|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
Т
|
| |
|
|
Табан ақы, маңдай тер
| Заработанное честным трудом.
Букв.: Плата за ступню (ходьбу), пот на лбу. (~Потом и кровью)
|
Taban aqy, mañdai ter
| |
Табан аудармай (таймай) | Не сдвинувшись с места.
Букв.: Не давая сдвинуть ступни.
|
Taban audarmai (taimai)
| |
Табан аузында / Табан астында | Очень быстро, тотчас.
(~В один момент)
|
Taban auzynda / Taban astynda
| |
Табан тайдыру |
Букв.: Скользить ступнями, поспешно уходить, убегать. (~Уносить ноги)
|
Taban taidyru
| |
Табан таймай | Проявлять стойкость. Не дрогнуть.
Букв.: Не скользя ступнями.
|
Taban taimai
| |
Табан тіресу | Упорно сопротивляться.
Букв.: Упираться ступнями.
|
Taban tıresu
|
Табанды (өкшені) жалтырату
| ✯ Табаныңды жалтырат осы жерден! |
| Быстро убегать
Букв.: Засверкать стопой (пятками). (~Дать дёру, Уносить ноги)
|
Tabandy (ökşenı) jaltyratu
| ✯ Tabanyñdy jaltyrat osy jerden! |
| |
Табаны күректей | Точно, именно, полных, целых (лет, дней, месяцев и так далее)
Букв.: Ступня как лопата. (~Как раз)
|
Tabany kürektei
| |
Табанына кірген шөгір (тікен, шөңге) маңдайыма қадалсын (кірсін)! | (Доброжелание).
Букв.: Пусть заноза, которая грозит его ступне, вонзится в мой лоб.
|
Tabanyna kırgen şögır (tıken, şöñge) mañdaiyma qadalsyn (kırsın)!
| |
Табанынан таусылу | Сильно устать, измотаться.
Букв.: Его ступне износиться. (~Сбиться с ног)
|
Tabanynan tausylu
| |
Табанының бүрі (табанында бұдыр) жоқ | Необязательный, ненадёжный (о человеке).
Букв.: На ступне нет бугорков (шероховатостей).
|
Tabanynyñ bürı (tabanynda būdyr) joq
| |
Тағдырдың тәлкегі | Злая судьба
Букв.: Насмешки судьбы.
|
Tağdyrdyñ tälkegı
| |
Таз қалпы | Состояние, положение, когда всё имевшееся утрачено.
Букв.: Лысый как и прежде. (~Оказаться у разбитого корыта)
|
Taz qalpy
| |
Тай шаптырым | Расстояние, которое двухгодовалый жеребёнок может преодолеть вскачь.
|
Tai şaptyrym
| |
Тайға таңба басқандай | Совершенно ясно.
Букв.: Бросаться в глаза, как клеймо у двухгодовалого жеребёнка. (~Яснее ясного)
|
Taiğa tañba basqandai
| |
Тай-құлындай тебісу | Быть весёлыми, задорными.
Букв.: Резвиться, как жеребята.
|
Tai-qūlyndai tebısu
| |
Тайып тұру (отыру) | Улизнуть.
(~И был таков)
|
Taiyp tūru (otyru)
| |
Тақат таба алмау |
см. Тақаты кету | Taqaty ketu
|
Taqat taba almau
| |
Тақаты кету / Тақат таба алмау / Тақаты қалмау (таусылу) | Потерять покой, не находить покоя; терпение лопается.
|
Taqaty ketu / Taqat taba almau / Taqaty qalmau (tausylu)
| |
Тақияда тамтығы қалмау | Лишиться всего имущества. Разоряться.
Букв.: Порвались даже тюбетейки. (~Оставаться ни с чем)
|
Taqiada tamtyğy qalmau
| |
Тақияңа тар келе ме? / Тақияңа тар [болмас, келмес] келіп отыр ма? | (Говорится человеку, который не удовлетворён своим положением, хотя большего не заслуживает).
Букв.: Разве не умещается в твою тюбетейку? (чем не подходит твоей тюбетейке?).
|
Taqiaña tar kele me? / Taqiaña tar [bolmas, kelmes] kelıp otyr ma?
| |
Тақияңа тар [болмас, келмес] келіп отыр ма? |
см. Тақияңа тар келе ме? | Taqiaña tar kele me?
|
Taqiaña tar [bolmas, kelmes] kelıp otyr ma?
| |
Тақымға алу | Приводить в замешательство кого-либо. Наседать.
