Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 

Ответы на вопросы

Автор: Толеу Аймаганбетова, Центр казахского языка "Ассалазар"

*****
Тема: ПРИВЕТСТВИЕ
---
1.В первой половине дня используется приветствие - «Қайырлы таң!» - Доброе утро!
2. В течение всего дня уместно приветствовать друг друга фразой «Сәлеметсіз бе!» - Здравствуйте!
В первом и втором случаях можно отвечать этими же фразами.
3. Начиная примерно с 19 часов можно говорить: «Кеш жарық!» - Добрый вечер! На что обычно казахи шутливо отвечали "Ешкі арық", что означало "явился поздно, в загоне нет баранов, чтоб зарезать, а только козы, и те тощие ".
4. Пожелание перед сном: «Қайырлы түн!» - Спокойной ночи!
Часто мне задают вопросы такого характера - А как правильно, "сәлеметсіз бе? сәләмәтсіз бә? саламатсыз ба?"
По закону орфоэпии (правильного произношения) будет верным вариант "сәләмәтсіз бә!". Но если на первых порах тяжело произносить "сәләмәтсіз бә!", говорите "саламатсыз ба?". Ошибки не будет.

*****
Продолжение темы: ПРИВЕТСТВИЕ
---
Фраза "сәлеметсіз бе!" приобрела универсальность применения. Так приветствуют друг друга на работе, среди родственников, соседи, знакомые и нет каких-либо четких разграничений возрастов и каких-либо других рангов.
Кто постарше и в повседневной жизни больше говорит на казахском, используют и такие формы приветствия как "амансыз ба?", "аман-есенсіздер ме?", "есен-амансыздар ма?" Как видите, проще поздороваться "сәлеметсіз бе", это как эквивалент слова "здравствуйте".
У каждой нации своя картина мира. В русском языке приветствие носит пожелательный характер, а у казахов - осведомительный. Казах сначала спросит "сәлеметсіз бе?" - в добром ли здравии Вы?, "амансыз ба?" - (досл.) не постигла ли Вас какая-либо неприятность?, "аман-есенсіз бе?" или "есен-амансыз ба?" - всё ли благополучно у Вас?. И только лишь получив положительный ответ, продолжит общение дальше.
А теперь об "ассалаумағалейкүм". Эта форма приветствия принята среди мужчин, первым приветствует старшего человека младший по возрасту. Также казахи при входе в дом (юрту) громко произносили приветствие "ассалаумағалейкүм", тем самым выражая почтение этому шаныраку и их обитателям. Перевод "ассалаумағалейкүм" интерпретируют в нескольких вариантах: "мир вашему дому", "да ниспадет на вас благодать Аллаха", на что приветствуемый отвечал "уағалейкүмассалам", перевод которого означал "и вашему дому желаю мира", "да будет милостив Аллах и к вам". Эта форма приветствия пришла к казахам вместе с исламом еще в ІХ веке (инт.-портал "Алаш айнасы").

*****
На казахском языке синонимов слова "ауру" очень много. Это и АУРУ, и ДЕРТ, и НАУҚАС, и СЫРҚАТ, и ЫЛҒАЛ, КЕСЕЛ. Но каждое из этих слов щепетильно избирательно ведут себя в контекстах.
Например, если обратиться к пациенту со словом АУРУ, это может прозвучать как БОЛЬНОЙ НА ГОЛОВУ.
ДЕРТ в значении очень серьезной, трудноизлечиваемой болезни.
НАУҚАС можно использовать и в значении "болезнь", например "Науқас болып қалды!" - занедужил.
СЫРҚАТ - тоже болезнь, например "Сырқаты ауырлап тұр"- болезнь осложняется. "Бойында ылғал бар" - в значении"Он(она) болен(больна)", так говорят о человеке с хронической болезнью затяжного характера.
"Ауыр КЕСЕЛГЕ жолықты" - настигла тяжелая болезнь.

*****
ҚОЛДАНУ әлде ПАЙДАЛАНУ?
---
Қолдану - применять, пайдалану - использовать.
Тілді жұмыс барысында қолдану - Применять язык в процессе работы.
Тілді қатынас құралы ретінде пайдалану - Использовать язык в качестве средства общения.

*****
алыП Жүру -1. носить с собой. 2.взять с собой
Произношение: алыбжүру, в более ускоренном темпе речи может звучать и "абжүру".

