Полезные фразы
Сборник 48
Автор: Рауль Керимбаев
48-01
|
Мен бұлай жүре алмаймын. | Я не могу так. | |
Шыдамым шегіне жетті. | Мое терпение на исходе. | |
Қабағыңды тұнжыратпай, телефон соқ. | Лучше позвони, чем хмуриться. | |
Қайда екенін сұра. | Спроси, где он. | |
Мазасыз болғым келмейді. | Я не хочу быть надоедливой. | |
Өз жағдайыңды өзің нашарлатасың. | Сам себе делаешь плохо. | |
Сонша неге ұзақ жүрдің? | Почему ты так долго? | |
Мен кеткелі жатыр едім. | Я как раз собирался уходить. | |
Екеуіңді оңаша қалдырайын. | Оставляю вас наедине. | |
Ол бұл ақшаны қайдан тапқан? | Где он нашёл эти деньги?
|
48-02
|
Неге бозарып кеттің? | Ты чего побледнел? | |
Сен біздің отбасы мүшесі емессің, сондықтан араласпа! | Ты не член нашей семьи, поэтому не вмешивайся! | |
Сонша ақшаны қайдан алдың? | Где ты взял столько денег? | |
Сенің қарызыңды жабу үшін үйімді саттым. | Я продал дом, чтобы закрыть твой долг. | |
Жақсылап тамақтанып ал. Өзің жүдеп қалдың. | Хорошо поешь. Ты что-то похудел. | |
Кешегіден кейін оны бұрынғыдан да артық құрметпен қарайтын болдым. | Я стал больше его уважать со вчерашнего вечера. | |
Бұл не сандырақ? | Это что за бред? | |
Түкке тұрмайтын нәрсеге керісеміз. | Ссоримся по пустякам. | |
Шаңырақ шайқалып тұр. | Обстановка в доме напряженная. | |
Ол маған шабуыл жасады, мен тек қорғандым. | Он напал на меня, я лишь защищался.
|
48-03
|
Оған аздап ауыр тиіп жүр. | Ему немного тяжеловато. | |
Әлде ғашық болып қалдың ба? | Или может влюбился? | |
Біз ол жастан кеткенбіз. | Мы уже не в этом возрасте. | |
Қайдан шығардың? | С чего ты это взяла? | |
Мұндай оқиғалар жиі болады. | Такие случаи часто встречаются. | |
Ал мен әбес ештеңе жасағаным жоқ қой. | А я ничего неприличного не делаю. | |
Жұмыстан әрең сұранып келдім. | Еле отпросился от работы. | |
Неге мені шұғыл шақырдың? | Что ты так срочно вызвал меня? | |
Басқа қалай болушы еді? | А как же могло быть иначе? | |
Ренжітесің. Мен ұсақ адамға ұқсаймын ба? | Обижаешь. Разве я похож на мелочного человека?
|
48-04
|
Басқа жоспарың бар ғой? | У тебя есть другой план? | |
Мұнда күлкілі ештеңе жоқ. | Ничего смешного здесь нет. | |
Сенің тырысуың керек. | Ты должен постараться. | |
Мұны жақсы мағынада айтып тұрсың ба, әлде жаман мағынада ма? | Ты это в хорошем смысле говоришь, или в плохом? | |
Екеуің бір біріңе ынтықсыңдар. | Вы одержимы друг другом. | |
Бір-біріңе сайсыңдар. | Вы стоите друг друга. | |
Мені жұбатуға тырыспа. | Не старайся меня утешить. | |
Бәрі онсыз да түсінікті. | Всё и без этого понятно. | |
Мәселенің неде екенін түсіне алмаймын. | Я не пойму, в чём проблема. | |
Мен сені үнсіз тыңдадым. Ал енді мені тыңдауды өтінемін. | Я молча выслушал тебя. А теперь послушай меня.
|
48-05
|
Көңілің түспесін. | Не расстраивайся. | |
Қиындық туындап жүрмесін... | Как бы не возникли проблемы... | |
Шаруаларымен жүрдім. | Ходил по делам. | |
Сені жазалай ма? | Накажут тебя? | |
Апам ешқашан кешірмейді. Өлтіру де ықтимал. | Мама ни за что не простит. Может даже убить. | |
Сен біздің үйдегілерді білмейсің. | Ты не знаешь наших. | |
Маған садақа беріп отырсың ба? | Ты мне милостыню даешь что ли? | |
Қайдағы садақа? Ол не дегенің? | Какая ещё милостыня? | |
Оның қайда екенін білсем, қол құсырып отырмас едім. | Если бы я знал где он, то ни сидел бы сложа руки. | |
Күнде өзіңе есеп бер. Өзіңді тәрбиелей бер. | Ежедневно отчитывайся перед самим собой. Воспитывай себя.
