЕНЬ!
Мужик:
А теперь скажите, пожалуйста, по-латыни, чтобы я сказал своей жене.
Скрыть текст
|
05-43
Ер адам дәрігерге келіп:
Дәрігер, маған бірдеңе болды. Үй шаруасын істей алмаймын. Мені тексеріп, маған не болғанын айтыңызшы.
Дәрігер оны тексеріп болған соң:
Қарапайым тілде айтатын болсам бұл ЖАЛҚАУЛЫҚ!
Ер адам:
Енді бұны латын тілінде айтыңызшы, мен әйеліме айтып түсіндірейін.
05-43
Er adam därıgerge kelıp:
Därıger, mağan bırdeñe boldy. Üi şaruasyn ıstei almaimyn. Menı tekserıp, mağan ne bolğanyn aityñyzşy.
Därıger ony tekserıp bolğan soñ:
Qarapaiym tılde aitatyn bolsam būl JALQAULYQ!
Er adam:
Endı būny latyn tılınde aityñyzşy, men äielıme aityp tüsındıreiın.
Скрыть текст
|
05-43
A man visits a doctor and says,
'Doctor, something is wrong with me. I can't do any house-work. Please examine me and tell me in clear language what’s wrong?'
The doctor examined him and said,
'In clear language it is called LAZINESS!'
The man says,
'Please, now tell me that diagnosis in Latin so that I could repeat it to my wife.'
Скрыть текст
|
|
05-44
Просит жена чукчу:
Привези мне крокодиловые сапоги.
Сидит чукча в Африке на берегу Нила, рядом гора крокодильих трупов. Засовывает руку в воду и говорит:
Ох, чёрт, опять без сапог попался!
Скрыть текст
|
05-44
Әйелі чукчадан сұрапты:
Қолтырауынның етігін әкеліп берші.
Чукча Африкада Ніл өзенінің жағалауында отыр, жанында қолтырауындардың өлекселері. Тағы бір қолтырауынды Нілден алып шығып:
Қап, тағы етігі жоғы тап болды!
05-44
Äielı chukchadan sūrapty:
Qoltyrauynnyñ etıgın äkelıp berşı.
Chukcha Afrikada Nıl özenınıñ jağalauynda otyr, janynda qoltyrauyndardyñ ölekselerı. Tağy bır qoltyrauyndy Nılden alyp şyğyp:
Qap, tağy etıgı joğy tap boldy!
Скрыть текст
|
05-44
The wife tells the Chukchi man,
‘I would like some crocodile boots as a present.'
The Chukchi man packs, flies to Africa and is seen for many days fishing on the Nile River. Someone runs into him and sees next to him a heap of crocodile carcasses. He watches as he thrusts his hand in the water, grabs a flailing crocodile and says,
'Damn, I can’t believe this crocodile doesn’t have boots either!'
Скрыть текст
|
|
05-45
Приходит сватья к сватье. Мать сына говорит:
Лена, вроде, ничего, но живёт у нас уже два года и не рожает.
А мать Лены отвечает:
Я не знаю, что с ней случилось. Дома она каждый год рожала.
Скрыть текст
|
05-45
Құдағи құдағиына келеді. Ұлдың анасы:
Лена өзі жаман емес, тұрғандарына екі жыл болды, бірақ әлі бала таппады.
Ленаның анасы:
Не болғанын білмеймін. Үйде жыл сайын бала табатын.
05-45
Qūdaği qūdağiyna keledı. Ūldyñ anasy:
Lena özı jaman emes, tūrğandaryna ekı jyl boldy, bıraq älı bala tappady.
Lenanyñ anasy:
Ne bolğanyn bılmeimın. Üide jyl saiyn bala tabatyn.
Скрыть текст
|
05-45
One mother-in-law comes to visit the other mother-in-law. The son's mother says,
'Helen is not like bad, but she has been living in our house for two years now and doesn't have a baby yet.'
Helen's mother replies,
'I don't know what happened to her. When she lived at our house she had a baby every year.'
Скрыть текст
|
|
05-46
Пришёл мужчина как-то в баню, помылся, а потом обнаружил, что забыл дома полотенце. Стоит, растерянно шарит взглядом по сторонам. Вдруг видит - табличка: "Занавесками не вытираться!" Думает: "О! А это - мысль!"
Скрыть текст
|
05-46
Ер адам моншаға келіп, жуынып болған соң орамалын үйінде қалдырып кеткені есіне түседі. Не істерін білмей жан-жағына жаутаңдап қарап тұрады. Кенет көзі тақтайшадағы жазуға түседі: "Перделермен сүртінуге болмайды!" Ойланып: "О! Бұл табылған ақыл!" - дейді.