*****
Речь идёт о переводе следующего предложения «Психологи говорят: Запомните, женщины любят ушами».
---
Должно быть переведено так: «Естеріңізде болсын, әйел заты құлағымен сүйеді» - дейді психологтар». А теперь перехожу к объяснениям, почему должно быть так.
1. Так как это напоминание адресовано ко всем мужчинам, то слово «запомните» будет «естеріңізде болсын», т.е. во мн. числе;
2. «әйел заты» на литературном казахском обозначает женщину как своеобразный мир, как женскую половину человечества и слово «әйелдер» стилистически несовместимо с текстом рекомендательного характера;
3. Здесь можно провести аналогию с русским языком, слушают чем? – ушами, так и в казахском, немен естиді (от ЕСТУ – способность слышать, тыңдайды от ТЫҢДАУ действие слушать) - «құлағымен».
Почему «құлағымен», а не «құлақтарымен»? В миропонимании казаха две брови, два глаза, две ноздри, две губы, два плеча, две руки, две ноги. В казахском языке, если перед существительными стоят числительные, то существительные не приводятся в форму множественного числа.
Вы мне возразите, что в данном предложении отсутствует числительное «екі». Да, это так, но изначально, на подсознательном уровне у казаха всё, чего по два, подразумевается как одно целое по предназначению; по-русски «два уха», а по-казахски – «құлақ», отсюда «құлағымен».
4. Теперь о переводе слова «любит». Слово «любить» в казахском языке имеет два значения:
а) жақсы көру – в этой фразе скрытно присутствуют еще такие понятия как «приязнь», «симпатия»;
б) сүю – это слово применяется, когда мы хотим выразить свои чувства к возлюбленным, к невесте, к жениху, к мужу, к жене, т.е. к тем, с кем возможен интим. А еще через слово «сүю» казахи любят Родину, малую родину, родной край, родной народ, родную землю. Видимо потому, что не смыслят себя без всего этого, преданны душой и телом.
А детей, родителей, друзей - подруг, блюда, увлечения и ещё многое другое только через «жақсы көремін».
Вот теперь, думаю, разобрались почему «Женщины любят ушами» - на казахском «ӘЙЕЛ ЗАТЫ ҚҰЛАҒЫМЕН СҮЙЕДІ».

*****
Вопрос: Түнге қарай тамақ жемеймін.
---
Правильно - Түнге қарай тамақ ішпеймін.
Объясняю почему. Дело в том, что каждая нация воспринимает мир по своему и создает язык исходя из жизненной практики.
Например, русский словами "есть, кушать" назвал вообще прием пищи. А казах твердую пищу, которую нужно прежде чем съесть, прожевать, обозначил словом "жеу".
Всё, что потребляется в жидком виде (напитки как кумыс,чай, лимонад, вода, спиртное) словом "ішу".
Что касается приема пищи - ТАМАҚ ІШУ, т.е. буквально "есть твердую пищу, запивая, например водой, сорпой, кумысом". Здесь казах подошел к приему пищи как к целому ритуалу.

*****
ТҮНГЕ ҚАРАЙ ЕТ ПЕН НАН ЖЕМЕЙМІН.
Слово "түн" в этом предложении приводится в Барыс септік (дательно-направительный падеж), потому как "дело идет к ночи, в направлении ночи", выражаемое послелогом "қарай".
Также в данном случае слово"нан" используется без окончания. Это форма Табыс септік (винительный падеж), который в предложениях может использоваться в 2-х вариантах:
с окончаниями -ды/ді, -ты/-ті,-ны/ні и без окончания. Окончания необходимы тогда, когда нужно конкретизировать объект, например: ақ нанДЫ, а когда этого не требуется, окончания не присоединяются.
В Вашем предложении Вы вообще не едите никакого хлеба или теста, конкретика отсутствует, отсутствует и окончание.

*****
Вопрос: Подскажите, как правильнее перевести: "На войне, как на войне". Никак не могу составить и найти в интернете тоже не удалось. Мой вариант "Соғыста соғыста сияқты".
---
Ответ. Идиома "На войне как на войне" как бы объясняет военную ситуацию. Прямого перевода на казахский нет, но есть очень близкая по смыслу идиома и на казахском языке "Соғыстың аты соғыс". Т.е. обе эти фразы объясняют военную ситуацию, типа "ничего не поделаешь, война..."

*****
"Жолдан қажып келдім".
---
Будет правильней "Жолдан шаршап келдім". В случае если просто устал.
"Жолдан қажып келдім" - это на тот случай, когда дорога вымотала вас до изнеможения, до физического истощения сил и нервов.

*****
Кез келген қыз бала ана аталған армандайды. Бұл табиғатың заңы. - Любая девушка мечтает стать матерью. Это закон природы.
---
В данном контексте лучше подойдет слово "әрбір - каждая". Казахи не говорили в лоб "қыз", называли словом "қыз бала" несовершеннолетних (балиғат жасына келмеген).
Девушек на выданье, которая уже подумывает о материнстве, стлистически уместнее называть "бойжеткен - девушка, достигшая ростом и возрастом" поры замужества, репродуктивного состояния.
"Ана аталу" - это всего лишь назваться матерью, а девушка мечтает СТАТЬ матерью "ана болу", отсюда "ана болуды".
И конечный вариант - ӘРБІР БОЙЖЕТКЕН АНА БОЛУДЫ АРМАНДАЙДЫ.
P.S. "табиғаттың" пишется с двумя "т", табиғат (основа слова), тың - аффикс Ilik септік.

*****
Барлықтарынызға жылы лебіздеріңізге рақмет! - Спасибо всем за теплые пожелания!
---
МОИ ВАРИАНТЫ:
Жылы лебіздеріңізге рақмет!
Жылы лебіздеріңіз үшін рақмет.
Баршаңызға жылы лебіздеріңіз үшін рақмет.
Баршаңыздың жылы лебіздеріңізге рақмет.
Баршаңыздың жылы лебіздеріңіз үшін рақмет.
Слово "барлық" больше используется с вещественными понятиями. Когда жа обращаемся к людям в значении "все", используют слово "барша", - дословно, "все люди, скольких это коснулось".



© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Закон сингармонизма Вернуться к началу Употребление причастий  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой