Гарантии и компенсации. |
Кепілдіктер мен өтемақылар. |
Kepıldıkter men ötemaqylar.
|
Гарантийное письмо. |
Кепілхат. |
Kepılhat.
|
Где вас ждать? |
Сізді қай жерде күтейін? |
Sızdı qai jerde küteiın?
|
Где Ваш заместитель? |
Сіздің орынбасарыңыз қайда? |
Sızdıŋ orynbasaryŋyz qaida?
|
Где взял, туда отнеси. |
Қай жерден алдың, сол жерге апарып таста. |
Qai jerden aldyŋ, sol jerge aparyp tasta.
|
Где Вы были до этого времени? |
Осы уақытқа дейін қайда жүрдіңіз? |
Osy uaqytqa deiın qaida jürdıŋız?
|
Где вы работаете? |
Қайда жұмыс істейсіз? |
Qaida jūmys ısteisız?
|
Где вы ходили до этих пор? |
Осы кезге дейін қайда жүрдіңіздер? |
Osy kezge deiın qaida jürdıŋızder?
|
Где вы ходите? |
Қайда жүрсіңдер? |
Qaida jürsıŋder?
|
Где же ходит этот несчастный? |
Әлгі сорлы қай жерде жүр екен? |
Älgı sorly qai jerde jür eken?
|
Где здесь выход? |
Шығатын есік қайда? |
Şyğatyn esık qaida?
|
Где здравый смысл? |
Дұрыс мағына қайда? (калька) |
Dūrys mağyna qaida? (калька)
|
Где можно найти работу? |
Жұмысты қайда тапса болады? |
Jūmysty qaida tapsa bolady?
|
Где находится Ваша работа? |
Сіздің жұмысыңыз қай жерде? |
Sızdıŋ jūmysyŋyz qai jerde?
|
Где он потерялся? |
Ол қай жерде жоғалып кетті? |
Ol qai jerde joğalyp kettı?
|
Где он работает? |
Ол қай жерде жұмыс істейді? |
Ol qai jerde jūmys ısteidı?
|
Где он ходит? |
Ол қайда жүр екен? |
Ol qaida jür eken?
|
Где причитающиеся мне деньги? |
Маған тиесілі ақша қайда? |
Mağan tiesılı aqşa qaida?
|
Где ты был? |
Сен қайда болдың? |
Sen qaida boldyŋ?
|
Где ты был столько времени? |
Сен сонша уақыт қайда болдың? |
Sen sonşa uaqyt qaida boldyŋ?
|
Где ты научился говорить по-казахски? |
Қазақша сөйлеуді қайдан үйрендің? |
Qazaqşa söileudı qaidan üirendıŋ?
|
Где ты слоняешься? |
Қайда сандалып жүрсің? |
Qaida sandalyp jürsıŋ?
|
Где ты ходишь до такого времени, уже половина одиннадцатого. |
Осы уақытқа дейін қайда жүрсің, сағат он жарым болды ғой. |
Osy uaqytqa deiın qaida jürsıŋ, sağat on jarym boldy ğoi.
|
Где ты этому научился? |
Мұны қайдан үйренгенсің? |
Mūny qaidan üirengensıŋ?
|
Где я могу его найти? |
Оны қайдан таба аламын? |
Ony qaidan taba alamyn?
|
Гербовая печать. |
Елтаңбалы мөр. |
Eltaŋbaly mör.
|
Главная задача. |
Басты міндет. |
Basty mındet.
|
Главная проблема сегодняшнего дня. |
Бүгінгі күннің басты мәселесі. |
Bügıngı künnıŋ basty mäselesı.
|
Главное не победа, а участие. |
Ең бастысы – жеңіс емес, ең бастысы – қатысу. |
Eŋ bastysy – jeŋıs emes, eŋ bastysy – qatysu.
|
Главное – не сдаваться. |
Ең бастысы – берілмеу. |
Eŋ bastysy – berılmeu.
|
Главное требование. |
Басты талабы. |
Basty talaby.
|
Главное, не трусь. |
Ең бастысы, жүрексінбесең болды. |
Eŋ bastysy, jüreksınbeseŋ boldy.
|
Главное, что ты понял. |
Түсінсең болды. |
Tüsınseŋ boldy.
|
Главный специалист. |
Бас маман. |
Bas maman.
|
Глазам своим верить или твоим словам? |
Көрген көзіме сенемін бе немесе сенің айтқан сөзіңе сенемін бе? |
Körgen közıme senemın be nemese senıŋ aitqan sözıŋe senemın be?
|
Глупые люди встречаются повсюду. |
Ақымақ адамдар барлық жерде кездеседі. |
Aqymaq adamdar barlyq jerde kezdesedı.
|
Говори без загадок. |
Жұмбақтамай айтсаңшы. |
Jūmbaqtamai aitsaŋşy.
|
Говори без намёков, пожалуйста. |
Тұспалдамай айтшы. |
Tūspaldamai aitşy.
|
Говори без шуток. |
Әзілдемей айтсаңшы. 2. Қалжыңдамай айтсаңшы. |
Äzıldemei aitsaŋşy. 2. Qaljyŋdamai aitsaŋşy.
|
Говори же, не томи человека ожиданием! |
Айтсаңшы, кісіні зарықтырмай! |
Aitsaŋşy, kısını zaryqtyrmai!
|
Говори как есть. |
Ашығын айт. |
Aşyğyn ait.
|
Говори конкретнее. |
Тоқтерін айт. |
Toqterın ait.
|
Говори, не говори, ему всё равно. |
Айт-айтпа, оған бәрібір. |
Ait-aitpa, oğan bärıbır.
|
Говори, не стесняясь. |
Қысылмай айта бер. |
Qysylmai aita ber.
|
Говорите, не торопясь. |
Говорите, не торопясь. |
Govorite, ne toropäs.
|
Говори по-казахски, не стесняясь, постепенно научишься. |
Ұялмай қазақша сөйлей бер, ақырындап үйреніп кетесің. |
Ūialmai qazaqşa söilei ber, aqyryndap üirenıp ketesıŋ.
|
Говори потише. |
Ақырын сөйле. |
Aqyryn söile.
|
Говори хорошие слова или молчи. |
Жақсы сөз сөйле немесе үндеме. |
Jaqsy söz söile nemese ündeme.
|
Говори, что хотел сказать. |
Не айтқың келді, айт. |
Ne aitqyŋ keldı, ait.
|
Говорите. Почему молчите? |
Сөйлеңіз. Неге үндемейсіз? |
Söileŋız. Nege ündemeisız?
|
Говорить никому не запретишь. |
Ешкімге сөйлеуге тыйым сала алмайсың. |
Eşkımge söileuge tyiym sala almaisyŋ.
|
Говоришь, что сюда по делу пришёл. Ну, мы тебя слушаем. |
Мұнда іспен келдім дейсің. Ал, құлағымыз сенде. |
Mūnda ıspen keldım deisıŋ. Al, qūlağymyz sende.
|
Говорю в последний раз. |
Соңғы рет айтамын. |
Soŋğy ret aitamyn.
|
Говоря простым языком. |
Қарапайым тілмен айтқанда. |
Qarapaiym tılmen aitqanda.
|
Год рождения. |
Туған жылы. |
Tuğan jyly.
|
Горе мне с тобой. |
Басыма бәле болдың. |
Basyma bäle boldyŋ.
|
Городское население. - Сельское население. |
Қала тұрғындары. - Ауыл тұрғындары. |
Qala tūrğyndary. - Auyl tūrğyndary.
|
Горькая правда жизни. |
Өмірдің ащы шындығы. |
Ömırdıŋ aşşy şyndyğy.
|
Господа, успокойтесь! |
Мырзалар, сабыр етіңіздер! |
Myrzalar, sabyr etıŋızder!
|
Государственная акционерная компания. |
Мемлекеттік акционерлік компания. |
Memlekettık aksionerlık kompania.
|
Государственная измена. |
Мемлекеттік опасыздық. |
Memlekettık opasyzdyq.
|
Государственная пошлина. |
Мемлекеттік баж салығы. |
Memlekettık baj salyğy.
|
Государственная собственность. |
Мемлекеттік меншік. |
Memlekettık menşık.
