|
С казахским не шутят?
Выпуск 13
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
13-1
Алло, привет, дорогая, ты где? ...
Привет, я дома. Спать собираюсь. А ты?
А я с тобой рядом в баре, за соседним столиком пью...
Скрыть текст
|
13-1
Алло, сәлем, жаным, қайдасың?...
Сәлем, үйдемін. Ұйықтайын деп жатырмын. Сен ше?
Мен барда сенің жаныңдағы көрші үстелде ішіп отырмын...
Мәтінді жасыру
|
13-1
Alo, sälem, janym, qaidasyñ?...
Sälem, üidemın. Ūiyqtaiyn dep jatyrmyn. Sen şe?
Men barda senıñ janyñdağy körşı üstelde ışıp otyrmyn...
Mätındı jasyru
|
13-1
‘Hello dear! Where are you?..’
‘Hi. I am at home. I am getting ready to go to bed. What about you?’
‘I am by your side at the bar, sitting and drinking at the table next to you…’
Hide text
|
|
13-2
Вечером жена говорит мужу:
Милый, тебе рассказать, как я покаталась на нашей новой машине или ты узнаешь завтра из газет?
Скрыть текст
|
13-2 🌞
Әйелі күйеуіне:
Сүйіктім, мен сенің жаңа машинаңмен қалай жүргенімді саған қазір айтайын ба, әлде ертең газеттерден білесің бе?
Мәтінді жасыру
|
13-2
Äielı küieuıne:
Süiıktım, men senıñ jaña maşinañmen qalai jürgenımdı sağan qazır aitaiyn ba, älde erteñ gazetterden bılesıñ be?
Mätındı jasyru
|
13-2
In the evening the wife says to her husband,
'Darling, should I tell you how I have gone for a ride in our new car or will you prefer to read about it from the newspaper tomorrow?
Hide text
|
|
13-3
Мне сорок два года. Замужем была четыре раза, с каждым разом всё удачнее и удачнее...
Скрыть текст
|
13-3
Мен қырық екідемін. Күйеуге төрт рет шықтым, әр үйленген сайын тек жақсының үстіне жақсы бола берді...
Мәтінді жасыру
|
13-3
Men qyryq ekıdemın. Küieuge tört ret şyqtym, är üilengen saiyn tek jaqsynyñ üstıne jaqsy bola berdı...
Mätındı jasyru
|
13-3
I am forty-two. I was married four times, every time making a match better and better...
Hide text
|
|
13-4
Зачем ты просишь подаяние у статуи?
Приучаю себя к отказам.
Скрыть текст
|
13-4
Неге мүсіннен қайыр сұрап отырсың?
Өзімді адамдардың елемеуіне үйретіп жатырмын.
Мәтінді жасыру
|
13-4
Nege müsınnen qaiyr sūrap otyrsyñ?
Özımdı adamdardyñ elemeuıne üiretıp jatyrmyn.
Mätındı jasyru
|
13-4
'Why are you begging of a statue?'
'I'm accustoming myself to refusals.'
Hide text
|
|
13-5
Муж - жене:
Слушай, Зин, этот слепой, которому ты сейчас подала, и впрямь ничего не видит. А в газетах пишут: «притворяются, симулируют...»
Какой ты у меня наблюдательный!
Да ты же сама слышала, он сказал: «Спасибо, красавица!»
Скрыть текст
|
13-5
Күйеуі-әйеліне:
Тыңдашы, Зин, сен жаңа тиын тастаған соқыр шынында да ештеңе көрмейді екен. Ал газеттерде оны «өтірік соқыр болып жүр», дейді...
Сен сондай байқағыш екенсің!
Өй сен өзің естідің емес пе, ол айтты ғой: «Рахмет, сұлуым!»
Мәтінді жасыру
|
13-5
Küieuı-äielıne:
Tyñdaşy, Zin, sen jaña tiyn tastağan soqyr şynynda da eşteñe körmeidı eken. Al gazetterde ony «ötırık soqyr bolyp jür», deidı...
Sen sondai baiqağyş ekensıñ!
Öi sen özıñ estıdıñ emes pe, ol aitty ğoi: «Rahmet, sūluym!»
Mätındı jasyru
|
13-5
The husband to his wife,
'I say, Zina, that blind man, you have just given alms to, can't really see anything. But the newspapers write they feign, simulate...'
'What an observant husband I have!'
'But haven't you heard yourself he said, "Thank you, beauty!"
Hide text
|
|
13-6
Муж подходит к окну и говорит жене:
Тебе не кажется, дорогая, что сегодня будет прекрасный день?
Что ты этим хочешь сказать, дорогой?
Я вспомнил, что ты когда-то обещала, что в один прекрасный день соберёшься и уйдёшь от меня...
Скрыть текст
|
13-6
Күйеуі терезеге барып әйеліне айтыпты:
Қымбаттым, сен бүгін керемет күн болады деп ойламайсың ба?
Қымбаттым сен бұнымен не айтқың келіп тұр?
Бір кездері сен «күндердің бір керемет күнінде жиналып менен кетіп қаламын», деп уәде беріп едің...
Мәтінді жасыру
|
13-6
Küieuı terezege baryp äielıne aitypty:
Qymbattym, sen bügın keremet kün bolady dep oilamaisyñ ba?
Qymbattym sen būnymen ne aitqyñ kelıp tūr?
Bır kezderı sen «künderdıñ bır keremet künınde jinalyp menen ketıp qalamyn», dep uäde berıp edıñ...
Mätındı jasyru
|
13-6
The husband comes up to the window and says to his wife,
'Doesn't it seem to you that today will be a fine day?'
'What do you want to say by that, darling?'
'I recalled that once you had promised that one fine day you would pack a suitcase and leave me...'
Hide text
|
|
13-7
Туристы путешествуют по Сахаре. Видят бедуина с верблюдом. Верблюд весь в бинтах, пластырях, гипс на всех конечностях... Туристы обращаются к переводчику:
Узнайте, пожалуйста, что с этим верблюдом стряслось.
Переводчик спрашивает бедуина, потом переводит:
Это его верблюд. Просто сейчас его жена учится его водить...
