Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Модальность
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
   Для всей семьи
 Видео
  Разговорник
Пословицы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Сказки
Песни
Статьи
Словарь
Ссылки и др.
Автор сайта
Мынау, анау, бұл, сол...
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески
Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Кирил 
 Latyn

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 2 (уроки 21-40)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№21

Бывает, что используйте в жизни пословицу:
Слово - не воробей, вылетит – не поймаешь.

В казахском языке есть аналог:
Айтылған сөз – атылған оқпен тең (бiрдей).
Переводится как:
Сказанное слово, что вылетевшая пуля.

❗Встречается ещё в краткой версии:
Айтылған сөз – атылған оқ.
Я этот вариант использую.
Применяйте!

№22

В связи с сегодняшней ситуацией, скорее осталось немного людей в нашей стране, кто не знает, что «маска» на казахском это «бетперде».
Ранее слышал такое мнение, что зачем необходимо было переводить это слово? На многих языках маска звучит примерно одинаково.
Возможно и так, но... перевели уже и перевели :)
❗Тем более, что благодаря этому одному новому слову, можно узнать ещё два.

Бет – лицо
Перде – шторы
Бетперде – маска

Честно я на автомате говорю маска. Теперь после написания этой заметки, постараюсь чаще говорить бетперде :)
А вообще, хорошо бы нам это слово использовать все реже и свести к минимуму, хотя бы к тому уровню, который был прежде. Всем нам этого желаю!
Используйте!

№23

Есть такое интересное слово в казахском «бәсе».
Уверен, вы его слышали. Это междометие. Выражает эмоциональную реакцию в виде одобрения... я бы даже сказал успокоения :)
❗Будто всё встало на свои места - в соответствии с вашими ожиданиями или представлениями.
Сейчас будет понятно из примера.

– Извините, этот стол зарезервирован.
– Всё верно, мы и резервировали на имя Айгуль.
– Если не ошибаюсь, резерв за мужчиной.
– Посмотрите внимательней, пожалуйста. Уточните. Мы днём резервировали.
– Да, точно, Айгуль есть. Простите, пожалуйста.
Бәсе :)

Применяйте!

№24

Что обычно говорит любой англоговорящий, когда что-то не понимает?
Всё верно «I don't understand you». Эту фразу вместе с «London is the capital of Great Britain» знает каждый, кто изучал английский в школе :)
А как это сказать на казахском? Да очень просто, легкотня :)

Говорите: «Не дейдi?» И всё!
Дословно переводится как «Что он/она сказал/а»?

Вы могли часто слышать это в жизни, я уверен.
Недавно видел рекламу банка, там один из персонажей (аташка) как раз задает этот вопрос главной героине ролика Сабине:
– Не дейдi?
Для аутентичного казахского звучания фонетически в разговорной речи можно упростить до:
– Не дейт?

Потренируйтесь пока.
Завтра расскажу вам особенность и прелесть этого вопроса и приведу примеры.
Вот здесь, кстати, можно было вам вставить...
– Не дейт?🤣

Вчера мы разбирали вопрос, который мы задаём, когда что-то непонятно.
– Не дейдi?
В чем же его особенность.
Его можно задавать в кругу двух и более лиц.
К примеру, если вас трое и больше, и кто-то сказал что-то непонятное, вы задаёте вопрос тому, от кого хотите услышать ответ.
Если вас двое, тогда вопрос адресуется собеседнику. И будет звучать так, как обычно в английском звучит: «I don't understand you». До тех пор, пока ситуация не прояснится. Если не проясняется, вопрос задаётся себе :)

А прелесть его в том, что вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше (сен, сiз). Вот так.
– Не дейт? И всё :)

Приведу пример, чтобы закрепить 18-ші и 22-ші сабақты.
При входе в маркет:
– Бетпердеңiз қайда?
– Не дейт?
– Маска... Маскаңыз қайда?
– Ааа. Мiне. (переводится – «Вот»)
– Киіңіз.
– Жарайды.

Применяйте!

№25

Все мы ведём переговоры. С близкими, с друзьями, коллегами, партнёрами, случайными людьми в определенных ситуациях – магазин, рынок, парковка, метро и т.д.
Переговоры бывают лёгкие и сложные, быстрые и долгие, обычные и уникальные. И какими мы бы они не были, их положительный итог обычно заканчивается словами:
Договорились!
По рукам!
Deal (кому приходится общаться на англ.)
Добавьте в своей арсенал казахский вариант:
Келістік

Везде, где можно сказать «Договорились» легко применяйте «Келістік!».⠀
Приведу пример, используя некоторые слова из предыдущих уроков для повторения и закрепления.

– Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
– Иә, болады.
– Мың дана (1000 штук) алсақ, 15 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
– Не дейт?
– Жеңілдік... Скидка. 15 пайыз... 15 прасент :)
– Аааа. Скиткы. Жеңілдік. Иә, иә. 10% жасайын.
– Келістік!

Используйте!

Вчера кое-что забыл про «Договорились!» – «Келістік!»
Так☝ говорят, в качестве результирующей. Т.е. вели переговоры, пришли к соглашению и «Келістік!»
Но бывает ведь и по-другому...

Что-то вы предлагаете в переговорах и говорите:
Ну что договорились?
Келістік пе?
Или...
Договорились же?
Келістік қой?
☝ Помните в 3-шi сабақ я писал, что барашек у казахов животное сакральное :)

Как вы уже догадались, если ваше предложение принимается вам ответят:
Келістік!

Применяйте!

№26

Когда мы восхищаемся, рады за другого человека, среди прочего говорим:
Молодец! Ай да молодец!
Часто казахоговорящие говорят: «Маладес!

А вообще правильно: «Жарайсың❗»
Звучит прекрасно👍.
«Ай да молодец!» будет «Ай жарайсың!»
Вот так вот просто :)
Если к человеку на «вы», тогда:
Жарайсыз!

Жарайсыңдар! Жарайсыздар!
Варианты множественного числа. Используются редко.

Есть нюанс.
Если на русском можно сказать: «Ты молодец!» Или к примеру спросить: «Я молодец?»
На казахском такое не практикуется.
То есть не говорят: «Сен жарайсың». Или «Мен жараймын ба?»
Просто: «Жарайсың!»
А спрашивать «Молодец ли я?» у казахов не принято (шутка :)))

Используйте!

№27

Сегодня расскажу про слово, о котором не знают или, скорее правильнее будет сказать, не используют 98% казахоговорящих.
Вот смотрите...
Как обычно спрашивают:
У вас есть сдача с 1000 тенге?
Вот так:
Мың теңгеден сдашь бар ма? :)

Хотя есть очень простое слово:
Қайтарма – сдача

Правильный вариант:
Мың теңгеден қайтармаңыз бар ма?

Есть одна особенность! Только в таком контексте☝ «қайтарма» является существительным и переводится как «сдача».
Если «қайтарма» выступает в предложении глаголом, тогда слово переводится «не возвращай».

Пример:
Ақшаны қайтармасаң болады.
Перевод:
Можешь не возвращать деньги.

Применяйте!

№28

Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Тошно ма?
Перевод:
– Это точно?

А правильно спрашивать:
– Нақты ма?
или
– Нақты ғой?

Вообще «нақты» в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
нақты ақша – наличные деньги
нақты жалақы – реальная зарплата

Практикуйте!

№29

Помните?
– Славик, чёта я очкую. :)

Если вдруг кто не понял, как сказать:
– Я волнуюсь. 👇
– Мен қобалжып тұрмын.
можно и проще...
– Қобалжып тұрмын.

Қобалжу – это волнение.
Пример выше будет звучать так:
– Славик, қобалжып тұрмын. :)

Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как :)
Применяйте!

№30

Вы же знаете есть такие имена Алан и Абай? Они-то нам сегодня и помогут :)
Бывает так, что за нас кто-то переживает, волнуется. Что мы обычно говорим?
– Не волнуйся.
На казахском будет:
– Алаң болма.

А бывает так, что мы кого-то предупреждаем:
– Будь, пожалуйста, осторожен.
На казахском будет:
– Абай бол.

❗Смотрите:
«Алаң болма» и «Абай бол».
Если дословно перевести будет:
Не будь Аланом. Будь Абаем :)

Это конечно шутка. Но в своё время именно она мне помогла легко запомнить, что когда говорить.
Такой вот лайфхак, пользуйтесь.

Кстати, для запоминания это готовый диалог:
– Абай бол.
– Жақсы, алаң болма.

----- – Будь, пожалуйста, осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.

Если обращаетесь на «вы»:
«Алаң болмаңыз» и «Абай болыңыз».

Применяйте!

№31

Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Менің атым...
а:
Менің есімім...

Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Менің атым Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.

Зачем эта тавтология в казахском варианте :)
❗Поэтому:
Менің есімім Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.

Как вы догадались, «ат» означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Менің есімім...

А вы как говорите?
Практикуйте!

№32

Бывает, что мы говорим:
– Извинения, запарился / запарилась (в смысле – забыл / забыла).

1. На казахском это будет:
– Оой, басым қатып кеттi.
или чуть проще:
– Оой, басым қатты.

2. Также это выражение может быть использовано, когда вы не знаете что делать:
– Голова кругом (много информации), что делать?
– Басым қатып кеттi, не iстеймiн?

3. Ну и производное выражение есть.
В просторечии часто можно услышать:
– Басты қатырма / қатырмаңыз.
– Не морочь / не морочьте мне голову.

Применяйте!

№33

Когда говорят:
– Қош келдіңіз!
– Добро пожаловать!

На это принято отвечать:
– Қош көрдік!
– Рады приветствовать!

Используйте!

№34

На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
– Байдың қыздары да қателеседi.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами :)

«Байдың қыздары да қателеседi».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание :)
Вы тоже берите на вооружение.

№35

С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Внимательней болмайсыз ба?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.

Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово «мұқият».
Мұқият болыңыз! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Мұқият болмайсыз ба?

❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Мұқият болыңыз!
а «Внимание!» будет:
Назар аудар!
Назар аударыңыз!
Назар аударыңыздар!

Запомните отличие. И применяйте.

№36

Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.

– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть :) Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование :)
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
Ұнайды 😃. (нравится)

Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – «Уақыт көрсетеді».

№37

Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: «Сабыр!»
«Сабыр сақта» или «Сабыр сақтаңыз» (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».

Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Сабыр, сабыр (просто используя даже 1 слово) или
– Сабыр, сабыр сақта.

В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Сабырға шақырамын сiздердi.
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.

❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Сабыр! Сабыр сақта!

Используйте при случае.

№38

Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!

На казахском это будет:
«Игілігіңізге пайдаланыңыз»!
или
«Игілігіңізге қолданыңыз»!

Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– Игілігіңізге жаратыңыз!
– Игілігіңізге киіңіз!
– Игілігіңізге мініңіз!

Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!

Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
«Пайда» – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– Игілігіңізге пайдаланыңыз!
или
– Игілігіңізге қолданыңыз!

Применяйте.

№39

Женщина обращается к продавцу в ожидании денег:
– Крупнылау ақша бересiз ба?
Что переводится:
– Можно деньги купюрами покрупнее?

Правильно говорить:
– Iрілеу ақша бересiз бе?

Кстати на счёт мелочи таких проблем нет. Большинство говорит правильно:
«майда ақша» – мелочь.
Часто можно услышать:
– Майдалап бересiз бе?
Что переводится:
– Разменяете?

Ещё мелкие деньги называют «ұсақ ақша», синоним «майда ақша». Это так для инфо, практически не используется. Но если где скажете, знающие оценят :)
Практикуйте.

№40

Часто, когда хотим удостовериться или в чём-то сомневаемся, спрашиваем:
– Уверен? / Уверены?
На казахском это будет:
– Сенімдісің бе? / Сенімдісіз бе?

Корень слова «сенім» переводится «вера».
Мен саған сенемін. – Я тебе верю.
Мен өзіме сенемін. – Я уверен в себе (верю себе).

Есть такой девиз:
Мен өзіме сенемін, жетістікке жетемін!
Я в себе уверен, желаемого достигну.

Давайте рассмотрим диалог, закрепляя вчерашний материал и другие уроки.
– Алма қанша тұрады?
– 4 000 теңге 1 кг.
– Аа? Сенімдісіз бе? (Уверены?)
– Кешіріңіз, қателестім, 400 теңге. (Простите, ошибся, 400)
– Бәсе :)
– :)
– 2 кг. беріңіз, iрілеуiн. (покрупнее)
– Жақсы. Майда ақша бересiз бе? (можно деньги помельче?)
– Иә. Рахмет.
– Ас болсын!

Практикуйте.




©  Татьяна Валяева   2007–2021
http://kaz-tili.kz/
 <<  Kaizen метод, стр.1 (уроки 1-20) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.3 (уроки 41-60)  >> 


Присоединиться в Фейсбуке   ВКонтакте                  Цвета текста на сайте - значение                  E-mail: kaz-tili@yandex.ru                  Гостевая книга