|
Государственное предприятие. |
Мемлекеттік кәсіпорын. |
Memlekettık käsıporyn.
|
Государственные закупки. |
Мемлекеттік сатып алулар. |
Memlekettık satyp alular.
|
Государственный сектор. |
Мемлекеттік сектор. |
Memlekettık sektor.
|
Государственным служащим принимать подарки строго запрещено. |
Мемлекеттік қызметкерге сыйлық алуға қатаң тыйым салынады. |
Memlekettık qyzmetkerge syilyq aluğa qataŋ tyiym salynady.
|
Готов протянуть руку помощи! |
Қол ұшын беруге дайынмын. 2. Көмек қолын созуға дайынмын! (калька) |
Qol ūşyn beruge daiynmyn. 2. Kömek qolyn sozuğa daiynmyn!
|
Граждане! Не мешайте! |
Азаматтар! Кедергі жасамаңдар! |
Azamattar! Kedergı jasamaŋdar!
|
Гражданин начальник. |
Азамат бастық. |
Azamat bastyq.
|
Гражданская оборона. |
Азаматтық қорғаныс. |
Azamattyq qorğanys.
|
Гражданский противогаз. |
Азаматтық газ тұмылдырық. |
Azamattyq gaz tūmyldyryq.
|
График приёма граждан. |
Азаматтарды қабылдау кестесі. |
Azamattardy qabyldau kestesı.
|
Гриф «Для служебного пользования». |
«Қызмет бабында пайдалану үшін» гриф. |
«Qyzmet babynda paidalanu üşın» grif.
|
Грубая ошибка. |
Өрескел қателік. |
Öreskel qatelık.
|
Да кто он такой? |
Кім еді ол өзі? |
Kım edı ol özı?
|
Да ну его! |
Қойшы соны! 2. Қайтесің оны! |
Qoişy sony! 2. Qaitesıŋ ony!
|
Да, было такое подозрение. |
Иә, сондай күдік болды. |
İä, sondai küdık boldy.
|
Да, говори. |
Иә, айта бер. |
İä, aita ber.
|
Да, действительно так. |
Иә, шынымен солай. |
İä, şynymen solai.
|
Да, и я такого же мнения. |
Иә, мен де сондай пікірдемін. |
İä, men de sondai pıkırdemın.
|
Да, и что дальше? |
Иә, содан соң? |
İä, sodan soŋ?
|
Да, потрепала его судьба. |
Иә, оны тағдыр әбден қинады. |
İä, ony tağdyr äbden qinady.
|
Давай без подвигов, пожалуйста. Ладно? |
Ерлік жасамай-ақ қойшы. Жарай ма? |
Erlık jasamai-aq qoişy. Jarai ma?
|
Давай быстрее. |
Болсаңшы енді. |
Bolsaŋşy endı.
|
Давай быстрее, не выпендривайся. |
Сызылмай тез болшы! |
Syzylmai tez bolşy!
|
Давай встретимся у здания городского акимата. |
Қалалық әкімдік ғимаратының жанында жолығайық. |
Qalalyq äkımdık ğimaratynyŋ janynda jolyğaiyq.
|
Давай на этом закончим, пожалуйста. |
Осымен доғарайықшы. |
Osymen doğaraiyqşy.
|
Давай на этом закончим разговор. |
Бұл әңгімені осымен доғарайық. |
Būl äŋgımenı osymen doğaraiyq.
|
Давай начнём всё сначала. |
Бәрін басынан бастайықшы. |
Bärın basynan bastaiyqşy.
|
Давай не будем сквернословить. |
Балағат сөз айтпайық. |
Balağat söz aitpaiyq.
|
Давай отметим твой успех. |
Сенің жетістігіңді атап өтейік. |
Senıŋ jetıstıgıŋdı atap öteiık.
|
Давай, признайся. |
Мойындасаңшы. |
Moiyndasaŋşy.
|
Давай помогу. |
Әкел, көмектесейін. |
Äkel, kömekteseiın.
|
Давай сегодня встретимся в условленном месте. |
Бүгін уәделі жерде жолығайық. |
Bügın uädelı jerde jolyğaiyq.
|
Давайте верить, что всё будет хорошо. |
Бәрі жақсы болады деп сенейікші. |
Bärı jaqsy bolady dep seneiıkşı.
|
Давайте жить дружно! |
Тату-тәтті өмір сүрейік! |
Tatu-tättı ömır süreiık!
|
Давайте мы все обсудим эту ситуацию. |
Бәріміз бұл жағдайды ақылға салайық. |
Bärımız būl jağdaidy aqylğa salaiyq.
|
Давайте не будем делиться на национальности. |
Ұлтқа бөлінбейікші. |
Ūltqa bölınbeiıkşı.
|
Давайте не будем подобны собаке и кошке. |
it pen mysyqtai bolmaiyq. |
it pen mysyqtai bolmaiyq.
|
Давайте обсудим этот вопрос. |
Осы мәселені талқылайық. |
Osy mäselenı talqylaiyq.
|
Давайте поменяем тему. |
Тақырыпты ауыстырайықшы. |
Taqyrypty auystyraiyqşy.
|
Давайте уважать друг друга! |
Бір-бірімізді құрметтейік! |
Bır-bırımızdı qūrmetteiık!
|
Давно не виделись. |
Көрмегелі көп болды. 2. Бір-бірімізді сыйлайық! |
Körmegelı köp boldy. 2. Bır-bırımızdı syilaiyq!
|
Давно Вас не видел. |
Сізді көрмегелі көп болды ғой. |
Sızdı körmegelı köp boldy ğoi.
|
Давно ждёт? |
Көптен күтіп тұр ма? |
Köpten kütıp tūr ma?
|
Давно ли Вы здесь? - Я давно пришёл. |
Келгеніңізге көп болды ма? - Мен келгелі көп болды. |
Kelgenıŋızge köp boldy ma? - Men kelgelı köp boldy.
|
Давно я не видел Вас таким весёлым. |
Сіздің осылай көңілді жүргеніңізді көптен көрмедім. |
Sızdıŋ osylai köŋıldı jürgenıŋızdı köpten körmedım.
|
Дадите полный отчёт. |
Толық есеп бересіңдер. |
Tolyq esep beresıŋder.
|
Даже в выходные дни нет покоя. |
Демалыс күні де тыныштық жоқ. |
Demalys künı de tynyştyq joq.
|
Даже если помощь была незначительной, не забудьте поблагодарить. |
Кішкентай көмек көрсетсе де, алғыс айтуды ұмытпаңыз. |
Kışkentai kömek körsetse de, alğys aitudy ūmytpaŋyz.
|
Даже спросить нельзя что ли? |
Сұрауға да болмай ма? |
Sūrauğa da bolmai ma?
|
Даже у стен есть уши. |
Қабырғаның да құлағы бар. |
Qabyrğanyŋ da qūlağy bar.
|
Дай, пожалуйста, ключи. |
Кілтті бере қойшы. |
Kılttı bere qoişy.
|
Дай, пожалуйста, обещание, что никому не скажешь. |
Ешкімге айтпаймын деп уәде берші. |
Eşkımge aitpaimyn dep uäde berşı.
|
Дайте Ваши документы, пожалуйста. |
Құжаттарыңызды беріңізші. |
Qūjattaryŋyzdy berıŋızşı.
|
Дальше будет ещё хуже. |
Әрі қарай одан да жаман болады. |
Ärı qarai odan da jaman bolady.
|
Дальше говорить? |
Әрі қарай айтайын ба? |
Ärı qarai aitaiyn ba?
|
Данные для прогнозирования. |
Болжамдауға арналған деректер. |
Boljamdauğa arnalğan derekter.
|
Дата истечения срока исполнения поручения. |
Тапсырманы атқару мерзімінің өту күні. |
Tapsyrmany atqaru merzımınıŋ ötu künı.
|
Дата истечения срока действия дисциплинарного взыскания (шесть месяцев с момента применения). |
Тәртіптік жазаны қолдану мерзімінің аяқталу күні (белгілінген сәттен бастап алты ай). |
Tärtıptık jazany qoldanu merzımınıŋ aiaqtalu künı (belgılıngen sätten bastap alty ai).
|
Даю сто процентов гарантии. |
Жүз пайыз кепілдік беремін. |
Jüz paiyz kepıldık beremın.
|
Дверь там закрыта. |
Есігі жабулы тұр. |
Esıgı jabuly tūr.
|
Двигайтесь же! Продвигайтесь! |
Қозғалсаңыздаршы! |
Qozğalsaŋyzdarşy!
|
Двусмысленное определение. |
Екіұдай анықтама. |
Ekıūdai anyqtama.
|
Двусторонние соглашения. |
Екі жақты келісімдер. |
Ekı jaqty kelısımder.
|
Двусторонняя связь. |
Екі жақты байланыс. |
Ekı jaqty bailanys.
|
Двух слов связать не умеет. |
Екі сөздің басын қоса алмайды. |
Ekı sözdıŋ basyn qosa almaidy.
|
Дебиторская кредиторская задолженность. |
Дебиторлық кредиторлық берешектер. |
Debitorlyq kreditorlyq bereşekter.
|
Дееспособность. - Недееспособность. |
Әрекетке қабілеттілік. - Әрекетке қабілетсіздік. |
Äreketke qabılettılık. - Äreketke qabıletsızdık.
|
Действительно до... |
...дейін жарамды. |
...deiın jaramdy.
|
Действующего на основании... |
...негізінде әрекет ететін. |
...negızınde äreket etetın.
|
Делай своё дело на совесть. |
Өз ісіңді тиянақты атқар. |
Öz ısıŋdı tianaqty atqar.
|
Делай, что знаешь. |
Білгеніңді істе. |
Bılgenıŋdı ıste.
|
Делай, что говоришь. |
Не айтсаң – соны істе. |
Ne aitsaŋ – sony ıste.
|
Делай, что тебе говорю. |
Айтқанымды істе. |
Aitqanymdy ıste.
|
Делайте, что хотите. |
Қалағандарыңды істей беріңдер. |
Qalağandaryŋdy ıstei berıŋder.
|
Делегирование полномочий. |
Өкілеттікті табыстау. |
Ökılettıktı tabystau.
|
Дело вовсе не в тебе, дело во мне. |
Мәселе сенде емес, өзімде. |
Mäsele sende emes, özımde.
|
Дело затянулось. |
Іс ұзаққа созылды. |
Is ūzaqqa sozyldy.
|
Дело этим не кончится. |
Іс осымен біте қоймас. |
Is osymen bıte qoimas.
|
Дело не в этом. |
Мәселе онда емес. 2. Әңгіме онда емес. |
Mäsele onda emes. 2. Äŋgıme onda emes.
|
Дело принимает плохой оборот. |
Іс насырға шапты. |
Is nasyrğa şapty.
|
Делопроизводство. |
Іс қағаздарын жүргізу. |
Is qağazdaryn jürgızu.
|
Делу – время, потехе – час. |
Алдымен істі біл, содан соң ойнап күл. |
Aldymen ıstı bıl, sodan soŋ oinap kül.
|
Денежное вознаграждение. |
Ақшалай сыйлық. |
Aqşalai syilyq.
|
Денежные средства. |
Ақшалай қаражат. |
Aqşalai qarajat.
|
Деньги с неба не падают. |
Ақша көктен түспейді. |
Aqşa kökten tüspeidı.
|
Держи голову выше. |
Басыңды жоғары ұста. |
Basyŋdy joğary ūsta.
|
Держи своё обещание. |
Сөзіңде тұр. |
Sözıŋde tūr.
|
Детское время кончилось. |
Балалар ұйықтайтын уақыт болыпты. |
Balalar ūiyqtaityn uaqyt bolypty.
|
Деятельность учителя. |
Мұғалімнің іс-әрекет. |
Mūğalımnıŋ ıs-äreket.
|
Джентельменское соглашение. |
Серілік келісім. |
Serılık kelısım.
|
Динамика роста. |
Өсу серпіні. |
Ösu serpını.
|
Дисциплинарное взыскание. |
Тәртіптік жаза. |
Tärtıptık jaza.
|
Для Вас же стараюсь. |
Сіз үшін тырысып жүрмін ғой. |
Sız üşın tyrysyp jürmın ğoi.
|
Для Вас сделаю бесплатно. |
Сіз үшін тегін жасаймын. |
Sız üşın tegın jasaimyn.
|
Для исполнения. |
Орындау үшін. 2. Атқару үшін. |
Oryndau üşın. 2. Atqaru üşın.
|
Для какой цели? |
Не мақсатпен? |
Ne maqsatpen?
|
Для меня ты самый важный человек! |
Сен мен үшін ең маңызды адамсың! |
Sen men üşın eŋ maŋyzdy adamsyŋ!
|
Для реализации. |
Іске асыру үшін. |
Iske asyru üşın.
|
Для такой ситуации мы подготовили другой вариант. |
Мұндай жағдай үшін басқа нұсқасын дайындап қойдық. |
Mūndai jağdai üşın basqa nūsqasyn daiyndap qoidyq.
|
Для тебя главное – работа, только она. |
Сен үшін бастысы - тек қана жұмыс. |
Sen üşın bastysy - tek qana jūmys.
|
Для тебя наши двери открыты. |
Саған біздің есігіміз ашық. |
Sağan bızdıŋ esıgımız aşyq.
|
Для финансирования. |
Қаржыландыру үшін. |
Qarjylandyru üşın.
|
До завтра ты не успеешь. |
Ертеңге дейін үлгермейсің. |
Erteŋge deiın ülgermeisıŋ.
|
До каких пор будем рабами? |
Қашанға дейін құл боламыз? |
Qaşanğa deiın qūl bolamyz?
|
До каких пор мы будем подстраиваться под всех. |
Қашанға дейін біреудің көңіліне қараймыз? |
Qaşanğa deiın bıreudıŋ köŋılıne qaraimyz?
|
До каких пор так будет? |
Қашанға дейін осылай болады? |
Qaşanğa deiın osylai bolady?
|
До каких пор я буду ждать? |
Қашанға дейін күтемін? |
Qaşanğa deiın kütemın?
|
До каких пор я могу терпеть? |
Қашанға дейін шыдай аламын? |
Qaşanğa deiın şydai alamyn?
|
До конца не разобравшись, не поднимай шумихи. |
Анығына жетпей, байбалам салма. |
Anyğyna jetpei, baibalam salma.
|
До конца первого полугодия. |
Бірінші жарты жылдықтың аяғына дейін. |
Bırınşı jarty jyldyqtyŋ aiağyna deiın.
|
До трёх часов я свободен. |
Сағат үшке дейін боспын. |
Sağat üşke deiın bospyn.
|
До сих пор. |
Әлі күнге дейін. |
Älı künge deiın.
|
До сих пор нет результатов экспертизы? |
Осы күнге дейін сараптаманың нәтижесі жоқ па? |
Osy künge deiın saraptamanyŋ nätijesı joq pa?
|
До следующей встречи! |
Келесі кездескенше! |
Kelesı kezdeskenşe!
|
Доверенное лицо. |
Сенім алушы. 2. Сенім жүктелген тұлға. |
Senım aluşy. 2. Senım jüktelgen tūlğa.
|
Доверитель. |
Сенім білдіруші. |
Senım bıldıruşı.
|
Доверяю. |
Сенім білдіремін. |
Senım bıldıremın.
|
Доводим до Вашего сведения, что... |
Сіздің назарыңызға мынаны хабарлап отырмыз... |
Sızdıŋ nazaryŋyzğa mynany habarlap otyrmyz...
|
Довожу до Вашего сведения. |
Сізге мәлімдеймін. |
Sızge mälımdeimın.
|
Договорились? |
Келістік пе? |
Kelıstık pe?
|
Доехали благополучно? |
Аман-есен жеттіңіз бе? 2. Аман-есен жеттіңіздер ме? (во мн.числе) |
Aman-esen jettıŋız be? 2. Aman-esen jettıŋızder me? (во мн.числе)
|
Докладная записка. |
Баяндау жазбахат. |
Baiandau jazbahat.
|
Долг для нас превыше всего. |
Біз үшін бәрінен де борышымыз жоғары. |
Bız üşın bärınen de boryşymyz joğary.