Букв.: Хватать за ногу. (~брать за жабры)
|
Taqymğa alu
| |
Тақырға (тақыр жерге) отырғызу / Тақыр мұзға отыру |
Букв.: Посадить на голую землю; садиться на лёд. (~Посадить в лужу)
|
Taqyrğa (taqyr jerge) otyrğyzu / Taqyr mūzğa otyru
| |
Тал бойында бір мін жоқ | Безупречно красивый, без изъяна.
Букв.: Ни одного изъяна.
|
Tal boiynda bır mın joq
| |
Тал қармау |
Букв.: Утопая, хвататься за иву. (~Хвататься за соломинку)
|
Tal qarmau
| |
Тал шыбықтай бұралған | С красивой походкой, гибкая (о женщине).
Букв.: Гибкая, как ветка ивы.
|
Tal şybyqtai būralğan
| |
Талағы тарс айрылу | О бурном проявлении чувства злости.
Букв.: Селезёнке лопнуть. (~Лопнуть от гнева)
|
Talağy tars airylu
| |
Талағының биті бар | Энергичный, деловитый.
Букв.: У него в селезёнке есть вошь.
|
Talağynyñ bitı bar
| |
Талайы қайту | Быть огорчённым. Пропадать охоте, стремлению к чему-либо.
|
Talaiy qaitu
| |
Талақ ету | 1. Давать развод (женщине); 2. Отказаться, отречься от жизни, от мира.
|
Talaq etu
| |
Талмау жері | Уязвимое место.
Букв.: Слабое место (на теле.).
|
Talmau jerı
| |
Талшық ету | Жить очень бедно. Питаться крохами.
(~Перебиваться с хлеба на квас)
|
Talşyq etu
| |
Тамағы тоқ, киімі көк | Сыт и обут.
Букв.: Сыт и в синее одет.
|
Tamağy toq, kiımı kök
| |
Тамағына тас тығылғандай болу | Задыхаться от гнева.
Букв.: Будто камень в горле застрял. (~Ком в горле)
|
Tamağyna tas tyğylğandai bolu
| |
Таң құлан иектенгенде / Құлан иекте | Спозаранку, на заре, на рассвете.
Букв.: Утреннее время, когда заря приобретает цвет подбородка кулана.
|
Tañ qūlan iektengende / Qūlan iekte
| |
Таң қылаң бергенде |
Букв.: На заре. (~Чуть свет)
|
Tañ qylañ bergende
| |
Таң рауандағанда / Таң рауандап атқанда | Светает.
(~Чуть свет)
|
Tañ rauandağanda / Tañ rauandap atqanda
| |
Таң сәріде |
(~Ни свет ни заря)
|
Tañ särıde
| |
Таң сібірлегенде / Таң сібірлегенше | Когда брезжит заря. До рассвета.
|
Tañ sıbırlegende / Tañ sıbırlegenşe
| |
Таңдаған тазға, ақылы азға (жолығар) |
Букв.: Кто много выбирает, тот встретит паршивого и глупого.
|
Tañdağan tazğa, aqyly azğa (jolyğar)
| |
Таңдайы тақ ету | Выпить залпом
|
Tañdaiy taq etu
| |
Таңды-таңға ұру (қосу) | От зари до зари.
|
Tañdy-tañğa ūru (qosu)
| |
Тапа (тападай, тайдай) тал түсте | Днём.
(~Среди бела дня)
|
Tapa (tapadai, taidai) tal tüste
| |
Тар жол, тайғақ кешу | Тяжёлые жизненные испытания.
Букв.: Трудный путь – тяжёлый переход. (~Хождение по мукам)
|
Tar jol, taiğaq keşu
| |
Тарпа бас салу | Набрасываться, кидаться.
|
Tarpa bas salu
| |
Тас бауыр | Бессердечный, безжалостный.