Скрыть текст
|
13-7
Саяхатшылар Сахарада жиһан кезіп жүріп, түйемен келе жатқан бәдеуйді көріпті. Түйе басынан-аяғына дейін гипс тағылып, дәкеленіп, пластырленіп тасталыпты... Саяхатшылар аудармашыға жүгініпті:
Мына түйеге не болғанын біліп бересеңіз.
Аудармашы бәдеуйден не болғанын сұрапты:
Бұл оның түйесі. Оның бұ түріне себеп, жәй әншейін оның әйелі түйеге мінуді үйреніп жүр екен...
Мәтінді жасыру
|
13-7
Saiahatşylar Saharada jihan kezıp jürıp, tüiemen kele jatqan bädeuidı körıptı. Tüie basynan-aiağyna deiın gips tağylyp, däkelenıp, plastyrlenıp tastalypty... Saiahatşylar audarmaşyğa jügınıptı:
Myna tüiege ne bolğanyn bılıp bereseñız.
Audarmaşy bädeuiden ne bolğanyn sūrapty:
Būl onyñ tüiesı. Onyñ bū türıne sebep, jäi änşeiın onyñ äielı tüiege mınudı üirenıp jür eken...
Mätındı jasyru
|
13-7
Some tourists travel through Sahara. See a bedouin with a camel. The camel is all in bandages, plasters, plaster casts in all extremities... The tourists address the interpreter,
'Find out, please, what happened to this camel.'
The interpreter asks the bedouin, then interprets,
'It's his camel. Simply now his wife is learning to lead it...'
Hide text
|
|
13-8
На дороге у одной женщины сломалась машина. Она останавливает идущий по дороге автомобиль и просит водителя посмотреть, что с её машиной. Тот лезет под капот, смотрит, качает головой. Женщина интересуется:
Что там? Что-то серьёзное?
Водитель:
Как вам сказать... С одной стороны, не так что бы. А с другой – если бы это была лошадь, я бы посоветовал вам её пристрелить!
Скрыть текст
|
13-8
Жолда бір әйелдің машинасы бұзылыпты. Ол жолда кетіп бара жатқан бір машинаны тоқтатып оның жүргізушісінен өзінің машинасына не болған қарап беруін сұрапты. Ол капотты ашып ішін қарап басын шайқапты. Әлгі әйел бұны көріп сұрапты:
Не болыпты? Қатты бірдеңе сынып па?
Жүргізуші:
Сізге қалай айтсам екен...Бір жағынан енді олай деуге келмес. Ал екінші жағынан, егер бұл жылқы болғанда, мен сізге оны тұрған жерінде ата салу керек деп ақыл айтар едім!
Мәтінді жасыру
|
13-8
Jolda bır äieldıñ maşinasy būzylypty. Ol jolda ketıp bara jatqan bır maşinany toqtatyp onyñ jürgızuşısınen özınıñ maşinasyna ne bolğan qarap beruın sūrapty. Ol kapotty aşyp ışın qarap basyn şaiqapty. Älgı äiel būny körıp sūrapty:
Ne bolypty? Qatty bırdeñe synyp pa?
Jürgızuşı:
Sızge qalai aitsam eken...Bır jağynan endı olai deuge kelmes. Al ekınşı jağynan, eger būl jylqy bolğanda, men sızge ony tūrğan jerınde ata salu kerek dep aqyl aitar edım!
Mätındı jasyru
|
13-8
One woman's car broke down on the road. She stops a vehicle driving along the road and asks the driver to see what wrong is with her car. The man gets under the hood, looks and shakes his head. The woman wonders,
'What's there? Anything grave?'
The driver,
'How shall I put it? On the one hand, it's not up to much. On the other - if it were a horse, I would advise you to destroy it!'
Hide text
|
|
13-9
Мальчик в кафе подходит к молодому человеку:
Дядя, ты, наверное, курсант?
Откуда ты знаешь?!
Мой папа тоже чай ножом мешает...
Скрыть текст
|
13-9
Бір ер бала дәмханада жас жігітке келіп:
Ағай, сіз де, мүмкін, курсант боларсыз?
Оны қайдан білдің?!
Менің әкем де шәйді пышақпен араластырады...
Мәтінді жасыру
|
13-9
Bır er bala dämhanada jas jıgıtke kelıp:
Ağai, sız de, mümkın, kursant bolarsyz?
Ony qaidan bıldıñ?!
Menıñ äkem de şäidı pyşaqpen aralastyrady...
Mätındı jasyru
|
13-9
At a cafeteria a boy comes up to a young man,
'Uncle, you are probably a cadet, aren't you?'
'How do you come to know it?!'
'My Daddy also stirs tea with a knife-'
Hide text
|
|
13-10
Охотник садится в трамвай и кладёт себе на колени ружьё, направив дуло на соседа.
Поосторожней, а то вдруг выстрелит.
Ну и что? Ещё раз заряжу.
Скрыть текст
|
13-10
Аңшы трамвайға отырып мылтықты тізесіне, ал оны аузын көршісіне қаратып қойыпты.
Абайлаңызшы, аңдаусызда атылып кетпесін.
Онда тұрған не бар? Тағы оқтап аламын да.
Мәтінді жасыру
|
13-10
Añşy tramvaiğa otyryp myltyqty tızesıne, al ony auzyn körşısıne qaratyp qoiypty.
Abailañyzşy, añdausyzda atylyp ketpesın.
Onda tūrğan ne bar? Tağy oqtap alamyn da.
Mätındı jasyru
|
13-10
A shooter takes a tram and lays the fowling-piece down in his lap leveling the muzzle at a neighbor.
'Watch your gun, or else suppose it will fire a shot.'
'What's wrong with that? I'll just load it once again.'
Hide text
|
|
13-11
Прикинь, посчитали, что мужчина в среднем в день говорит 2200 слов, а женщина - 4400!
Жена:
Да потому что вам надо всё по два раза повторять!
Муж:
Чего, чего?..
Скрыть текст
|
13-11
Қараш, еркектер орташа есеппен күніне 2200 сөз сөйлейді, ал әйелдер 4400 сөз сөйлейді екен!
