Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Модальность
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
   Для всей семьи
 Видео
  Разговорник
Пословицы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Сказки
Песни
Статьи
Словарь
Ссылки и др.
Автор сайта
Мынау, анау, бұл, сол...
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески
Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Кирил 
 Latyn

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 4 (уроки 61-80)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№61

Есть ситуации и состояния, в которых каждый из нас очень целеустремленный и мотивированный.
К примеру, нужен туалет.
Преград не существует, есть только цель и громадная мотивация её достичь 😃

Недавно поймал себя на мысли, что иногда использую слова на автомате, когда говорю на казахском.
На прошлой неделе в одном из учреждений спросил:
«Туалет қайда»?
А нужно было (правильно):

«Дәретхана қайда»?
или
«Әжетхана қайда»?
Слова ☝ – синонимы.
Применяются так же, как параллельно используют – туалет и уборная.
У вас есть слова, которые вы знаете точно, как будут на казахском, но на автомате продолжаете говорить, как привыкли?

№62

Сегодня в очередной раз понял, что казахский язык требует осознанности. Иначе так и не получится говорить чище, пополняя словарный запас.
Смотрите сами.
Мама девочки лет 10-11 спрашивает у дочери, которая подошла к двери лифта после того, как закрыла дверь.

– Жаным, есiктi полностью жаптың ба?
– Иә.
– Верхний замокты үш оборотқа ма?
– Әрине.
– Жарайсың.

«Почище» будет так:
– Жаным, есiктi толық жаптың ба?
– Иә.
– Үстіңгі құлпыны үш айналымға ма?
– Әрине.
– Жарайсың.

-----
– Душа моя (дорогая), ты полностью дверь закрыла?
– Да.
– Верхний замок на три оборота?
– Конечно.
– Молодчина.

Кто-то, возможно, возразит, дескать так почти никто не разговаривает.
Ну может и так 😃
На самом деле говорят. Но их мало. Можно пополнить их ряды со временем.

📖
толық – полностью (в данном случае)
чаще переводится «полный», например:
толық адам – полный человек
үстіңгі – верхний
құлпы – замок
айналым – оборот

№63

Несколько лет назад, когда узнал, как подсознание воспринимает слова с частицей «не», стараюсь по возможности использовать их реже.
Вот, к примеру, вы чаще говорите:
Не болейте!
или
Выздоравливайте! Будьте здоровы!

На казахском это будет:
Не болейте! – Ауырмаңыз!
Выздоравливайте! – Сауығып кетіңіз!
Тезірек сауығып кетіңіз! – Быстрее выздоравливайте!
Ещё говорят: Жазылып кетіңіз!
Будьте здоровы! – Аман-сау болыңыз!

№64

Сегодня озадачился, а как же будет греческий нос? Из знаменитого профиля.
Оказалось просто:
«құс мұрын» – «орлиный нос»

Но не это самое интересное.
Есть ещё
«бүркiт мұрын» – это скорее синоним или что более логично, это когда нос с ещё большой горбинкой.

Но на этом ещё не всё.
Внимание❗
Есть ещё «қошқар мұрын» переводится «нос с горбинкой» в принципе.

Смотрите...
құс – это птица вообще
бүркiт – это беркут
қошқар – это барашек

Напрашивается вывод, что казахи в каждой горбинке видели какое-то животное.
Подозреваю, где-то собрана информация о всех видах носовых изгибов и их соответствия животным. Нужно поискать 🤣

№65

Закончим сегодня тему с носами 😃
Из вчерашнего урока мы прояснили, что
1. Нос с горбинкой «қошқар мұрын» в зависимости от её выраженности, может быть «құс мұрын», «бүркiт мұрын» и, возможно, ещё как-то. Предположил я, что когда-то казахи, какое животное видели в очертаниях горбинки, такое и давали название 😃

Какие ещё есть виды мұрын-ов:
2. қыр мұрын – прямой нос
3. жалпақ / май / картоп мұрын – это большой мясистый нос (про «картоп» это из неофициальной классификации, в переводе «картошка»)
4. қоңқайма мұрын – вздернутый, приподнятый кверху нос, курносый
5. пұшық мұрын – это тот же «қоңқайма мұрын», но короткий и маленький

Какой у вас 👃?
Начну с себя.
Я конечно, скорее как та 🐒, у меня на стыке: қыр мұрын, жалпақ мұрын и қоңқайма мұрын 😃
А у вас?

№66

Сейчас такая пора. Больше чем обычно думаешь о будущем, планируешь, аккумулируешь идеи и делаешь выбор, на чём будешь фокусироваться в следующем году.
Естественно при этом голову могут посещать такие мысли, как «это невозможно, нереально, пока не для меня» и т.д.
Следующую идею, мотивацию можно было услышать от многих людей. Я запомнил её со слов величайшего боксера Мухаммеда Али.

Это я о ➡ «Нет ничего невозможного».
На казахском будет:
«Мүмкін емес нәрсе жоқ».

Возможно, вы слышали вариации:
Әлемде мүмкін емес нәрсе жоқ.
Бұл өмірде мүмкін емес нәрсе жоқ.
Нет ничего невозможного в этом мире / в этой жизни.