Букв.: Каменная печень.
|
Tas bauyr
| |
Тас (тарс) бүркену | Укрываться с головой.
|
Tas (tars) bürkenu
| |
Тас жүрек
| Бесчувственный, чёрствый
Букв.: Каменное сердце.
|
Tas jürek
| |
Тас керең құлақ |
Букв.: Совсем глухой. (~Глухая тетеря)
|
Tas kereñ qūlaq
| |
Тасқа басқандай | Ясное, ровное (письмо).
Букв.: Как напечатанное.
|
Tasqa basqandai
| |
Тастай батып, судай сіңу | Никаким следам не оставаться.
Букв.: Тонуть, как камень, проникать, как вода. (~Прятать концы в воду)
|
Tastai batyp, sudai sıñu
| |
Тастай (тас) қараңғы | Непроглядная тьма.
Букв.: Тёмный, как камень. (~Кромешная тьма)
|
Tastai (tas) qarañğy
| |
Тасы өрге домалау | Делать успехи, карьеру.
Букв.: Его камню катиться вверх. (~Идти в гору)
|
Tasy örge domalau
| |
Тауқыметі мойнында / Тауқыметін арқалау (көтеру, тарту) |
Букв.: Все тяготы жизни на его шее; все тяготы жизни нести на себе.
|
Tauqymetı moinynda / Tauqymetın arqalau (köteru, tartu)
| |
Тауы (тауаны) шағылу (қайту) | Потерять уверенность в себе, терпеть неудачу в каком-либо деле.
Букв.: Расколоться его горю. (~Обломать зубы)
|
Tauy (tauany) şağylu (qaitu)
| |
Таяқ жеу
| Быть побитым
Букв.: Отведать палки. (~Отведать кулаков)
|
Taiaq jeu
|
Таяқ тастам жер
| ✯ Үйден алыс емес, таяқ тастам жерде. |
| Близко, рядом
Букв.: Расстояние до брошенной палки.
| ✯ От дома не далеко, рядом. |
|
Taiaq tastam jer
| ✯ Üiden alys emes, taiaq tastam jerde. |
|
|
Тәбеті тартпау | Нет настроения, нет аппетита.
Букв.: Желания нет.
|
Täbetı tartpau
| |
Тәжікелесіп отыру | Подшучивать друг над другом.
Букв.: Посмеиваться друг над другом. (~Шутки шутить)
|
Täjıkelesıp otyru
| |
Тәлкек ету (қылу) | Насмехаться.
|
Tälkek etu (qylu)
| |
Тәуекел қыл да, тас жұт | Решайся на риск.
Букв.: Рискни и проглоти камень. (~Где наша не пропадала)
|
Täuekel qyl da, tas jūt
| |
Тәуекел қылу | Твёрдо решиться на что-либо, перебарывая страх.
Букв.: Рисковать. (~Набираться духу)
|
Täuekel qylu
|
|
Тезге салу (беру) | Оказывать воздействие на кого-либо, пытаясь склонить к чему-либо, повлиять в нужном направлении.
Букв.: Придавать нужную форму. (~Брать в оборот)
|
Tezge salu (beru)
| |
Тел қозыдай боп өсу | Расти вместе, жить вместе.
Букв.: Расти, как пара ягнят.
|
Tel qozydai bop ösu
| |
Телегей теңіз | Необъятные просторы.
Букв.: Необъятное море.
|
Telegei teñız
| |
Темір таяқтан тебендей, темір етіктен теңгедей қалу |
Букв.: Железная палка станет величиной с иголку, железный сапог – величиной с пятак. (~До последнего (биться, бороться)).
|
Temır taiaqtan tebendei, temır etıkten teñgedei qalu
| |
Темір тұлпар | Трактор.
Букв.: Стальной конь.
|
Temır tūlpar
| |
Тепсе темір үзу | В молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил (о человеке).
Букв.: Пинком переламывать железо. (~Во цвете сил)
|
Tepse temır üzu
| |
Терезесі тең | Как равный с равным.
Букв.: Окна его дома одинаковые. (~На равной ноге)
|
Terezesı teñ
| |
Теріс азу | Упрямый, своенравный.
Букв.: С кривым коренным зубом.
|
Terıs azu
| |
Терісін тірідей сылу | Не щадить, притеснять кого-либо.
Букв.: Содрать шкуру живьём. (~Сдирать шкуру)
|
Terısın tırıdei sylu
| |
Терісіне сыймау | Не будучи в состоянии скрыть какое-либо отрицательное чувство, обнаруживать, явно проявлять его.