Әйелі:
Әрине өйткені сендерге бәрін екі рет қайталамаса болмайды!
Күйеуі:
Не дейді?...
Мәтінді жасыру
|
13-11
Qaraş, erkekter ortaşa eseppen künıne 2200 söz söileidı, al äielder 4400 söz söileidı eken!
Äielı:
Ärine öitkenı senderge bärın ekı ret qaitalamasa bolmaidy!
Küieuı:
Ne deidı?...
Mätındı jasyru
|
13-11
Husband: Just imagine, they counted that the man utters 2200 words a day at an average, while the woman 4400!
Wife: No wonder, because it's necessary to repeat to you everything twice!
Husband: What did you say?..
Hide text
|
|
13-12
На перроне к запыхавшемуся дачнику, перед носом которого только что ушла электричка, подходит местный житель и с ехидцей спрашивает:
Упустил электричку-то?
Дачник:
Да нет, не упустил - я её спугнул!
Скрыть текст
|
13-12
Перронда әбден ентігіп қалған саяжай тұрғынының көз алдында электричкі кетіп қалады, жергілікті біреу келіп мысқылмен сұрапты:
Электричкадан айырылып қалдың ба, ә?
Саяжай тұрғыны:
Ә, жоқ, айырылмадым - мен оны үркітіп жібердім!
Мәтінді жасыру
|
13-12
Peronda äbden entıgıp qalğan saiajai tūrğynynyñ köz aldynda elektrichkı ketıp qalady, jergılıktı bıreu kelıp mysqylmen sūrapty:
Elektrichkadan aiyrylyp qaldyñ ba, ä?
Saiajai tūrğyny:
Ä, joq, aiyrylmadym - men ony ürkıtıp jıberdım!
Mätındı jasyru
|
13-12
On the platform, an inhabitant comes up to a summer resident, out of breath, under whose nose an electric train has just gone by, and venomously asks,
'You've missed the electric train, haven't you?'
The summer resident,
'Well, no. I haven't missed it, I have scared it off!'
Hide text
|
|
13-13
Мужик, собирающийся в первый раз лететь на самолёте, нервничает и спрашивает стюардессу:
Разве вы не раздаёте парашюты пассажирам?
Нет, это не нужно.
Как не нужно? Месяц назад я плыл на пароходе, и там всем пассажирам выдавали спасательные жилеты. А ведь тех, кто умеет плавать, гораздо больше, чем тех, кто умеет летать!
Скрыть текст
|
13-13
Бірінші рет ұшақпен ұшайын деп тұрған бір ағамыз уайымдап стюардессадан сұрапты:
Сіздер не жолаушыларға парашют таратпайсыздар ма?
Жоқ, бұның керегі жоқ.
Қалай керек жоқ? Бір ай бұрын мен кемемен жүзгем, ал онда барлық жолаушыларға құтқару жилеттері таратылды. Өйткені жилетсіз жүзе алатындар, парашютсіз ұша алатындарға қарағанда әлдеқайда көбірек емес пе!
Мәтінді жасыру
|
13-13
Bırınşı ret ūşaqpen ūşaiyn dep tūrğan bır ağamyz uaiymdap stüardesadan sūrapty:
Sızder ne jolauşylarğa paraşüt taratpaisyzdar ma?
Joq, būnyñ keregı joq.
Qalai kerek joq? Bır ai būryn men kememen jüzgem, al onda barlyq jolauşylarğa qūtqaru jiletterı taratyldy. Öitkenı jiletsız jüze alatyndar, paraşütsız ūşa alatyndarğa qarağanda äldeqaida köbırek emes pe!
Mätındı jasyru
|
13-13
A man who is going to travel by plane for the first time is nervous and asks the air hostess,
'Aren't you going to dispense parachutes among the passengers?'
'No. It is not necessary.'
'Why is it not necessary? A month ago I travelled by ship, and there they gave out life-jackets to all the passengers. By the way there are much more of those who can swim than those who can fly!'
Hide text
|
|
13-14
Квартира напротив общаги. Разговор мужа и жены.
Коль, а Коль, давай купим шторы!
Ну зачем тебе шторы, Зин?
Вон смотри, как раз напротив нас - комната студентов. А вдруг они меня увидят?
Зина, дорогая, если они тебя увидят, они сами купят шторы...
Скрыть текст
|
13-14
Жатақханаға қарсы тұрған пәтер. Күйеуі мен әйелінің әңгімесі:
Коль, Коль деймін, пердесатып алайықшы!
Пердені қайтесің сен, Зин?
Әне, қарашы, дәл бізге қарама-қарсы студенттердің бөлмесі. Ал олар мені көріп қалса ше?
Зина, қымбаттым, егер олар сені көріп қалса олардың өздері-ақ перде сатып алады....
Мәтінді жасыру
|
13-14
Jataqhanağa qarsy tūrğan päter. Küieuı men äielınıñ äñgımesı:
Köl, Köl deimın, perdesatyp alaiyqşy!
Perdenı qaitesıñ sen, Zin?
Äne, qaraşy, däl bızge qarama-qarsy studentterdıñ bölmesı. Al olar menı körıp qalsa şe?
Zina, qymbattym, eger olar senı körıp qalsa olardyñ özderı-aq perde satyp alady....
Mätındı jasyru
|
13-14
An apartment opposite a hostel. A conversation of a married couple.
'Hi, Nick, let's buy some curtains!'
'Well, Zina, what do you want the curtains for?'
'Look over there, exactly in front of us is a room of students. Suppose they will see me.'
'Zina, darling, if they see you, they will buy the curtains themselves.'
Hide text
|
|
13-15
Сынок спрашивает у папули:
Папа, это правда, что в некоторых странах Востока жених даже не знает, кто его жена, пока не женится?
Это так в любой стране, сынок.
Скрыть текст
|
13-15
Баласы әкесінен сұрауда:
Әке, Шығыстағы кейбір елдердегі үйлену тойында күйеу бала үйленбейінше әйелі кім екенін білмейді деген шын ба?
Негізі, балам, барлық елде осылай.