|
48-06
|
Бірақ, енді одан не аласың? | Но что теперь с него взять? | |
Сізді күте тұрайын ба, әлде кете берейін бе? | Мне Вас ждать, или я могу идти? | |
Күтудің қажеті жоқ. | Ждать не нужно. | |
Бұл сенің мәселең. | Это твои проблемы. | |
Қалай сондай сенімдісің? Түсінбеймін. | Не понимаю, как ты можешь быть так уверен? | |
Олар ағылшын үйрене бастады. | Они начали учить английский. | |
Жауап беруге қиналамын. | Затрудняюсь ответить. | |
Оған уақыт берейік, ойлансын. | Ему нужно дать время, пусть подумает. | |
Менімен сөйлескің келмей ме? | Ты не хочешь со мной говорить? | |
Бәрі жақсы деп айта алмаймын, бірақ жаманда деп айта алмаймын! | Не могу сказать, что у него всё хорошо, но сказать, что плохо, тоже не могу!
|
48-07
|
Бірақ, біздің дәлелді себебіміз бар. | Но у нас есть уважительная причина. | |
Көңіліңді түсіргім келмеген. | Я не хотел тебя расстраивать. | |
Бірақ мен саған тек қиындық тудыратын тәріздімін. | Но похоже, я только создаю тебе проблемы. | |
Қандай қиындық? | Какие проблемы? | |
Біз сөйлесуіміз қажет. | Нам нужно поговорить. | |
Маған осы да жеткілікті. | Мне и этого достаточно. | |
Бұл еркіндік емес. Толық еркіндік емес. | Это несвобода. Это неполная свобода. | |
Мен осы үйге байлаулымын. | Я привязан к этому дому. | |
Өз өміріңді құруға көмектесемін. | Помогу тебе построить свою жизнь. | |
Бәрін ақшамен өлшеп үйренген екенсің. | Ты привык мерить всё деньгами.
|
48-08
|
Қалай өмір сүруді қаласаң, солай өмір сүресің. | Будешь жить так, как захочешь. | |
Бірақ, маған уақыт қажет. | Но мне нужно время. | |
Сен соны қаламайсың ба? | Разве ты этого не хочешь? | |
Саған бөгет боламын деп ойлама. | Не думай, что я буду мешать тебе. | |
Мен сені бақытсыз ететін ештеңе істемеймін. | Я не сделаю ничего, что сделает тебя несчастным. | |
Тағы не бүлдірдің? | Что ты ещё натворил? | |
Мен қолымда тұрған нәрсенің бәрін жасаймын. | Я сделаю всё от меня зависящее. | |
Бәлкім, полицияға хабарласамыз? | Может позвоним в полицию? | |
Бұған полицияны араластырудың қажеті жоқ. | Не стоит вмешивать сюда полицию. | |
Ол тағы бір қулық ойластырады деп ойлаймын. | Я думаю, что он снова что-то затевает.
|
48-09
|
Түрлі салт-дәстүрді ұстанады. | Он придерживается всяких обычаев. | |
Сондай әңгіме айтып отырсың. | Ты такие вещи рассказываешь. | |
Жаным мазасызданады. | Мне становится неспокойно на душе. | |
Мұны саған айтқаныма өкінуге мәжбүрлеме. | Не заставляй меня жалеть о том, что я сказала тебе. | |
Мен жатып, ұйықтаймын. | Я пойду спать. | |
Сендер де жатыңдар. | И вы ложитесь. | |
Не істеп қойдың? | Что ты наделал? | |
Үйден не үшін қашып кеттің? | Зачем ты убежал из дома? | |
Не істеп жүргенімді өзім де білмеймін. | Я и сам не знаю, что я делаю. | |
Ол жайлы жаман-жақсы ештеңе деп айта алмаймын. | Про него ничего плохого и хорошего сказать не могу.
|
48-10
|
Не істерімді білмедім. | Я не знал, что мне делать. | |
Бірақ, менің сен үшін маңызым жоқ. | Но я ничего не значу для тебя. | |
Сен сондай күдікшіл болып кетіпсің. | Ты стал таким подозрительным. | |
Мен өмірде көп нәрсені көрдім. | Я столько повидал в жизни. | |
Қазіргі кезде адамдар бір-бірін алдайды да жүреді. | Сейчас все люди обманывают друг друга. | |
Біз алдамайтын сияқты. | Будто мы не обманываем. | |
Жақсы болып қалдың ба? | Тебе лучше? | |
Өзіңді қолға ал, өтінемін сені. | Прошу тебя, возьми себя в руки. | |
Өзімді қалай қолға аламын? Қалай тыныш отырамын? | Как мне взять себя в руки? Как я могу сидеть спокойно? | |
Түріне қарасаң, момын адам сияқты. | Посмотришь на него, вроде тихоня.
|
48-11
|
Басыма түрлі ойлар келеді. | В голову лезут всякие мысли. | |
Әлде ол өзіне бірдеңе істеді ме? | Или он что-то сделал с собой? | |
Ол мұны бұлай қалдырмайды. | Он это так просто не оставит. | |
Неге тек жаман нәрсе ойлайсың? | Почему ты думаешь только о плохом? | |
Ол өз-өзіне істеп қайтеді? | Зачем ей что-то делать с собой? | |
Оның өз-өзіне қол жұмсағаны анық. | Она точно наложила на себя руки. | |
Басқа не амалы қалып еді? | Что ей оставалось делать? | |
Барлық ауруханаларға, полиция бөлімшелерге хабаласып шықтым. Ол еш жерде жоқ. | Я обзвонил все больницы, полицейские участки. Её нигде нет. | |
Олар не істеуші еді маған? | Что они мне сделают? | |
Оған мұның қажеті не? Көздегені не? | Зачем ему это? Чего он добивается?
|
48-12
|
Маған зиян тигізгісі келеді. Басқа не болушы еді? | Он хочет мне навредить. Что же ещё? | |
Ол сондай ақымақ емес. | Он не такой глупый. | |
Адам ғашық болғанда, ақылмен ойламайды. | Люди перестают мыслить здраво, когда влюбляются. | |
Әйтпесе сен де ақымақтық жасамас едің. | Иначе, и ты тоже не делал бы глупости. | |
Айтып едім ғой. | Я же рассказывал. | |
Ол есікті тақылдатты. | Он постучал в дверь. | |
Қарыздың аты қарыз. | Долг есть долг. | |
Қашан екені белгісіз. | Когда неизвестно. | |
Сені қоспағанда. | За исключением тебя. | |
Мен сені тұншықтырып өлтіремін. | Я задушу тебя.
|
48-13
|
Мен сені ақшаң үшін сүймеймін. | Я тебя не за деньги люблю. | |
Әдеттегі ақымақтық. | Обычная глупость. | |
Сені жұмыстан шығарып жіберді ме? | Тебя уволили с работы? | |
Агенттік күйреді. | Агентство прогорело. | |
Ол біздің түбімізге жетті. | Он нас погубил. | |
Махаббат мұндай болмауы тиіс. | Любовь не должна быть такой. | |
Мен өз-өзімді жек көремін. | Я ненавижу сам себя. | |
Сені қиын жағдайда қалдырдым. | Я поставил тебя в трудное положение. | |
Олар сені бұрын да алдаған. | Они и раньше тебя обманывали. | |
Білмеймін. Менің міндетім - ескерту. | Незнаю. Мое дело - предупредить.
|
48-14
|
Мен саған мұқият бол деген жок па едім? | Я разве тебе не говорил быть внимательным. | |
Сен адамдар жайлы үнемі жақсы нәрсе ойлайсың. | Ты всегда думаешь о людях хорошо. | |
Бұлжытпай орында. | Выполняй, как велено. | |
Бұл болжам ғана. | Это только предположение. | |
Ол тіпті қашып кетуге тырыспаған. | Он даже не пытался бежать. | |
Оған қалай сенбес едім? | Как я мог не доверять ему? | |
Қандай ақымақпын! | Какой же я глупый! | |
Бәрін жазып алдың ба? | Ты всё записал? | |
Соңғыларын қоспағанда. | За исключением последних. | |
Бүгін сәл ертерек кетсем бола ма? | Можно мне сегодня уйти чуть пораньше?
|
48-15
|
Кете беруіңе болады. | Можешь идти. | |
Маған біраз уақыт беріңіз. | Дайте мне чуть-чуть времени. | |
Келесі аптада нақты жауабыңды беремін. | Я дам точный ответ на следующей неделе. | |
Қашан үлгердің? | Когда ты успел? | |
Неге тағы ескі әңгімені қозғап отырсың? | Ну что ты снова о старом? | |
Мен тырысып бақтым, бірақ болмады. | Я очень старался, но не вышло. | |
Солай болғаны жақсы. | Так даже лучше. | |
Демек, біздің адамдарды қуантуға болады екен ғой? | Значит, можно обрадовать наших людей? | |
Құдайға жалбарынамын. | Я молюсь Богу. | |
Тіл-көзім тасқа. | Как бы не сглазить.