|
Долго будем? |
Көп боламыз ба? |
Köp bolamyz ba?
|
Долгов больше, чем волос на голове. |
Берешегі шашынан көп. |
Bereşegı şaşynan köp.
|
Долгосрочная перспектива. |
Ұзақ мерзімді көрініс. 2. Келешек көрініс. |
Ūzaq merzımdı körınıs. 2. Keleşek körınıs.
|
Должник. |
Борышкер. |
Boryşker.
|
Должностная инструкция. |
Лауазымдық нұсқаулық. |
Lauazymdyq nūsqaulyq.
|
Должностное лицо. |
Лауазымды тұлға. |
Lauazymdy tūlğa.
|
Должностной оклад. |
Лауазымдық жалақы. |
Lauazymdyq jalaqy.
|
Доложи всё по порядку. |
Бәрін рет-ретімен баянда. |
Bärın ret-retımen baianda.
|
Доплата за особые условия труда. |
Ерекше еңбек жағдайлары үшін қосымша ақы. |
Erekşe eŋbek jağdailary üşın qosymşa aqy.
|
Дополнение к договору. |
Шартқа қосымша келісім. |
Şartqa qosymşa kelısım.
|
Дополнительные меры. |
Қосымша шаралар. |
Qosymşa şaralar.
|
Дополнительные расходы. |
Қосымша шығындар. |
Qosymşa şyğyndar.
|
Дополнительный отпуск. |
Қосымша демалыс. |
Qosymşa demalys.
|
Допускается премирование. |
Сыйлық беруге болады. |
Syilyq beruge bolady.
|
Дорогие друзья! |
Қадірлі достар! |
Qadırlı dostar!
|
Дорожно-транспортное происшествие. |
Жол-көлік оқиғасы. |
Jol-kölık oqiğasy.
|
Дорожные знаки. |
Жол белгілері. |
Jol belgılerı.
|
Досрочно. |
Мерзімінен бұрын. |
Merzımınen būryn.
|
Достал ты меня! |
Сен мені шаршаттың! 2. Қанымды ішіп біттің ғой! (фразеол.) |
Sen menı şarşattyŋ! 2. Qanymdy ışıp bıttıŋ ğoi! (фразеол.)
|
Доставим до дому. |
Үйлеріне апарып береміз. |
Üilerıne aparyp beremız.
|
Достоверность информации. |
Ақпараттың дұрыстығы. |
Aqparattyŋ dūrystyğy.
|
Доступно. |
Қол жетімді. |
Qol jetımdı.
|
Доходы в этом году заметно снизились. |
Кірістер осы жылы айтарлықтай төмендеді. |
Kırıster osy jyly aitarlyqtai tömendedı.
|
Дочернее предприятие. |
Еншілес кәсіпорын. |
Enşıles käsıporyn.
|
Драгоценные камни. |
Асыл тастар. 2. Бағалы тастар. |
Asyl tastar. 2. Bağaly tastar.
|
Драгоценный металл. |
Асыл металл. 2. Құнды металл. |
Asyl metal. 2. Qūndy metal.
|
Друг, нужна твоя помощь. |
Досым, көмегің қажет болып тұр. |
Dosym, kömegıŋ qajet bolyp tūr.
|
Другие обязательные платежи. |
Басқа міндетті төлемдер. |
Basqa mındettı tölemder.
|
Другие тоже ошибаются, пусть не ставят из себя ангелов. |
Басқалар да қателеседі, өздерінен періште жасамасыншы. |
Basqalar da qatelesedı, özderınen perışte jasamasynşy.
|
Другим рассказывай свою сказку. |
Ертегіңді басқа біреуге айт. |
Ertegıŋdı basqa bıreuge ait.
|
Других недостатков нет. |
Басқа кемшілік жоқ. |
Basqa kemşılık joq.
|
Других претензий не имею. |
Басқа талабым жоқ. |
Basqa talabym joq.
|
Другого выбора не осталось. |
Басқа амал қалмады. |
Basqa amal qalmady.
|
Другого выхода у меня не было. |
Басқа амалым болмады. |
Basqa amalym bolmady.
|
Другого шанса не будет. |
Басқа мүмкіндік болмайды. |
Basqa mümkındık bolmaidy.
|
Другой темы нет что ли? |
Басқа тақырып жоқ па? |
Basqa taqyryp joq pa?
|
Думал, думал и решил. |
Ойлап-ойлап, шешімге келдім. |
Oilap-oilap, şeşımge keldım.
|
Думать об этом ещё рано. |
Ол туралы ойлауға әлі ерте. |
Ol turaly oilauğa älı erte.
|
Дураков везде хватает. |
Ақымақтар барлық жерде жеткілікті. |
Aqymaqtar barlyq jerde jetkılıktı.
|
Дурная голова ногам покоя не даёт. |
Ақымақ бас аяққа тыныштық бермес. |
Aqymaq bas aiaqqa tynyştyq bermes.
|
Душа моя поёт. |
Жаным жырлап жатыр. |
Janym jyrlap jatyr.
|
Ей-Богу не знаю. |
Құдай ақы, білмеймін. |
Qūdai aqy, bılmeimın.
|
Его все уважают. |
Оны бәрі құрметтейді. |
Ony bärı qūrmetteidı.
|
Его надо разоблачить. |
Оны әшкерелеу керек. |
Ony äşkereleu kerek.
|
Его надо спасать. |
Оны құтқару керек. |
Ony qūtqaru kerek.
|
Его не переубедишь. |
Оны ойынан айныта алмайсың. |
Ony oiynan ainyta almaisyŋ.
|
Его освободили. |
Оны босатып жіберді. |
Ony bosatyp jıberdı.
|
Его очень ценят. |
Оны қатты бағалайды. |
Ony qatty bağalaidy.
|
Его слова и дела противоречат друг другу. |
Оның сөзі мен ісі бір-біріне қайшы. |
Onyŋ sözı men ısı bır-bırıne qaişy.
|
Его словам веры нет. |
Оның сөзіне сенім жоқ. | |
Его тоже можно понять. |
Оны да түсінуге болады. |
Ony da tüsınuge bolady.
|
Его требования бесконечны. |
Оның талаптары бітер емес. |
Onyŋ talaptary bıter emes.
|
Единица измерения. |
Өлшем бірлігі. |
Ölşem bırlıgı.
|
Единовременное (разовое) пособие. |
Бірреттік жəрдемақы. 2. Бір жолғы жәрдемақы. |
Bırrettık järdemaqy. 2. Bır jolğy järdemaqy.
|
Езжайте, куда хотите. |
Қалаған жеріңе бара беріңдер. |
Qalağan jerıŋe bara berıŋder.
|
Ежеквартальный отчёт. |
Тоқсан сайынғы есеп. |
Toqsan saiynğy esep.
|
Ежемесячная заработная плата. |
Ай сайынғы жалақы. |
Ai saiynğy jalaqy.
|
Ему была оказана медицинская помощь? |
Оған медициналық жәрдем көрсетілді ме? |
Oğan medisinalyq järdem körsetıldı me?
|
Ему можно верить? |
Оған сенуге бола ма? |
Oğan senuge bola ma?
|
Ему наплевать на людей. |
Оның адамдарға түкіргені бар. |
Onyŋ adamdarğa tükırgenı bar.
|
Если будет возможность. |
Орайы келсе. 2. Мүмкіндік болса. |
Oraiy kelse. 2. Mümkındık bolsa.
|
Если будешь с ними мягок, они сядут тебе на шею. |
Оларға жұмсақ болсаң, мойныңа мініп алады. |
Olarğa jūmsaq bolsaŋ, moinyŋa mınıp alady.
|
Если бы не было меня, ты разве достиг бы такого уровня? |
Мен болмасам, сен осындай дәрежеге жетер ме едің? |
Men bolmasam, sen osyndai därejege jeter me edıŋ?
|
Если бы не было меня, что бы ты делал? |
Мен болмасам, не істеуші едің? 2. Мен болмасам, не істер едің? |
Men bolmasam, ne ısteuşı edıŋ? 2. Men bolmasam, ne ıster edıŋ?