Мәтінді жасыру
|
13-15
Balasy äkesınen sūrauda:
Äke, Şyğystağy keibır elderdegı üilenu toiynda küieu bala üilenbeiınşe äielı kım ekenın bılmeidı degen şyn ba?
Negızı, balam, barlyq elde osylai.
Mätındı jasyru
|
13-15
A little son asks his dad,
'Daddy, is it true that in some countries of the East the bridegroom doesn't even know who his wife is till he gets married?'
'So is it in any country, sonny.'
Hide text
|
|
13-16
Сценка в трамвае. Кондукторша кричит пассажиру:
Не прыгайте, пока трамвай не остановится!
А я тороплюсь в больницу.
Ну тогда прыгайте, пожалуйста!
Скрыть текст
|
13-16
Трамвайдағы оқиға. Кондуктор әйел айқайлап:
Трамвай тоқтамайынша секірмеңдер!
Мен ауруханаға асығып барамын.
Онда секіре беріңіз, мархабат!
Мәтінді жасыру
|
13-16
Tramvaidağy oqiğa. Konduktor äiel aiqailap:
Tramvai toqtamaiynşa sekırmeñder!
Men auruhanağa asyğyp baramyn.
Onda sekıre berıñız, marhabat!
Mätındı jasyru
|
13-16
A scene in a tram. The conductor is shouting to a passenger,
'Don't jump off till the tram stops!'
'But I am in a hurry to hospital.'
'Well, then jump off please!'
Hide text
|
|
13-17
Ночь, луна, звёзды. Он и она сидят на лавочке.
Вань, а Вань, дай семечек.
Нет, не дам.
Так ты ж говорил, что даже звёздочку для меня с неба достанешь.
То звёздочки, а то семечки.
Скрыть текст
|
13-17
Түн, ай, жұлдыздар. Жігіт пен қыз сәкіде отыр.
Вань, ә Вань, шемішке берші.
Жоқ, бермеймін.
Сен мен үшін тіпті аспаннан жұздызды да алып беремін деп айтпап па едің?
Бірсе жұлдыздар, бірсе шемішке дейсің.
Мәтінді жасыру
|
13-17
Tün, ai, jūldyzdar. Jıgıt pen qyz säkıde otyr.
Vän, ä Vän, şemışke berşı.
Joq, bermeimın.
Sen men üşın tıptı aspannan jūzdyzdy da alyp beremın dep aitpap pa edıñ?
Bırse jūldyzdar, bırse şemışke deisıñ.
Mätındı jasyru
|
13-17
Night. Moonshine. Stars. He and she are sitting on a bench.
'Hey, Vanya, will you give me some seeds, please.'
'No, I won't.'
'But you said you would even get a star from the sky for me.'
'The one thing is stars, the other thing is sunflower seeds'
Hide text
|
|
13-18
Один человек решил повеситься. Пришёл на мост, привязал к перилам верёвку, просунул голову, бросился вниз. Верёвка возьми да оборвись. Он долго барахтался, потом еле-еле выплыл на берег. Отряхивается и говорит:
Ну и дела... Чуть-чуть с этим вешаньем не утонул!
Скрыть текст
|
13-18
Бір адам асылып өлейін депті. Көпірге келіпті, тіреуіш қанаттарға арқанды байлап, басын салып астыға қарай құлап кетіпті. Арқан пырт етіп үзілді де кетті. Ол суда ұзақ тырбаңдап үйтіп-бүйтіп әйтеуір жағаға шығады. Үстіндегі суды сығып жатып айтыпты:
Ал керек болса...Енді кішкене болмағанда осылай асыламын деп жүріп суға батып өле жаздадым!
Мәтінді жасыру
|
13-18
Bır adam asylyp öleiın deptı. Köpırge kelıptı, tıreuış qanattarğa arqandy bailap, basyn salyp astyğa qarai qūlap ketıptı. Arqan pyrt etıp üzıldı de kettı. Ol suda ūzaq tyrbañdap üitıp-büitıp äiteuır jağağa şyğady. Üstındegı sudy syğyp jatyp aitypty:
Al kerek bolsa...Endı kışkene bolmağanda osylai asylamyn dep jürıp suğa batyp öle jazdadym!
Mätındı jasyru
|
13-18
One man decided to hang himself. Came onto a bridge, tied the cord to the rail, passed his head in and threw himself down. The cord up and broke. He floundered for a long time, then hardly swam out onto the bank. Shakes himself and says,
'Well, this is a fine thing- I was nearly drowned with this hanging!'
Hide text
|
|
13-19
Обеспокоенная мать говорит своему сыну-школьнику:
Скорей, ты опоздаешь в школу!
Не беспокойся, мама, ведь школа открыта весь день.
Скрыть текст
|
13-19
Алаңдаған ана өзінің мектепке баратын ұлына айтыпты:
Бол тез, сен мектебіңнен қаласың!
Уайымдама, анашым, мектеп деген күні бойы ашық қой.
Мәтінді жасыру
|
13-19
Alañdağan ana özınıñ mektepke baratyn ūlyna aitypty:
Bol tez, sen mektebıñnen qalasyñ!
Uaiymdama, anaşym, mektep degen künı boiy aşyq qoi.
Mätındı jasyru
|
13-19
The mother, made anxious, says to her son, a schoolboy,
'Hurry up, you'll be late for school!'
'Don't worry, mom, the school is open all day long, you know.'
Hide text
|
|
13-20
Один мужчина приходит в магазин:
Скажите, а рыба у вас свежая?
Не знаю, я здесь только третий месяц работаю.
Скрыть текст
|
13-20
Бір ағамыз дүкенге келіпті:
Айтыңызшы, сіздегі балық жаңа алынған ба?
Білмеймін, менің мұнда жұмыс істегеніме енді үш ай болады.
Мәтінді жасыру
|
13-20
Bır ağamyz dükenge kelıptı:
Aityñyzşy, sızdegı balyq jaña alynğan ba?
Bılmeimın, menıñ mūnda jūmys ıstegenıme endı üş ai bolady.
Mätındı jasyru
|
13-20
One man comes to a shop,
'Say, is your fish fresh?'