|
48-16
|
Сонда жаным тыныш болады. | Тогда я буду спокоен. | |
Біз айрылыстық. | Мы расстались. | |
Менсіз бақыттырақ боласың деп үміттенемін. | Я надеюсь, без меня ты будешь счастливым. | |
Бұл тақырыпты қояйықшы. | Оставим эту тему. | |
Сен мені кешіре аласың ба? | Ты сможешь меня простить? | |
Сені кешірмейтіндей мен кіммін? Сен менің ағам. | Кто я такой, чтобы тебя не прощать? Ты мой дядя. | |
Мұның қатысы қанша? | При чём здесь это? | |
Неге сондай күйгелексің? | Ты почему такая нервная? | |
Бірқатар маңызды мәселе қарастырылды. | Рассмотрен ряд важных вопросов. | |
Бірқатар мәселе шешілді. | Решен ряд вопросов.
|
48-17
|
Мен себебін сұрап тұрмын. | Я спрашиваю причину. | |
Сен тас жүректік таныттың. | Ты поступила бессердечно. | |
«Сенің шаруаң емес» дейтін шығарсың, бірақ, мен бір нәрсе сұраймын. | Ты может скажешь, что не моё дело, но я спрошу кое-что. | |
Неге қарсы болады екенмін? | А почему я должен быть против? | |
Көргенді, лайықты, құрметті, жанұямызға сай адам кезіксе... | Если появится приличный, достойный, уважаемый мужчина под стать нашей семье... | |
Кезігеді, кезігеді... | Появится, появится... | |
Сен бірдеңе білесің бе? | Ты что-то знаешь? | |
Мен басқалардай емеспін. | Я не такой, как все. | |
Иә, сен басқалар сияқты емессің. | Да, ты не такой, как все. | |
Уәде бермеуге тырыс. Әйтпесе сөзіңде тұр. | Старайся не обещать, или выполняй обещанное.
|
48-18
|
Бұл туралы бәрін білемін. | Я про это знаю всё. | |
Түнде дұрыс ұйықтай алмадым. | Я плохо спал ночью. | |
Оған қысым жасама. Ол әлі жас. | Не дави на него. Он ещё молод. | |
Сен неге онымен араласып жүрсің? | Зачем ты с ним общаешься? | |
Оның бір жөнді дос жоқ. Барлығы сандалбайдар, алаяқтар, оңбағандар. | У него нет толковых друзей. Все бездельники, проходимцы, мерзавцы. | |
Оған жалғыз қарай алмаймын. | Я не справлюсь с ним одна. | |
Мені айтты дерсің дедім. | Помяни моё слово. | |
Мен бір нәрсе айтуым керек. | Мне нужно кое-что сказать. | |
Мұны қайдан тауып алдың? | Где ты это нашёл? | |
Ол қазір орнында емес. | Его сейчас нет на месте.
|
48-19
|
Мен білмеймін дедім ғой Сізге. | Я же сказал Вам, что я не знаю. | |
Сен бәріміздің түбімізге жеттің. | Ты всех нас уничтожил. | |
Өзіңді аяуыңды доғар. | Прекрати жалеть себя. | |
Одан да не істейтінімізді ойлан. | Лучше подумай, что нам теперь делать. | |
Мен не істей аламын? Көпірден секіріп құлағаным дұрыс болар. | Что я могу поделать? Будет правильным мне прыгнуть с моста. | |
Қиындық туындаған жоқ па? | Проблем не возникло? | |
Сен сондай әдемі сөйлейсің. | Как красиво ты говоришь. | |
Сен - менің жалғызым. | Ты - моя единственная. | |
Сен сақ боламын деп уәде ет. | Ты пообещай, что будешь осторожным. | |
Не де болса, бұлай болғанына қуаныштымын. | Как бы ни было, я рад, что так получилось.
|
48-20
|
Сен заңға бағынасың. | Ты законопослушный. | |
Мен бәрінің жазасын тарттырамын. | Я всех призову к ответу. | |
Бірақ, өз мәселемізді өзіміз шешеміз. | Но мы свои проблемы решим сами. | |
Президент тапсырмасы орындалды. | Поручение президента выполнено. | |
Үй тапсырмасын орындадың ба? | Ты выполнил домашнее задание? | |
Ол менен бір нәрсе жасырып жүр. | Он что-то от меня скрывает. | |
Не жасырып жүр? | Что он скрывает? | |
Ертең айтып береді. | Он завтра расскажет. | |
Бұдан шаршап кеттім. | Я устал от этого. | |
Еш нәрсеге сенімді емеспін. | Я ни в чём не уверен.
|
|