|
Если бы не Вы! |
Осы Сіз болмасаңыз! |
Osy Sız bolmasaŋyz!
|
Если бы не Вы, я бы не устроился здесь. |
Сіз болмасаңыз мен бұл жерде орналаса алмас едім. |
Sız bolmasaŋyz men būl jerde ornalasa almas edım.
|
Если бы он не успел, чтобы тогда мы делали? |
Егер ол үлгермей қалса, сонда біз не істер едік? |
Eger ol ülgermei qalsa, sonda bız ne ıster edık?
|
Если бы он промолчал, ему что голову бы отрезали? |
Үндемей отырса, басын кесіп алама? |
Ündemei otyrsa, basyn kesıp alama?
|
Если бы с ними проводили работу, такого случая не было бы. |
Егер олармен жұмыс жүргізілсе, мынадай жағдай болмас еді. |
Eger olarmen jūmys jürgızılse, mynadai jağdai bolmas edı.
|
Если бы увидел Вас на улице, не узнал бы, наверное. |
Сізді көшеде көрсем, танымай қалатын шығармын. |
Sızdı köşede körsem, tanymai qalatyn şyğarmyn.
|
Если бы я знал, то тебе бы сказал. |
Егер білсем, саған айтар едім. |
Eger bılsem, sağan aitar edım.
|
Если Вам понадобится помощь, зовите. |
Сізге көмек керек болса, шақырыңыз. |
Sızge kömek kerek bolsa, şaqyryŋyz.
|
Если Вы не против. |
Егер Сіз қарсы болмасаңыз. |
Eger Sız qarsy bolmasaŋyz.
|
Если Вы не против, я пойду. |
Қарсы болмасаңыз, мен барайын. |
Qarsy bolmasaŋyz, men baraiyn.
|
Если Вы решите меня уволить, это Ваше право. |
Егер жұмыстан шығарамын десеңіз - өз хақыңыз. |
Eger jūmystan şyğaramyn deseŋız - öz haqyŋyz.
|
Если говорить конкретно... |
Атап айтсақ... |
Atap aitsaq...
|
Если дело будет дальше так продолжаться... |
Егер іс осылай жалғаса беретін болса... |
Eger ıs osylai jalğasa beretın bolsa...
|
Если дело на этом закончится, хорошо. |
Іс сонымен бітсе, жақсы. |
Is sonymen bıtse, jaqsy.
|
Если зовёшь, пойду. |
Шақырсаң, барамын. |
Şaqyrsaŋ, baramyn.
|
Если люди будут живы-здоровы, то мы преодолеем эти трудности. |
Жұрт аман болса, бұл қиыншылықтан өтеміз. |
Jūrt aman bolsa, būl qiynşylyqtan ötemız.
|
Если люди меня не трогают, я никого не трогаю. |
Маған адамдардың өздері тиіспесе, мен өзім ешкімге тиіспеймін. |
Mağan adamdardyŋ özderı tiıspese, men özım eşkımge tiıspeimın.
|
Если можешь простить, прости. |
Кешіре алсаң, кешір. |
Keşıre alsaŋ, keşır.
|
Если молчишь, то ты уже на шею садишься. |
Үндемеген сайын басқа шығып барасың ғой. |
Ündemegen saiyn basqa şyğyp barasyŋ ğoi.
|
Если мы встречу организуем на среду, как Вы смотрите на это? |
Кездесуді сәрсенбіге ұйымдастырсақ, қалай қарайсыз? |
Kezdesudı särsenbıge ūiymdastyrsaq, qalai qaraisyz?
|
Если мы обратимся к статистике. |
Статистикаға жүгінсек. |
Statistikağa jügınsek.
|
Если не будет доказательств, он нам не поверит. |
Дәлел болмаса, ол бізге сенбейді. |
Dälel bolmasa, ol bızge senbeidı.
|
Если не будешь слушаться, последствия будут плохими. |
Айтқан тілді алмасаң, арты жақсы болмайды. |
Aitqan tıldı almasaŋ, arty jaqsy bolmaidy.
|
Если не секрет, где Вы работаете? |
Құпия болмаса, қайда жұмыс істейсіз? |
Qūpia bolmasa, qaida jūmys ısteisız?
|
Если не секрет, скажите, пожалуйста. |
Құпия болмаса, айтыңызшы. |
Qūpia bolmasa, aityŋyzşy.
|
Если не согласны, двери открыты. |
Келіспесеңдер, есік ашық. (калька) |
Kelıspeseŋder, esık aşyq. (калька)
|
Если не хватит, купим ещё. |
Жетпесе, тағы сатып аламыз. |
Jetpese, tağy satyp alamyz.
|
Если не хочешь знать, проходи мимо. |
Білгің келмесе айналып жүр. |
Bılgıŋ kelmese ainalyp jür.
|
Если нужна помощь, не стесняйся, говори. |
Егер де көмек керек болса, қысылмай айт. |
Eger de kömek kerek bolsa, qysylmai ait.
|
Если позволите, я выйду на пять минут. |
Рұқсат етсеңіз, мен бес минутқа шығып келейін. |
Rūqsat etseŋız, men bes minutqa şyğyp keleiın.
|
Если посмотреть с другой стороны... |
Екінші жағынан қарасақ... |
Ekınşı jağynan qarasaq...
|
Если посчитаете нужным. |
Қажет деп тапсаңыз. |
Qajet dep tapsaŋyz.
|
Если разрешите, мы пойдём. |
Рұқсат болса, біз бара берейік. |
Rūqsat bolsa, bız bara bereiık.
|
Если рассматривать теоретически. |
Теориялық тұрғыдан қарағанда. |
Teorialyq tūrğydan qarağanda.
|
Если сам себя не уважаешь, не жди уважения от других. |
Өзіңді-өзің сыйламасаң, өзгеден сыйластық күтпе. |
Özıŋdı-özıŋ syilamasaŋ, özgeden syilastyq kütpe.
|
Если своего ума нет, на чужом далеко не уедешь! |
Өз ақылың болмаса, біреудің ақылымен ұзаққа бармайсың! |
Öz aqylyŋ bolmasa, bıreudıŋ aqylymen ūzaqqa barmaisyŋ!
|
Если сейчас не скажешь, потом будет поздно. |
Егер қазір айтпасаң, кейін кеш болады. |
Eger qazır aitpasaŋ, keiın keş bolady.
|
Если смогу, я постараюсь узнать. |
Қолымнан келсе, білуге тырысамын. |
Qolymnan kelse, bıluge tyrysamyn.
|
Если так будет продолжаться, ситуация ухудшится. |
Осылай жалғаса берсе, жағдай нашарлайды. |
Osylai jalğasa berse, jağdai naşarlaidy.
|
Если тебе не верить, то кому можно? |
Саған сенбегенде, кімге сенемін? |
Sağan senbegende, kımge senemın?
|
Если ты всё сказал, теперь я скажу. |
Сен айтып болсаң, енді мен айтайын. |
Sen aityp bolsaŋ, endı men aitaiyn.
|
Если ты позволишь, я пошёл. |
Рұқсат етсең, мен кеттім. |
Rūqsat etseŋ, men kettım.
|
Если ты скажешь начальнику, он его сотрет в порошок. |
Егер сен бастыққа айтсаң, ол оның түбіне жетеді. |
Eger sen bastyqqa aitsaŋ, ol onyŋ tübıne jetedı.
|
Если туда поедете, не пожалеете. |
Сол жерге барсаңыз, өкінбейсіз. |
Sol jerge barsaŋyz, ökınbeisız.
|
Если у вас есть какие-либо вопросы, спрашивайте. |
Егер сұрақтарыңыз болса, қойыңыздар. |
Eger sūraqtaryŋyz bolsa, qoiyŋyzdar.
|
Если у тебя хватит смелости, говори. |
Егер батылың жетсе, айт. |
Eger batylyŋ jetse, ait.
|
Если хотите посмеяться.... - Я не хочу смеяться. |
Егер күлгіңіз келіп тұрса.... - Күлкім келіп тұрған жоқ. |
Eger külgıŋız kelıp tūrsa.... - Külkım kelıp tūrğan joq.
|
Если хочешь, могу дать расписку. |
Қаласаң, қолхат бере аламын. |
Qalasaŋ, qolhat bere alamyn.
|
Если честно сказать, я разочарован в нём. |
Шынымды айтсам, одан көңілім қалды. |
Şynymdy aitsam, odan köŋılım qaldy.
|
Если что будет известно, дайте нам знать. |
Егер бір нәрсе белгілі болып жатса, бізге хабар беріңіз. |
Eger bır närse belgılı bolyp jatsa, bızge habar berıŋız.
|
Если что-нибудь понадобится, скажи мне. |
Егер бір нәрсе керек болып жатса, маған айт. |
Eger bır närse kerek bolyp jatsa, mağan ait.
|
Если это ещё раз повторится, пожалеешь. |
Егер мұндай жағдай қайталанатын болса, өкінесің. |
Eger mūndai jağdai qaitalanatyn bolsa, ökınesıŋ.
|
Если это тайна, то можешь не говорить. |
Құпия болса, айтпай-ақ қой. |
Qūpia bolsa, aitpai-aq qoi.
|
Если я зашёл слишком далеко, вы простите меня, пожалуйста. |
Егер артық кеткен жерім болса, кешіріңіздер. |
Eger artyq ketken jerım bolsa, keşırıŋızder.
|
Если я кого обидел, простите меня. |
Мен ренжіткен жандар болса, мені кешіріңіздер. |
Men renjıtken jandar bolsa, menı keşırıŋızder.
|
Если я не ошибаюсь... – Нет, Вы не ошиблись. |
Мен қателеспесем... – Жоқ, Сіз қателескен жоқсыз. |
Men qatelespesem... – Joq, Sız qatelesken joqsyz.
|
Естественный прирост населения. |
Халықтың табиғи есімі. |
Halyqtyŋ tabiği esımı.
|
Есть изменения? |
Өзгерістер бар ма? |
Özgerıster bar ma?
|
Есть ли выход из этой ситуации? |
Бұл мәселеден шығатын жол бар ма? |
Būl mäseleden şyğatyn jol bar ma?
|
Есть одна причина. |
Бір себебі бар. |
Bır sebebı bar.
|
Есть пожелания? |
Қалауларыңыз бар ма? |
Qalaularyŋyz bar ma?
|
Есть пострадавшие? |
Зардап шеккендер бар ма? |
Zardap şekkender bar ma?
|
Есть предположения? |
Болжамдар бар ма? |
Boljamdar bar ma?
|
Есть проблемы? |
Қиындықтар бар ма? |
Qiyndyqtar bar ma?
|
Есть у вас вопросы? |
Сұрақтарыңыз бар ма? |
Sūraqtaryŋyz bar ma?
|
Есть у вас пожелания? Вас всё устраивает? |
Қалауларыңыз бар ма? Барлығына көңілдеріңіз тола ма? |
Qalaularyŋyz bar ma? Barlyğyna köŋılderıŋız tola ma?
|
Есть человек, который может мне объяснить, что происходит? |
Не болғанын маған түсіндіретін адам бар ма? |
Ne bolğanyn mağan tüsındıretın adam bar ma?
|
Ещё один вопрос задать можно? |
Тағы бір сұрақ қойсам бола ма? |
Tağy bır sūraq qoisam bola ma?
|
Ерунда, не беспокойтесь об этом. |
Бұл туралы абыржымаңыз, ол түк те емес. |
Būl turaly abyrjymaŋyz, ol tük te emes.
|
Ещё больше. |
Одан да көп. |
Odan da köp.
|
Ещё время не пришло. |
Әлі уақыт келген жоқ. |
Älı uaqyt kelgen joq.
|
Ещё как надо! |
Керек болғанда қандай! |
Kerek bolğanda qandai!
|
Ещё какие изменения? |
Тағы басқа қандай өзгеріс бар? |
Tağy basqa qandai özgerıs bar?
|
Ещё лучше. |
Тіпті жақсы. |
Tıptı jaqsy.
|
Ещё много есть проблем. Но вместе мы победим. Не так ли? |
Әлі талай қиындықтар бар. Бірақ бәріміз бірге жеңіп шығамыз. Солай емес пе? |
Älı talai qiyndyqtar bar. Bıraq bärımız bırge jeŋıp şyğamyz. Solai emes pe?
|
Ещё одну хорошую новость услышать хочешь? |
Тағы бір жақсы жаңалықты естігің келе ме? |
Tağy bır jaqsy jaŋalyqty estıgıŋ kele me?
|
Ещё раз. |
Тағы бір рет. |
Tağy bır ret.
|
Ещё раз спрашиваю. |
Қайталап сұраймын. |
Qaitalap sūraimyn.
|
За активное участие. |
Белсене араласқаныңыз үшін. |
Belsene aralasqanyŋyz üşın.
|
За внесение вклада в развитие государственного языка. |
Мемлекеттік тілді дамытуға үлес қосқаны үшін. |
Memlekettık tıldı damytuğa üles qosqany üşın.
|
За вред, причиненный жизни и здоровью работника. |
Қызметкердің өміріне және денсаулығына тигізген зиян үшін. |
Qyzmetkerdıŋ ömırıne jäne densaulyğyna tigızgen zian üşın.
|
За вредные условия труда. |
Зиянды еңбек жағдайлары үшін. |
Ziandy eŋbek jağdailary üşın.
|
За время моего дежурства происшествий не случилось. |
Менің кезекшілігім уақытында ешқандай оқиға болған жоқ. |
Menıŋ kezekşılıgım uaqytynda eşqandai oqiğa bolğan joq.
|
За выслугу лет. |
Еңбек сіңірген жылдар үшін. |
Eŋbek sıŋırgen jyldar üşın.
|
За вычетом расходов. |
Шығысты шегергенде. |
Şyğysty şegergende.
|
За длительные командировки. |
Ұзақ іссапарлар үшін. |
Ūzaq ıssaparlar üşın.
|
За доблестный труд. |
Ерен еңбегі үшін. |
Eren eŋbegı üşın.
|
За достигнутые результаты. |
Қол жеткізген нәтижелері үшін. |
Qol jetkızgen nätijelerı üşın.
|
За исключением. |
Есептемегенде. 2. Қоспағанда. |
Eseptemegende. 2. Qospağanda.
|
За личный вклад. |
Жеке үлесі үшін. |
Jeke ülesı üşın.
|
За меня не надо отвечать. |
Мен үшін жауап берудің қажеті жоқ. |
Men üşın jauap berudıŋ qajetı joq.
|
За морем. |
Теңіздің арғы жағында. |
Teŋızdıŋ arğy jağynda.
|
За наличный расчёт. |
Қолма-қол ақшамен есеп айырысу. |
Qolma-qol aqşamen esep aiyrysu.
|
За недостатком времени. |
Уақыттың жетіспеушілігінен. |
Uaqyttyŋ jetıspeuşılıgınen.
|
За неимением лучшего. |
Жақсысы болмағандықтан. |
Jaqsysy bolmağandyqtan.
|
За неимением средств. |
Қаржының жоқтығынан. |
Qarjynyŋ joqtyğynan.
|
За ненадлежащее исполнение трудовых обязанностей объявить выговор. |
Еңбек міндеттерін орындамағандығы үшін сөгіс жариялау. |
Eŋbek mındetterın oryndamağandyğy üşın sögıs jarialau.
|
За ненадобностью. |
Қажеті болмағандықтан. |
Qajetı bolmağandyqtan.
|
За неоднократное неисполнение заданных поручений. |
Берілген тапсырмаларды бірнеше рет орындамағаны үшін. |
Berılgen tapsyrmalardy bırneşe ret oryndamağany üşın.
|
За ним это водится. |
Оның сондайы бар. |
Onyŋ sondaiy bar.
|
За оказанную помощь. |
Көрсеткен көмегі үшін. |
Körsetken kömegı üşın.
|
За освоение смежных профессий. |
Бір-бірімен байланысты кәсіптерді игергені үшін. |
Bır-bırımen bailanysty käsıpterdı igergenı üşın.
|
За отчётный месяц. |
Есепті айда. |
Eseptı aida.
|
За полцены. |
Жарты бағасына. |
Jarty bağasyna.