05-46
Er adam monşağa kelıp, juynyp bolğan soñ oramalyn üiınde qaldyryp ketkenı esıne tüsedı. Ne ısterın bılmei jan-jağyna jautañdap qarap tūrady. Kenet közı taqtaişadağy jazuğa tüsedı: "Perdelermen sürtınuge bolmaidy!" Oilanyp: "O! Būl tabylğan aqyl!" - deidı.
Скрыть текст
|
05-46
A man came to the public bath, washed himself, and then discovered that he had left his towel at home. Looking about in bewilderment, he saw a sign saying: "Please do not dry yourself with the curtains!" He thinks, "Now there’s an idea!"
Скрыть текст
|
|
05-47
Пришла жена от врача и говорит мужу:
Врач посоветовал мне поехать на Чёрное море. Как ты думаешь, какой курорт мне выбрать?
Муж (недовольно):
Выбери лучше другого врача.
Скрыть текст
|
05-47
Әйелі дәрігер қабылдауынан келіп күйеуіне:
Дәрігер маған Қара теңізге баруға кеңес берді. Қалай ойлайсың, қандай демалыс орнын таңдағаным жөн?
Күйеуі (ашуланып):
Оданда басқа дәрігерді таңда.
05-47
Äielı därıger qabyldauynan kelıp küieuıne:
Därıger mağan Qara teñızge baruğa keñes berdı. Qalai oilaisyñ, qandai demalys ornyn tañdağanym jön?
Küieuı (aşulanyp):
Odanda basqa därıgerdı tañda.
Скрыть текст
|
05-47
The wife comes from the doctor and says,
'The doctor advised me to go on vacation to the beach to rest awhile. What health resort should I choose?'
The husband says to her discontentedly,
'You'd better choose another doctor.'
Скрыть текст
|
|
05-48
Программист глубокой ночью за компьютером чувствует прикосновение сзади.
Оборачивается - жена стоит голышом, обворожительно нежно на него смотрит.
Программист:
Извини, милая, но компьютер занят.
Скрыть текст
|
05-48
Программист түн ортасында артында біреу тұрғанын сезеді. Бұрылып қараса, әйелі ешбір киімсіз және сондай ажарланып тұр екен.
Программист:
Жаным, кешірші, компьютер бос емес.
05-48
Programis tün ortasynda artynda bıreu tūrğanyn sezedı. Būrylyp qarasa, äielı eşbır kiımsız jäne sondai ajarlanyp tūr eken.
Programis:
Janym, keşırşı, kömpüter bos emes.
Скрыть текст
|
05-48
A computer programmer working at home in the dead of night feels a touch on his back. He turns round, and sees his wife standing there, with nothing on, looking at him with a sly smile. The programmer says,
'Sorry, honey, but the computer is busy.'
Скрыть текст
|
|
05-49
При торможении двигателем сначала происходит торможение бампером, потом облицовкой радиатора с фарами, далее радиатором и только потом собственно двигателем...
Скрыть текст
|
05-49
Қозғалтқышпен тежеген кезде ең алдымен бампер тежеледі, содан соң радиатор мен фараның қаптамасы, кейін радиатордың және соңында ғана қозғалтқыштың өзі тежеледі.
05-49
Qozğaltqyşpen tejegen kezde eñ aldymen bamper tejeledı, sodan soñ radiator men faranyñ qaptamasy, keiın radiatordyñ jäne soñynda ğana qozğaltqyştyñ özı tejeledı.
Скрыть текст
|
05-49
By engine braking first occurs braking with the face bar, then with the grille and headlamps, next with the cooler and only then with the engine itself-
Скрыть текст
|
|
05-50
Пришёл мужчина в парикмахерскую и говорит:
Постригите меня как хотите.
Его побрили наголо. Он посмотрел на себя в зеркало и говорит:
Мне не нравится, постригите по-другому.
Скрыть текст
|
05-50
Шаштаразға ер адам келіп:
Шашымды өз қалауларыңызға қарай қиып беріңізші - деді.
Шашын тақыр қылып алады. Жігіт айнаға ұзақ қарап:
Бұл шаш үлгісі маған ұнамайды. Басқалай қиыңдар - деді.
05-50
Şaştarazğa er adam kelıp:
Şaşymdy öz qalaularyñyzğa qarai qiyp berıñızşı - dedı.
Şaşyn taqyr qylyp alady. Jıgıt ainağa ūzaq qarap:
Būl şaş ülgısı mağan ūnamaidy. Basqalai qiyñdar - dedı.
Скрыть текст
|
05-50
A man went to the barber shop and said,
'Give whatever kind of haircut you think is OK.'
The barber shaved his head. The customer looked at himself in the mirror and said,
'I don't like this haircut, please cut my hair in a different style.'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Акжайык Сабырбаева, Гаухар Назымбекова, Сауле Ибраева
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072022, kaz-tili@yandex.kz
|