'I don't know, I have been working here for only two odd months.'
Hide text
|
|
13-21
Отец говорит ухажеру дочери:
Вы уже десять лет каждый вечер ходите с моей дочерью куда-то развлекаться. Почему бы вам не пожениться?
Но тогда мне не с кем будет ходить развлекаться!
Скрыть текст
|
13-21
Әкесі қызының жігітіне айтыпты:
Сендер әр кеш сайын менің қызыммен бір жерлерге барып қыдырып, көңіл көтеріп жүргендеріңе он жыл болды. Неге сендерге үйленбеске?
Енді онда мен ешкіммен, еш жерге барып көңіл көтере алмайтын боламын ғой!
Мәтінді жасыру
|
13-21
Äkesı qyzynyñ jıgıtıne aitypty:
Sender är keş saiyn menıñ qyzymmen bır jerlerge baryp qydyryp, köñıl köterıp jürgenderıñe on jyl boldy. Nege senderge üilenbeske?
Endı onda men eşkımmen, eş jerge baryp köñıl kötere almaityn bolamyn ğoi!
Mätındı jasyru
|
13-21
The father says to his daughter's admirer,
'Every evening you and my daughter have been going somewhere to divert yourselves already for ten years. Why wouldn't you marry?'
'But then I'll have nobody to go to divert myself with!'
Hide text
|
|
13-22
Муж говорит жене:
Милая, сегодня к нам в гости придут мои сослуживцы, ты приготовь чего-нибудь...
Хорошо, дорогой. А как приготовить: чтобы они ещё пришли или чтобы больше никогда не приходили?
Скрыть текст
|
13-22
Күйеуі әйеліне:
Қымбаттым, бүгін бізге менің қызметтестерім қонаққа келеді, сен бірдеңе даярлап қой...
Жақсы, қымбаттым. Қалай даярлайын: олар тағы да келетіндей қылып па, әлде келметйіндей етіп пе?
Мәтінді жасыру
|
13-22
Küieuı äielıne:
Qymbattym, bügın bızge menıñ qyzmettesterım qonaqqa keledı, sen bırdeñe daiarlap qoi...
Jaqsy, qymbattym. Qalai daiarlaiyn: olar tağy da keletındei qylyp pa, älde kelmetiındei etıp pe?
Mätındı jasyru
|
13-22
The husband says to his wife,
'Dear, my colleagues will come on a visit to us today. Please, cook something-'
'All right, darling. But how should I cook: so that they may come again or so that they should come never again?'
Hide text
|
|
13-23
Папа пришёл за сыном в детский сад. Сидит на лавочке и ждёт, когда дети выйдут. К нему подходит воспитательница и спрашивает:
Мужчина, вы ждёте ребёнка?
Нет, я всегда такой толстый.
Скрыть текст
|
13-23
Әкесі баласын алып кету үшін балабақша келіпті. Балалардың қашан шығатынын күтіп сәкіде отыр екен. Оған тәрбиеші әйел келіп сұрапты:
Ағасы, сіз бала күтіп жүрмісіз?
Жоқ, мен әрқашан осындай толықпын.
Мәтінді жасыру
|
13-23
Äkesı balasyn alyp ketu üşın balabaqşa kelıptı. Balalardyñ qaşan şyğatynyn kütıp säkıde otyr eken. Oğan tärbieşı äiel kelıp sūrapty:
Ağasy, sız bala kütıp jürmısız?
Joq, men ärqaşan osyndai tolyqpyn.
Mätındı jasyru
|
13-23
A father came to the nursery-school to take his son home. He is sitting on a bench, expecting when the children will go out. A nursery-school teacher comes up to him and asks,
'Are you waiting for a child?'
'No, I am always this fat.'
Hide text
|
|
13-24
Потерялся муж. Жена обзвонила все отделения милиции, больницы. Звонит в морг. Служащий спрашивает, есть ли какие-нибудь особые приметы. На что она отвечает:
Он букву «р» не выговаривает.
Скрыть текст
|
13-24
Күйеуі жоғалып кетті. Әйелі барлық милиция мен аурухана бөлімдеріне қоңырау шалып шықты. Моргке қоңырау шалыпты. Қызметкер күйеуінің ерекше белгілері бар ма екенін сұрапты. Оған әйелі былай деп жауап беріпті:
Ол «р» әріпін айта алмайды.
Мәтінді жасыру
|
13-24
Küieuı joğalyp kettı. Äielı barlyq milisia men auruhana bölımderıne qoñyrau şalyp şyqty. Morgke qoñyrau şalypty. Qyzmetker küieuınıñ erekşe belgılerı bar ma ekenın sūrapty. Oğan äielı bylai dep jauap berıptı:
Ol «r» ärıpın aita almaidy.
Mätındı jasyru
|
13-24
The husband got lost. The wife rang up all militia stations, and hospitals. Calls the morgue up. The attendant asks whether he has any distinctive marks. To that she replies,
'He doesn't utter the letter "R".'
Hide text
|
|
13-25
Директор прощается с увольняемым работником:
Очень жаль, я так к вам привык. Вы мне были как родной сын: такой же безответственный, ленивый, неорганизованный...
Скрыть текст
|
13-25
Директор жұмыстан шығарылып жатқан жұмыскерге:
Өте өкінішті, мен сізге үйреніп қалдым. Сіз маған туған баламдай болдыңыз: тура сондай жауапсыз, жалқау, бықсыған...
Мәтінді жасыру
|
13-25
Direktor jūmystan şyğarylyp jatqan jūmyskerge:
Öte ökınıştı, men sızge üirenıp qaldym. Sız mağan tuğan balamdai boldyñyz: tura sondai jauapsyz, jalqau, byqsyğan...
Mätındı jasyru
|
13-25
The director is taking leave of a worker who is fired,
'What a pity! I've got so much accustomed to you. You were as my own son for me: irresponsible, lazy and disorganized, just like him-'
Hide text
|
|
13-26
Самолёт падает. Из кабины выходит пилот с парашютом, открывает люк и, повернувшись к пассажирам, говорит:
Не волнуйтесь, я лечу за помощью.