|
За последнее время. |
Соңғы уақытта. |
Soŋğy uaqytta.
|
За просто так диплом не выдадут. |
Бекерден-бекер диплом бере салмайды ғой. |
Bekerden-beker diplom bere salmaidy ğoi.
|
За профессионализм. |
Біліктілігі үшін. |
Bılıktılıgı üşın.
|
За профессиональное мастерство. |
Кәсібі шеберлігі үшін. |
Käsıbı şeberlıgı üşın.
|
За проявленное мастерство. |
Шеберлік танытқаны үшін. |
Şeberlık tanytqany üşın.
|
За проявленное мужество. |
Көрсеткен ерлігі үшін. |
Körsetken erlıgı üşın.
|
За работу во вредных и тяжелых условиях труда. |
Зиянды және қиын еңбек жағдайында жұмыс істегені үшін. |
Ziandy jäne qiyn eŋbek jağdaiynda jūmys ıstegenı üşın.
|
За самоотверженность. |
Өз ісіне шын берілгендігі үшін. |
Öz ısıne şyn berılgendıgı üşın.
|
За слабую организацию. |
Нашар ұйымдастырғаны үшін. |
Naşar ūiymdastyrğany üşın.
|
За сто лет решил один раз помочь, и вот так вышло. |
Жүз жылда бір рет көмектесейін деп едім, арты мынадай болды. |
Jüz jylda bır ret kömekteseiın dep edım, arty mynadai boldy.
|
За счёт предприятия. |
Кәсіпорын қаражатының есебінен. |
Käsıporyn qarajatynyŋ esebınen.
|
За счёт предусмотренных средств. |
Көзделеген қаражат есебінен. |
Közdelegen qarajat esebınen.
|
За счёт экономии фонда оплаты труда. |
Еңбекақы төлеу қорын үнемдеу есебінен. |
Eŋbekaqy töleu qoryn ünemdeu esebınen.
|
За упущения в работе с кадрами. |
Кадрлармен жұмыс кезіндегі салғырттығы үшін. |
Kadrlarmen jūmys kezındegı salğyrttyğy üşın.
|
За что мне сердиться на Вас? |
Сізге не үшін ашуланамын? |
Sızge ne üşın aşulanamyn?
|
За это тебя по головушке не погладят. |
Бұл үшін сені маңдайыңнан сипамас. |
Būl üşın senı maŋdaiyŋnan sipamas.
|
За этот год мы перевыполнили производственный план. |
Биылғы жылда біз өндіріс жоспарын артығымен орындап шықтық. |
Biylğy jylda bız öndırıs josparyn artyğymen oryndap şyqtyq.
|
За этот период. |
Осы кезең ішінде. |
Osy kezeŋ ışınde.
|
Забава для бездельников. |
Еріккендердің ермегі. |
Erıkkenderdıŋ ermegı.
|
Забавная история. |
Қызық хикая екен. |
Qyzyq hikaia eken.
|
Забыл тебе сказать. |
Саған айтуды ұмытып кетіппін. |
Sağan aitudy ūmytyp ketıppın.
|
Заведомо ложное сообщение. |
Көрінеу жалған хабарлама. |
Körıneu jalğan habarlama.
|
Заведомое оставление без помощи. |
Көрінеу көмексіз қалдыру. |
Körıneu kömeksız qaldyru.
|
Заведующий отделом. |
Бөлім меңгерушісі. |
Bölım meŋgeruşısı.
|
Заведующий отделением. |
Бөлімше меңгерушісі. |
Bölımşe meŋgeruşısı.
|
Заверенная копия. |
Расталған көшірме. |
Rastalğan köşırme.
|
Заверительная подпись. |
Растау қолы. |
Rastau qoly.
|
Зависть – плохое качество. |
Көре алмаушылық – жаман қасиет. |
Köre almauşylyq – jaman qasiet.
|
Завтра будет поздно. |
Ертең кеш болады. |
Erteŋ keş bolady.
|
Завтра выходной день. |
Ертең демалыс күні. |
Erteŋ demalys künı.
|
Завтра доделаешь. |
Ертең аяқтайсың. |
Erteŋ aiaqtaisyŋ.
|
Завтра можешь не приходить. |
Ертең келмей-ақ қойсаң болады. |
Erteŋ kelmei-aq qoisaŋ bolady.
|
Завтра мы сможем встретиться? Надо поговорить. |
Ертең кездесе аламыз ба? Сөйлесу керек. |
Erteŋ kezdese alamyz ba? Söilesu kerek.
|
Завтра особенный день. |
Ертең – ерекше күн. |
Erteŋ – erekşe kün.
|
Завтра принеси свои документы. |
Ертең құжаттарыңды алып кел. |
Erteŋ qūjattaryŋdy alyp kel.
|
Завтра последний день. |
Ертең соңғы күн. |
Erteŋ soŋğy kün.
|
Завтра посмотрим. |
Ертең көре жатармыз. |
Erteŋ köre jatarmyz.
|
Завтра рано вставать. |
Ертең ерте тұру керек. |
Erteŋ erte tūru kerek.
|
Задание тебе такое... |
Саған берілетін тапсырма мынадай... |
Sağan berıletın tapsyrma mynadai...
|
Задумался об этом. |
Осыны ойлап отырғанмын. |
Osyny oilap otyrğanmyn.
|
Задушевный разговор. |
Ықыласты әңгіме. |
Yqylasty äŋgıme.
|
Заинтересованные организации. |
Мүдделі ұйымдар. |
Müddelı ūiymdar.
|
Заинтересованные стороны. |
Мүдделі тараптар. |
Müddelı taraptar.
|
Заинтересуйте его. |
Оны қызықтырыңыз. |
Ony qyzyqtyryŋyz.
|
Зайди ко мне. |
Маған жолығып кетші. |
Mağan jolyğyp ketşı.
|
Зайди, пожалуйста, есть разговор. |
Келіп кетші, әңгіме бар. |
Kelıp ketşı, äŋgıme bar.
|
Зайдите! |
Келіп кетіңіз! |
Kelıp ketıŋız!
|
Зайдите чуть позже. |
Кейінірек кіріп көріңіз. |
Keiınırek kırıp körıŋız.
|
Займись чем-нибудь. |
Бір нәрсемен айналыс. |
Bır närsemen ainalys.
|
Заключили настоящий договор. |
Осы шартты жасасты. |
Osy şartty jasasty.
|
Закон Всемирного притяжения. |
Бүкіл әлемдік тартылыс заңы. |
Bükıl älemdık tartylys zaŋy.
|
Закон для всех един. |
Заң бәріне ортақ. |
Zaŋ bärıne ortaq.
|
Закон должен быть превыше всего. |
Заң бәрінен жоғары тұруы тиіс. |
Zaŋ bärınen joğary tūruy tiıs.
|
Закон и я знаю. |
Заңды мен де білемін. |
Zaŋdy men de bılemın.
|
Закономерное явление. |
Заңды құбылыс. |
Zaŋdy qūbylys.
|
Законы жизни нам не изменить. |
Өмірдің заңдылықтарын өзгерте алмаймыз. |
Ömırdıŋ zaŋdylyqtaryn özgerte almaimyz.
|
Закончите работу за две недели. |
Жұмыстарды екі аптаның ішінде бітіріңдер. |
Jūmystardy ekı aptanyŋ ışınde bıtırıŋder.
|
Закроем эту тему. |
Бұл тақырыпты жабайық. |
Būl taqyrypty jabaiyq.
|
Закрой дверь с той стороны. |
Есікті ар жағынан жап. |
Esıktı ar jağynan jap.
|
Закрывайте за собой дверь. |
Өзіңізден кейін есікті жабыңыз. |
Özıŋızden keiın esıktı jabyŋyz.
|
Заместитель руководителя управления. |
Басқарма басшысының орынбасары. |
Basqarma basşysynyŋ orynbasary.
|
Заметно? |
Білініп тұр ма? |
Bılınıp tūr ma?
|
Замечания и предложения. |
Ескертпелер мен ұсыныстар. |
Eskertpeler men ūsynystar.
|
Замолчи! Я тебе приказываю! |
Жап аузыңды! Мен саған бұйырамын! |
Jap auzyŋdy! Men sağan būiyramyn!