Используйте, чтобы мотивировать себя и других.
Ну и шутка напоследок 😃

– Бұл өмірде мүмкін емес нәрсе жоқ.
– Олай болса, аузыңды ашып тұрып «П» деп көрші.

-----
– Нет ничего невозможного в этой жизни.
– Ну раз так, попробуй открыв рот, произнести букву «П».

❕ Кстати, а «всё возможно» будет «барлығы мүмкін».

№67

Помните в 22-шi сабақ я вам рассказывал, что актуальная на сегодня «маска» будет «бетперде».
Тогда я думал, как бы вам донести это слово, чтобы оно запомнилось, поскольку всё-таки чаще говорят просто маска.
Кстати, в большинстве языков «маска» будет «маска», ну в смысле mask (англ.), maske (нем.), masque (франц.), maska (хорватский) и т.д.

❗❗❗
Сегодня я придумал как вам запомнить, что «маска» на казахском «бетперде» и выучить при этом новое выражение. Послушайте:

💥
Сенің бетпердеңді ашамын.
Или можно просто
Бетпердеңді ашамын.
Переводится как:
Я выведу тебя на чистую воду.

Если переводить дословно «сенің бетпердеңді ашамын», то означает это «я сорву с тебя маску», т.е. разоблачу 🤨
Такое вот выражение. Используйте при случае. Всякое в жизни бывает 😃

№68

Не отпускает меня всё маска 🤣
Вчера, когда я говорил о том, что в большинстве языков «маска» будет «маска», я нарочно пропустил испанский.
И вот почему. Чтобы не миксовать темы. Смотрите сами.
«Маска» на испанском «máscara».
А на казахском «масқара» - это «ужас» 😲, в другом значении «позор».
Есть же такие люди, которые часто используют слово «ужас» и к месту, и не очень.
Так вот казахоговорящие скажут:

Масқара.
Масқара ғой мынау.
Масқа-рааааа.

-----
Ужас.
Это ж ужас.
Вот ужас аа.

Вот вам пример. Как раз вспомним 1-шi сабақ, 40-шi сабақ и другие уроки.
– Қияр балғын ба?
– Иә, балғын.
– Қанша тұрады?
– 5 000 теңге 1 кг.
– Аа? Сенімдісіз бе?
– Кешіріңіз, қателестім, 4000 теңге.
– Масқара ғой мынау 😲
– Кешіріңіз, басым қатты, 400 теңге.
– Бәсе :)
– :)
– 2 кг. беріңіз, iрілеуiн.
– Жақсы. Майда ақша бересiз бе?

Мы это всё ранее проходили. ⠀

№69

Сегодня стал свидетелем интересной коммуникации между представителями разных поколений 😃
В маркете мама с сыном делали покупки.
Сын периодически произносил:
Ендi не iстеймiз, ендi не iстеймiз...?
На что мама тут же обрисовывала сыну дальнейшие действия: «Так, пошли за рисом» и т.д. 🤣
Переводится указанная выше фраза:
Что будем делать?

Я возможно ничего бы не понял, если не узнал мотив одной песни. Это было очень забавно. Сын напевал песню, а мама думала, что сын постоянно интересуется о следующем шаге 🤣
Нашел сейчас в поисковике, что это за песня. Оказывается, называется она «END NE STIMZ», а исполняет её V$XV PRiNCE. Знаете таких?
Хожу теперь сам напеваю:
Ендi не iстеймiз?🤣

№70

Есть такое отличное выражение.
«бәрі ойдағыдай». Переводится «всё в порядке», «все путём, как запланировано».

А вопрос задаётся так:
Бәрі ойдағыдай ма?
Всё в порядке

Используйте.

№71

Помните фразу детства из американских фильмов? Surprise. Сюр прайз 😃Сюрприз.
На казахском очень интересно звучит это слово.
Тосын сый 💥

«Подарок», кстати, «сыйлық» 🎁
Поэтому одним из вариантов «сюприза» на казахском может быть «күтпеген сыйлық» - неожиданный подарок.

Если есть друзья-казахи, можно прямо сейчас к ним наведаться.
Как только позвоните в дверь и услышите: кто там? Кричите: «Тосын сый!» 💥 😃

Расскажите потом, как всё прошло 😃

№72

Есть такое выражение «тамаша болар еді». Оно поддерживает человека в его желании или намерении. Переводится «было бы здорово / прекрасно».

– Биыл Аяз Ата өзім боламын, карантин.
– Тамаша болар еді.

-----
– В этом году сам буду в роли Деда Мороза, карантин же.
– Было бы здорово.

– Ертең сағат кешкі 7-ге дейін хабарласамын.
– Тамаша болар еді.

-----
– Свяжусь завтра до 7 вечера.
– Было бы прекрасно.

Используйте.

№73

В достаточно зрелом возрасте я узнал, что «ёлка» будет не совсем ёлка, а «шырша».
Обычно ведь как говорят:
Ёлка қанша? Сколько стоит?
Ёлка қашан? Когда? (о мероприятии).
Ёлка қайда? - Где?
Әдемі ёлка. И т.д.