Скрыть текст
|
13-26
Ұшақ құлап келеді. Кабинадан ұшқыш парашютпен шығып, люкті ашып, жолаушыларға қарай бұрылып айтыпты:
Уайымдамаңыздар, мен көмек алып келуге ұшып барамын.
Мәтінді жасыру
|
13-26
Ūşaq qūlap keledı. Kabinadan ūşqyş paraşütpen şyğyp, lüktı aşyp, jolauşylarğa qarai būrylyp aitypty:
Uaiymdamañyzdar, men kömek alyp keluge ūşyp baramyn.
Mätındı jasyru
|
13-26
An air-liner falls. The pilot comes out of the cockpit with a parachute, opens a hatchway and, turning upon the passengers, says,
'Don't worry, I'm flying for help.'
Hide text
|
|
13-27
Давай поцелуемся, милая!
Ни в коем случае! Моя мама против поцелуев.
Но я не собираюсь целовать твою маму.
Скрыть текст
|
13-27
Кел сүйісейікші, сүйіктім!
Жоқ, болмайды! Менің анам сүйісуге қарсы.
Бірақ, мен сенің анаңды сүйейін деп жатқан жоқпын ғой.
Мәтінді жасыру
|
13-27
Kel süiıseiıkşı, süiıktım!
Joq, bolmaidy! Menıñ anam süiısuge qarsy.
Bıraq, men senıñ anañdy süieiın dep jatqan joqpyn ğoi.
Mätındı jasyru
|
13-27
'Let's kiss each other, sweetie!'
'No way! My mother is against kisses.'
'But I am not going to kiss your mother.'
Hide text
|
|
13-28
Бабушка и внучка сидят на кухне.
Да. В наше время музыка была гораздо мелодичнее.
Бабушка! Ведь это миксер работает.
Скрыть текст
|
13-28
Әжесі мен немересі асүйде отыр.
Иә. Біздің кезімізде музыка әлдеқайда әуенді болатын.
Әже! Бұл жұмыс істеп тұрған араластырғыштың дыбысы ғой.
Мәтінді жасыру
|
13-28
Äjesı men nemeresı asüide otyr.
İä. Bızdıñ kezımızde muzyka äldeqaida äuendı bolatyn.
Äje! Būl jūmys ıstep tūrğan aralastyrğyştyñ dybysy ğoi.
Mätındı jasyru
|
13-28
The grandmother and her granddaughter are sitting in the kitchen.
Grandmother: Yeah, in our times music was much more melodious.
Granddaughter: Granny, it is the mixer working you know.
Hide text
|
|
13-29
Полночь. Морг. Санитары сидят в подсобке и пьют казённый спирт. В секционной дежурит студент-практикант. Вдруг он вбегает с позеленевшим перекошенным лицом в подсобку:
Там... там...
Встревоженные санитары:
Что?
Практикант:
Там... там покойник ожил!
Санитары (облегченно):
- Фу-у-у... Ерунда какая! Мы уж испугались, что главный врач с проверкой.
Скрыть текст
|
13-29
Түн ортасы. Санитарлар қоймада отырып қорға сақталған спиртті қылғытып жатыр екен. Секционныйда тәжірибеден өтіп жүрген студент кезекші болып жүр. Кенет ол бетін тыржитып бозарып алып қоймаға ұшып келеді:
Анда...Анау...
Шошып кеткен санитарлар:
Не онда?
Студент:
Анау...әлгі мәйіт тіріліп кетті!
Санитарлар (сабаларына түсіп):
Фу-у-у...Қайдағы бірдеңе ғой! Біз деген бас дәрігер тексеріспен келіп қалды ма деп шошып кеттік қой.
Мәтінді жасыру
|
13-29
Tün ortasy. Sanitarlar qoimada otyryp qorğa saqtalğan spirttı qylğytyp jatyr eken. Seksionnyida täjıribeden ötıp jürgen student kezekşı bolyp jür. Kenet ol betın tyrjityp bozaryp alyp qoimağa ūşyp keledı:
Anda...Anau...
Şoşyp ketken sanitarlar:
Ne onda?
Student:
Anau...älgı mäiıt tırılıp kettı!
Sanitarlar (sabalaryna tüsıp):
Fu-u-u...Qaidağy bırdeñe ğoi! Bız degen bas därıger tekserıspen kelıp qaldy ma dep şoşyp kettık qoi.
Mätındı jasyru
|
13-29
Midnight. The morgue. The hospital attendants sit in the store room and swill stolen spirits.
In the section room a student engaged in practical work is on duty. All of a sudden he comes rushing into the store room, his face is green and distorted,
'There- there-'
The anxious attendants,
'What happened?'
The student,
'There- the deceased has returned to life there!'
The hospital attendants (relieved),
'My goodness- What rubbish! We really got frightened that it was the head physician with a check-up.'
Hide text
|
|
13-30
Приходит мужчина к знакомым, дверь открывает маленький сынишка.
Папа дома?
Нет.
А когда будет?
Через три часа восемнадцать минут тридцать две секунды.
Откуда такая точность?
Понимаете, мой папа космонавт, он меня приучил к точности.
А мама дома?
Нет.
А когда будет?
Ой, не знаю! Она в парикмахерскую ушла.
Скрыть текст
|
13-30
Бір адам өз таныстарына соғыпты, есікті кішкентай бала ашыпты.
Әкең үйде ме?
Жоқ.
Қашан келеді?
Үш сағат он сегіз минут отыз екі секундтан соң келеді.
Осынша дәл білгенің бе?
Түсінесізбе, менің әкем ғарышкер, ол мені дәлдікке дағдыландырды.
Ал анаң үйде ме?
Жоқ.
Ол қашан келеді?
Өй білмеймін! Ол шаштаразға кетті.
Мәтінді жасыру
|
13-30
Bır adam öz tanystaryna soğypty, esıktı kışkentai bala aşypty.
Äkeñ üide me?
Joq.
Qaşan keledı?
Üş sağat on segız minut otyz ekı sekundtan soñ keledı.
Osynşa däl bılgenıñ be?
Tüsınesızbe, menıñ äkem ğaryşker, ol menı däldıkke dağdylandyrdy.