Букв.: Не вмещаться в свою шкуру. (~Лопаться от злости, гнева, зависти)
|
Terısıne syimau
| |
Тесік өкпе | Сирота.
Букв.: Дырявые лёгкие.
|
Tesık ökpe
|
|
Титығы құру | Не в состоянии сделать что-либо.
Букв.: Истощаться его нервам. (~Не в силах)
|
Tityğy qūru
| |
Титығына жету | Доводить до полного изнеможения.
Букв.: Трепать кому-либо нервы. (~Выматывать всю душу)
|
Tityğyna jetu
|
|
Тоғыз жолдың торабы | На пересечении множества дорог.
Букв.: На пересечении девяти дорог.
|
Toğyz joldyñ toraby
| |
Тоғыз қабат торқа |
Букв.: Девять слоёв парчи.
|
Toğyz qabat torqa
| |
Тойған қозыдай | Пухленький.
Букв.: Как сытый ягнёнок.
|
Toiğan qozydai
| |
Тоқым қағар жасау | (Давать обед в честь отъезда и для благополучного возвращения кого-либо из близких родственников).
|
Toqym qağar jasau
| |
Толайы келу | Пришло время, пришла пора для чего-либо.
(~Час пробил)
|
Tolaiy kelu
| |
Тонның ішкі бауындай | Неразлучны, всегда вместе.
Букв.: Как внутренние завязки у шубы. (~Водой не разольёшь)
|
Tonnyñ ışkı bauyndai
| |
Тоң мойын | Крутого нрава (человек).
Букв.: С твёрдой шеей.
|
Toñ moiyn
| |
Тоң мінезді | Твёрдолобый, упрямый.
Букв.: С твёрдым характером.
|
Toñ mınezdı
| |
Топырағың торқа болсын! | (Прощальное пожелание умершему при его погребении).
Букв.: Да будет шёлком земля для тебя! (~Пусть будет земля пухом)
|
Topyrağyñ torqa bolsyn!
| |
Торғайдай тоздыру |
Букв.: Разогнать, как воробьёв. (~Пустить по миру)
|
Torğaidai tozdyru
| |
Торқалы той | Пышный пир, юбилейный праздник.
|
Torqaly toi
|
|
Төбе би | Верховный бий.
|
Töbe bi
| |
Төбе құйқасы шымырлау | Испытывать чувство страха, жалости, возбуждения и так далее.
Букв.: Мурашкам бегать по его темени. (~Мурашки бегают по спине)
|
Töbe qūiqasy şymyrlau
| |
Төбе шашы тік тұру | Быть охваченным ужасом.
Букв.: Волосам на темени вставать дыбом. (~Волосы встают дыбом)
|
Töbe şaşy tık tūru
|
Төбеге ұрғандай болу
| ✯ Алынған ақпарат тас төбеден ұрғандай болды. |
| Быть ошеломлённым, поражённым
Букв.: Будто по голове ударили. (~Как обухом по голове)
| ✯ Полученная информация ошеломила. |
|
Töbege ūrğandai bolu
| ✯ Alynğan aqparat tas töbeden ūrğandai boldy. |
| |
Төбеден суық су құйғандай болу | Привести в замешательство.
(~Будто окатить холодной водой)
|
Töbeden suyq su qūiğandai bolu
| |
Төбесі көкке жеткендей болу | Быть глубоко удовлетворённым, безгранично счастливым.
Букв.: Словно макушка его достигла неба. (~Быть на седьмом небе)
|
Töbesı kökke jetkendei bolu
| |
Төбесі тесік | 1. Понимать чужой язык, быть проницательным; 2. Очень умён, смышлён, сообразителен.
Букв.: На его темени есть отверстие.
|
Töbesı tesık
| |
Төбесіне көтеру | Очень уважать, превозносить кого-либо.
Букв.: Поднять на макушку. (~Возносить до небес)
|
Töbesıne köteru
| |
Төбесінен жай түскендей болу | Как громом поразить, ошеломить, оглушить.
Букв.: Как пораженный молнией. (~Как гром среди ясного неба)
|
Töbesınen jai tüskendei bolu
| |
Төрт арыстың баласы | Весь (казахский) народ.
|
Tört arystyñ balasy
| |
Төрт аяғы тең жорға | 1. Иноходец; 2. Талантливый, искусный импровизатор.