А слово-то оказывается есть. Шырша.
Звучит своеобразно, непривычно.
Жаңа жылдық шырша - новогодняя ёлка.
«Наряжать ёлку» будет «шыршаны безендіру». Не так просто 🤔

– Сен не істейсің?
– Мен шыршаны безендіремін.

------
– Что будешь делать?
– Наряжать ёлку.

№74

Сегодня урок по теме 🎄 💥 🎉
Как мы обычно поздравляем.
С наступающим Новым годом!
After 12:00 🕛 С Новым Годом!
С Новым Годом, с новым счастьем!

По-казахски всё точно также.
Келе жатқан жаңа жылыңызбен!
After 12:00 🕛
Жаңа жылыңызбен!
Жаңа жыл ... әкелсін!

☝ вместо многоточий в пожелании
выше нужно просто вставить то, что вы желаете.
Пример:
Жаңа жыл бақыт, молшылық, құт-береке, саулық, жаңа жетістіктер, жақсылық әкелсін!
-----
Счастья, достатка, благополучия, здоровья, новых достижений и всего хорошего вам в новом году!

Есть вдруг есть вероятность, что можете растеряться, тогда 100% сработает:
1. конструкция «бiрге болсын»
– Жаңа жыл құтты болсын!
– Рахмет. Бiрге болсын!

2. или «обратная» конструкция
– Жаңа жыл құтты болсын!
– Рахмет. Құтты болсын жаңа жыл!

С наступающим Новым годом 😃
Здоровья и благополучия вам и вашим близким!

№75

Вчера, 31-го, где-то в районе обеда забегаю в магазин Куликовский за 🎂
У входа одна молодая апашка говорит своей дочери или невестке, которая чуток ушла вперед:
Ай қызым, жүр Кулекеiпскиден торт алайық 😃

У меня конечно же появилась улыбка и тема для урока – любая фамилия может стать казахской... впрочем как и любой другой.
Куликовский – Кулекеiпски.
«Торт» будет «торт».
А вот пирог – это бәліш. Ну так для инфо.

Желаю, чтобы в новом году у вас было много поводов для застолий с тортом Куликовский или любым другим по вашему вкусу.
2021 жаңа жыл құтты болсын!

№76

Вы скорее всего сейчас ещё в праздновании Нового года, поэтому сегодня урок простой и немного неожиданный 😃
Знаете, как будут «плоскогубцы» на казахском? Если никогда не слышали, вряд ли сможете предположить.
Внимание❗
Как и всё гениальное – просто.
Плоскогубцы будут – пласкобыс 🤣

Я всегда использую это слово, когда есть необходимость поднять себе настроение.
Ну, а если серьезно, то плоскогубцы – это «тiстеуiк атауыз» или просто «атауыз». Кстати, «тiстеу» переводится «кусать». Полагаю, что 95% казахоговорящих этого не знают и используют верхний народный вариант 😃

№77

Вчера услышал выражение «рухани азық». Переводится «духовная пища».
Второе слово вам скорее знакомо из сочетания «азық-түлік» – «продукты питания».

Надумаете подумать о пище духовной, теперь знаете как это на казахском.

№78

Если вы открыто выражаете своё восхищение или удивление кем-либо, а особенно детьми, то лучше всего в казахском добавить после своих слов: «көз тимесін, тфәй, тфәй, тфәй».
Это такая устоявшаяся речевая конструкция. В её основе определённое убеждение. Кто-то говорит это на всякий случай, что тоже убеждение.
Переводится, как вы догадались: «тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить».

Если вдруг вы этого не сделали сами, вам могут напомнить со стороны:
«түкiрiп қойыңыз» или «түкiрiп қойыңыздар», что переводится: «сплюньте».
Тогда вам нужно добавить: «көз тимесін». Всё.

№79

Сегодня небольшой лайфхак 😃
Когда что-то не запоминается, можно находить созвучие в том, что вам хорошо знакомо.
Пример из практики.
Выражение «әкел бері», переводится «дай-ка сюда» или «дай сюда» легко запомнить благодаря персонажу из повести Марка Твена.
Помните же Тома Сойера и Гекльберри Финна 😃

Алгоритм простой.
В 3 этапа произносим:

1. Гекльберри Финн
2. Ә Гекльберри Финн
3️. Әкел бері (Финн здесь можно отбросить)

Ну как? Получилось? 😃

№80

Услышал как-то как одна женщина рассказывала другой о результатах переговоров с кем-то третьим:
«Аузына ақ ит кіріп, көк ит шықты».

Это такой фразеологизм. Если дословно переводить, тот тут речь о собаках, как они меняли цвет, оказавшись во рту, но на самом деле означает это следующее:
Человек «так ругался, так матерился, оо» 😲

Не ругайтесь.




©  Татьяна Валяева   2007–2021
http://kaz-tili.kz/
 <<  Kaizen метод, стр.3 (уроки 41-60) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.5 (уроки 81-100)  >> 


Присоединиться в Фейсбуке   ВКонтакте                  Цвета текста на сайте - значение                  E-mail: kaz-tili@yandex.ru                  Гостевая книга