Al anañ üide me?
Joq.
Ol qaşan keledı?
Öi bılmeimın! Ol şaştarazğa kettı.
Mätındı jasyru
|
13-30
A man comes to visit his acquaintances. A little son of them opens the door.
'Is your dad at home?'
'No, he isn't.'
'When will he be back?'
'In three hours eighteen minutes thirty-two seconds.'
'How do you come to be so punctual?'
'You see, my dad is a cosmonaut, he trained me to be punctual.'
'What about your mum, is she at home?'
'No, she isn't.'
'When will she be back?'
'Oh, I don't know! She has gone to a hairdresser's.'
Hide text
|
|
13-31
Почему ураганы называют женскими именами?
Сначала они загадочны, непредсказуемы, а потом забирают дома и машины...
Скрыть текст
|
13-31
Неге дауылдарды әйел аттарымен атайды?
Бастапқыда олар түсініксіз жұмбақ секілді болжауға келмейтін болады, ал сосын үйің мен машинаңды алып кетеді...
Мәтінді жасыру
|
13-31
Nege dauyldardy äiel attarymen ataidy?
Bastapqyda olar tüsınıksız jūmbaq sekıldı boljauğa kelmeitın bolady, al sosyn üiıñ men maşinañdy alyp ketedı...
Mätındı jasyru
|
13-31
'Why do they give woman's names to the hurricanes?'
'At first they are mysterious, unpredictable, then take houses and cars...'
Hide text
|
|
13-32
Разговаривают два приятеля:
Моя жена похожа на улитку.
Что, такая же медлительная?
Нет, просто тащит на себе весь дом.
Скрыть текст
|
13-32
Екі дос әңгімелесуде:
Менің әйелім ұлуға ұқсайды.
Не тіпті асықпай ма не?
Жоға, жәй өзімен бірге бүкіл үйді тасып жүреді.
Мәтінді жасыру
|
13-32
Ekı dos äñgımelesude:
Menıñ äielım ūluğa ūqsaidy.
Ne tıptı asyqpai ma ne?
Joğa, jäi özımen bırge bükıl üidı tasyp jüredı.
Mätındı jasyru
|
13-32
Two friends are talking,
'My wife resembles a snail.'
'What? Is she as sluggish as a snail?'
'No, simply she is lugging the whole of the house upon her.'
Hide text
|
|
13-33
Приходит женщина в аптеку:
У вас есть дешёвое и эффективное лекарство для похудения?
Есть. Пластырь.
А на какое же место его клеить?
На рот!!!
Скрыть текст
|
13-33
Дәріханаға бір әйел келіпті:
Сізде арзан және тез әсер ететін арықтауға арналған дәрі бар ма?
Бар. Пластырь.
Оны қайда жабыстырады екен?
Ауызға!!!
Мәтінді жасыру
|
13-33
Därıhanağa bır äiel kelıptı:
Sızde arzan jäne tez äser etetın aryqtauğa arnalğan därı bar ma?
Bar. Plästyr.
Ony qaida jabystyrady eken?
Auyzğa!!!
Mätındı jasyru
|
13-33
A woman comes to a chemist's shop,
'Do you have a cheap and effective medicine for growing thin?'
'Yes, we do. A plaster.'
'And what place is it to be stuck on?'
'On the mouth!!!'
Hide text
|
|
13-34
Приходит молодая женщина к гадалке и говорит:
Пять лет назад я была у вас, вы предсказали, что у меня будет муж и пятеро детей...
И что?
Так вот, пятеро детей у меня уже есть. А муж-то когда будет?
Скрыть текст
|
13-34
Балгерге жас әйел келіп айтады екен:
Бес жыл бұрын сіз маған менде бес балам мен күйеуім болады деп болжап бергенсіз...
Енді?
Енді сол, бес бала менде бар. Ал бірақ күйеуім қашан болады?
Мәтінді жасыру
|
13-34
Balgerge jas äiel kelıp aitady eken:
Bes jyl būryn sız mağan mende bes balam men küieuım bolady dep boljap bergensız...
Endı?
Endı sol, bes bala mende bar. Al bıraq küieuım qaşan bolady?
Mätındı jasyru
|
13-34
A young woman comes to see a fortune-teller and says,
'I saw you five years ago, and you foretold I should have a husband and five children...'
'What about it?'
'Well, the thing is that I have already five children. When shall I get the husband?'
Hide text
|
|
13-35
Продает мужчина собаку. Его спрашивают:
Она здоровая?
Здоровая.
Умная?
Умная.
Верная?
Очень верная. Уже пятый раз продаю.
Скрыть текст
|
13-35
Бір кісі ит сатып жатыр екен. Одан сұрапты:
Оның дені сау ма?
Дені сау.
Ақылды ма?
Ақылды.
Адал ма?
Өте адал. Міне енді бесінші рет сатып тұрмын.
Мәтінді жасыру
|
13-35
Bır kısı it satyp jatyr eken. Odan sūrapty:
Onyñ denı sau ma?
Denı sau.
Aqyldy ma?
Aqyldy.
Adal ma?
Öte adal. Mıne endı besınşı ret satyp tūrmyn.
Mätındı jasyru
|
13-35
A man is selling a dog. They ask him,
'Is he healthy?'
'Yes, he is.'
'Is he smart?'
'Yes, he is.'
'Is he faithful?'
'Very faithful. It's the fifth time that I am selling him.'
Hide text
|
|
13-36
Разговаривают двое:
Я слышал, твоя жена недавно получила права?
Да. Ну и как она у тебя в качестве водителя?
Моя жена - как молния!
Что, так быстро ездит?
Нет, постоянно попадает в деревья.
Скрыть текст
|
13-36
Екі адам сөйлесіп тұр:
Мен сенің әйелің жақында жүргізуші куәлігін алды деп естідім?
Иә.
Енді, оның көлік айдағаны қалай екен?
Әйелім найзағайдай!
Не сонша қатты айдай ма?
Жоға, тек әрдайым ағаштарға барып соғылады.
Мәтінді жасыру
|
13-36
Ekı adam söilesıp tūr:
Men senıñ äielıñ jaqynda jürgızuşı kuälıgın aldy dep estıdım?