|
Заморочил вам голову, простите меня. |
Сендердің бастарыңды ауырттым, кешіріңдер. |
Senderdıŋ bastaryŋdy auyrttym, keşırıŋder.
|
Занимаемая должность. |
Атқаратын қызметті. |
Atqaratyn qyzmettı.
|
Занимайся своими делами. |
Жұмыстарыңды істей бер. |
Jūmystaryŋdy ıstei ber.
|
Заочное отделение. |
Сырттай бөлім. |
Syrttai bölım.
|
Записка. |
Жазба хат. |
Jazba hat.
|
Запись актов гражданского состояния (ЗАГС). |
Азаматтық хал актілерін жазу (АХАЖ). |
Azamattyq hal aktılerın jazu (AHAJ).
|
Запиши. |
Жазып қой. |
Jazyp qoi.
|
Запишите мой адрес. |
Мекенжайымды жазып алыңыз. |
Mekenjaiymdy jazyp alyŋyz.
|
Запланированное мероприятие. |
Жоспарлаған іс-шара. |
Josparlağan ıs-şara.
|
Запланированные средства. |
Жоспарлаған қаражат. |
Josparlağan qarajat.
|
Запомни это. |
Мұны есіңде сақта. |
Mūny esıŋde saqta.
|
Запомните! |
Есіңізде сақтаңыз! |
Esıŋızde saqtaŋyz!
|
Запретная зона. |
Тыйым салынған аймақ. |
Tyiym salynğan aimaq.
|
Запрещено. - Разрешено. |
Тыйым салынады. - Рұқсат етілген. |
Tyiym salynady. - Rūqsat etılgen.
|
Заседание приёмной комиссии. |
Қабылдау комиссиясының отырысы. |
Qabyldau komisiasynyŋ otyrysy.
|
Застряла бумага. (комп.) |
Қағаз кептелді. |
Qağaz kepteldı.
|
Захвати это. |
Мынаны ала кетші. |
Mynany ala ketşı.
|
Заходите и усаживайтесь. |
Кіріп, жайғасыңыздар. |
Kırıp, jaiğasyŋyzdar.
|
Зачем вам царапать старые раны? |
Ескі жараны тырнап қайтесіңдер? |
Eskı jarany tyrnap qaitesıŋder?
|
Зачем вам это? |
Мұны қайтесіңдер? |
Mūny qaitesıŋder?
|
Зачем Вам это надо? |
Ол Сізге не үшін қажет? |
Ol Sızge ne üşın qajet?
|
Зачем Вы расстраиваете меня? |
Неге менің көңілімді қалдыра бересіз? |
Nege menıŋ köŋılımdı qaldyra beresız?
|
Зачем Вы вмешиваетесь? |
Неге қыстырыласыз? |
Nege qystyrylasyz?
|
Зачем говорить лишнее? |
Артық сөйлеп не керек? |
Artyq söilep ne kerek?
|
Зачем мне жалеть человека, который меня не пожалел. |
Мені аямаған адамды мен неге аяуым керек. |
Menı aiamağan adamdy men nege aiauym kerek.
|
Зачем мне рисковать? |
Тәуекелге неге баруым керек? |
Täuekelge nege baruym kerek?
|
Зачем он меня вызвал? |
Ол мені неге шақырыпты? |
Ol menı nege şaqyrypty?
|
Зачем он так сделал? |
Неге былай істепті? |
Nege bylai ısteptı?
|
Зачем пришёл? |
Неге келдің? |
Nege keldıŋ?
|
Зачем так говоришь? |
Неге олай айтасың? |
Nege olai aitasyŋ?
|
Зачем тебе это нужно? |
Оны қайтесің? 2. Оның саған қажеті қанша? |
Ony qaitesıŋ? 2. Onyŋ sağan qajetı qanşa?
|
Зачем ты его беспокоишь? |
Оны неге мазалайсың? |
Ony nege mazalaisyŋ?
|
Зачем ты заискиваешь перед ним? |
Несіне жарамсақтанасың бұған? |
Nesıne jaramsaqtanasyŋ būğan?
|
Зачем ты закрываешь мне рот? |
Неге аузыма қақпақ қоясың? |
Nege auzyma qaqpaq qoiasyŋ?
|
Зачем ты мне это рассказываешь? |
Оны маған несіне айтып отырсың? |
Ony mağan nesıne aityp otyrsyŋ?
|
Зачем ты скрывал это? |
Мұны неге жасырдың? |
Mūny nege jasyrdyŋ?
|
Зачем это всё тебе нужно? |
Осының бәрі саған не үшін керек? |
Osynyŋ bärı sağan ne üşın kerek?
|
Зачем я связался с ним? |
Онымен байланысып нем бар еді? |
Onymen bailanysyp nem bar edı?
|
Здоровы ли вы? - Я здоров. |
Сіздің деніңіз сау ма? - Денім сау. |
Sızdıŋ denıŋız sau ma? - Denım sau.
|
Здесь вопросы задаю только я. |
Бұл жерде сұрақты мен ғана қоямын. |
Būl jerde sūraqty men ğana qoiamyn.
|
Здесь же дети сидят, постесняйтесь. |
Мына жерде бала-шаға отыр ғой, ұялсаңдаршы. |
Myna jerde bala-şağa otyr ğoi, ūialsaŋdarşy.
|
Здесь и сейчас. |
Осы жерде және қазір. |
Osy jerde jäne qazır.
|
Здесь кто-нибудь есть? |
Мұнда біреу бар ма? |
Mūnda bıreu bar ma?
|
Здесь курить нельзя. |
Мұнда шылым шегуге болмайды. |
Mūnda şylym şeguge bolmaidy.
|
Здесь поблизости. |
Осы маңайда. |
Osy maŋaida.
|
Здесь посторонних нет. |
Мұнда бөтен кісі жоқ. |
Mūnda böten kısı joq.
|
Здесь что-то кроется. |
Бұл жерде бір гәп бар. |
Būl jerde bır gäp bar.
|
Здесь я с Вами не согласен. |
Осы жерде Сізбен келіспеймін. |
Osy jerde Sızben kelıspeimın.
|
Здорово же! |
Күшті ғой! |
Küştı ğoi!
|
Здравый смысл. |
Дұрыс мағына. |
Dūrys mağyna.
|
Злостное хулиганство. |
Қасақана бұзақылық. |
Qasaqana būzaqylyq.
|
Злоупотребление служебным положением. |
Қызмет бабын асыра пайдалану. |
Qyzmet babyn asyra paidalanu.
|
Знаем мы такую хитрость. |
Ондай қитұрқыны білеміз ғой. |
Ondai qitūrqyny bılemız ğoi.
|
Знай своё место. |
Өз орныңды біл. |
Öz ornyŋdy bıl.
|
Знайте свои права! |
Өз құқығыңызды біле жүріңіз! |
Öz qūqyğyŋyzdy bıle jürıŋız!
|
Знайте, вреда не будет. |
Біліп жүріңіз, зияны болмас. |
Bılıp jürıŋız, ziany bolmas.
|
Значит, вопрос решен. |
Мәселе шешілді деңіз. |
Mäsele şeşıldı deŋız.
|
Значит, Вы на нашей стороне. |
Демек, Сіз біздің жақтасыз ғой. |
Demek, Sız bızdıŋ jaqtasyz ğoi.
|
Зная это, ты почему так поступаешь? |
Біле тұра, неге солай істейсің? |
Bıle tūra, nege solai ısteisıŋ?
|
Зря Вы сомневаетесь. |
Сіз бекер күмәнданасыз. |
Sız beker kümändanasyz.
|
Зря Вы так говорите. |
Бекер олай айтасыз. |
Beker olai aitasyz.
|
Зря надеешься. |
Бекер үміттеніп жүрсің. |
Beker ümıttenıp jürsıŋ.
|
Зря не старайся. |
Бекер тырыспай-ақ қой. |
Beker tyryspai-aq qoi.
|
Зря сходил. |
Босқа барыппын. |
Bosqa baryppyn.
|
Зря ты так думаешь. |
Бекер олай ойлайсың. |
Beker olai oilaisyŋ.
|