İä.
Endı, onyñ kölık aidağany qalai eken?
Äielım naizağaidai!
Ne sonşa qatty aidai ma?
Joğa, tek ärdaiym ağaştarğa baryp soğylady.
Mätındı jasyru
|
13-36
Two fellows are talking,
'I have heard your wife has recently got a driving license?'
'Yes, she has.
'What do you think of her as a driver?'
'My wife is like a lightening!'
'What? Is she driving so fast?'
'No, she always hits in trees.'
Hide text
|
|
13-37
Милиционер останавливает машину:
Товарищ водитель, почему ваша пассажирка не привязана ремнями безопасности?
Да ты не бойся, мужик, это тёща моя - она сегодня смирная!..
Скрыть текст
|
13-37
Милиция қызметкері көлікті тоқтатады:
Жүргізуші жолдас,сіздің жолаушыңыз неге қауіпсіздік белдігін тақпаған?
Сен қорықпа, бұл – менің енем, ол бүгін жуас болып отыр!..
Мәтінді жасыру
|
13-37
Milisia qyzmetkerı kölıktı toqtatady:
Jürgızuşı joldas,sızdıñ jolauşyñyz nege qauıpsızdık beldıgın taqpağan?
Sen qoryqpa, būl – menıñ enem, ol bügın juas bolyp otyr!..
Mätındı jasyru
|
13-37
A militiaman stops a car,
'Comrade driver, why is your passenger not fastened with safety belts?'
'But you don't fear, man. That's my mother-in-law. She is meek today!-'
Hide text
|
|
13-38
Скажи, Витя, сколько мы имеем частей света?
Так известно же...
Ну-ка назови.
Тот свет и этот свет.
Скрыть текст
|
13-38
Айтшы, Витя, бізде қанша дүние бөліктері бар?
Бәріне де мәлім емес пе...
Қанекей онда айтсаңшы.
О дүние мен бұ дүние.
Мәтінді жасыру
|
13-38
Aitşy, Vitä, bızde qanşa dünie bölıkterı bar?
Bärıne de mälım emes pe...
Qanekei onda aitsañşy.
O dünie men bū dünie.
Mätındı jasyru
|
13-38
'Say, Vitya, how many parts of the world do we have?'
'But it's well known...'
'Come, name them.'
'The other world and this world.'
Hide text
|
|
13-39
Родительское собрание. Директор говорит:
Я должен побеседовать с вами о ненормальном поведении вашего сына. Он только и делает, что бегает за девочками!
Отец:
Все нормальные парни в его возрасте бегают за девчонками...
Директор:
С бензопилой?
Скрыть текст
|
13-39
Ата-аналар жиналысы. Директор былай дейді:
Мен сіздермен балаларыңыздың бір түрлі тәртібі туралы сөйлесуім керек. Ол тек қыздардың артынан жүгіруді ғана біледі!
Әкесі:
Оның жасындағы барлық балалардың басым бөлігі қыздардың артынан жүгіреді...
Бензинді арамен бе?
Мәтінді жасыру
|
13-39
Ata-analar jinalysy. Direktor bylai deidı:
Men sızdermen balalaryñyzdyñ bır türlı tärtıbı turaly söilesuım kerek. Ol tek qyzdardyñ artynan jügırudı ğana bıledı!
Äkesı:
Onyñ jasyndağy barlyq balalardyñ basym bölıgı qyzdardyñ artynan jügıredı...
Benzindı aramen be?
Mätındı jasyru
|
13-39
Parents' meeting. The principal says,
'I have to talk to you about your son's abnormal behavior. He does nothing but run after the girls!'
The father,
'All normal guys run after girls at his age...'
The principal,
'With a petrol saw?'
Hide text
|
|
13-40
Сидит мужчина в ресторане, расслабляется, выпивает. Вдруг в ресторан влетает другой мужчина и не своим голосом орет: «Вася! Там твоя жена тебе изменяет!» Мужчина вскакивает и выбегает из ресторана. И в ту же секунду его сбивает машина.
Очнулся он в больнице и подумал: «Надо же, какой я нервный стал. Ведь не Вася я, да к тому же и не женат!»
Скрыть текст
|
13-40
Мейрамханада бір ер адам отыр екен, жайбарақат ішіп отыр. Кенет мейрамханаға бір кісі ұшып кіріп келіп бақырып айтыпты: «Вася! Ана жақта сенің әйелің басқамен жатыр!» Әлгі тыныш отырған адам атып тұрып мейрамханадан шығып кетіпті. Көшеге шыға сала оны көлік қағып кетеді.
Ол ауруханада жатып есін жиып ойланыпты: «Апыр-ай ә, менің әбден жүйкем тозыпты. Мен тіпті Вася емеспін ғой, оған қоса мен үйленбегенмін!»
Мәтінді жасыру
|
13-40
Meiramhanada bır er adam otyr eken, jaibaraqat ışıp otyr. Kenet meiramhanağa bır kısı ūşyp kırıp kelıp baqyryp aitypty: «Vasä! Ana jaqta senıñ äielıñ basqamen jatyr!» Älgı tynyş otyrğan adam atyp tūryp meiramhanadan şyğyp ketıptı. Köşege şyğa sala ony kölık qağyp ketedı.
Ol auruhanada jatyp esın jiyp oilanypty: «Apyr-ai ä, menıñ äbden jüikem tozypty. Men tıptı Vasä emespın ğoi, oğan qosa men üilenbegenmın!»
Mätındı jasyru
|
13-40
A fellow sits at a restaurant, relaxing and drinking. All of a sudden another fellow rushes into the restaurant and shouts at the top of his voice, 'Vassya! Your wife is cheating on you there!' The fellow jumps up and dashes from the restaurant. At the very moment a car knocks him down.
He came to himself in a hospital and thought, 'Imagine that, how nervous I have grown. I am not Vassya. Besides, I am not married!'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Сауле Ибраева, Nurdaulet Aspenov, Гульмира Ажмаганбетова
Корректор: Құралай Бекенова
© Татьяна Валяева, 20072024
|