Букв.: Иноходец, не спотыкающийся ни на одну ногу.
|
Tört aiağy teñ jorğa
| |
Төрт көзі түгел |
Букв.: Все четыре глаза вместе. (~Все и вся)
|
Tört közı tügel
| |
Төрт құбыласы сай (түгел) | Счастливый.
Букв.: Все четыре стороны в порядке.
|
Tört qūbylasy sai (tügel)
| |
Төрт тағандау | На четвереньках, на карачках.
|
Tört tağandau
| |
Төрінен көрі жуық | Стоять одной ногой в могиле.
Букв.: Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. (~Смотреть в могилу)
|
Törınen körı juyq
| |
Төсек тартып жату | Долго болеть, быть прикованным к постели.
Букв.: Лежать вытянутым в постели.
|
Tösek tartyp jatu
|
Ту сыртынан
| ✯ Кім адамның ту сыртынан амандасады? |
| Сзади, за самой спиной.
| ✯ Кто здоровается с человеком, находясь сзади от него? |
|
Tu syrtynan
| ✯ Kım adamnyñ tu syrtynan amandasady? |
| |
Тула бойы | Всё тело.
(~С головы до ног)
|
Tula boiy
|
|
Тұғырдан таю | Оставлять былую деятельность, переставать играть прежнюю роль.
Букв.: Сдать позиции. (~Сходить со сцены)
|
Tūğyrdan taiu
| |
Тұғырдан түскен (тайған) жоқ | Есть ещё силы и энергия сделать что-либо.
(~Есть ещё порох в пороховницах)
|
Tūğyrdan tüsken (taiğan) joq
| |
Тұз-еңбегі жарасу | Жить в мире и согласии.
Букв.: Солью и трудом подходить (друг другу).
|
Tūz-eñbegı jarasu
| |
Тұзы жеңіл | Невезучий.
Букв.: Легка его соль.
|
Tūzy jeñıl
| |
Тұзы сор, еңбегі еш |
см. Еңбегін еш, жігерін құм қылу | Eñbegın eş, jıgerın qūm qylu
|
Tūzy sor, eñbegı eş
| |
Тұқым-тұяғынан (тұқым-тұқиятынан) түк қалдырмау (түк қалдырмай боқтау) | Сильно ругать, бранить.
Букв.: Бранить кого-либо вместе со всеми предками. (~На чём свет стоит)
|
Tūqym-tūiağynan (tūqym-tūqiatynan) tük qaldyrmau (tük qaldyrmai boqtau)
| |
Тұқымын құрту / Тұқ-тұқиянымен құрту | Погубить, уничтожить, истребить.
Букв.: Уничтожить с корнем. (~Стереть с лица земли)
|
Tūqymyn qūrtu / Tūq-tūqianymen qūrtu
| |
Тұлан тұту | Неистовствовать, будучи в состоянии негодования, озлобления.
(~Доходить до белого каления)
|
Tūlan tūtu
| |
Тұмсығы тасқа тию | Потерпеть неудачу в чём-либо.
Букв.: Стукнуться носом о камень. (~Обломать зубы)
|
Tūmsyğy tasqa tiu
| |
Тұмсығын шүйіру |
см. Мұрнын шүйіру | Mūrnyn şüiıru
|
Tūmsyğyn şüiıru
| |
Тұнып (тұтып) тұр | Густо растущая трава, пшеница и другие.
|
Tūnyp (tūtyp) tūr
| |
Тұсау кесер | (Казахский обычай разрезания пут ребёнку).
Букв.: Разрезать путы.
|
Tūsau keser
| |
Тұттай жалаңаш болу | Быть разутым и раздетым.
Букв.: Быть голым, как тутовое дерево.
|
Tūttai jalañaş bolu
| |
Тұяқ серіппей ұйықтау | Крепко спать.
Букв.: Спать, не шевеля ногами. (~Спать без задних ног)
|
Tūiaq serıppei ūiyqtau
|
|
Түбі түскен шелектей | Очень громкий, громовой (голос, смех).
Букв.: Как ведро без дна.
|
Tübı tüsken şelektei
| |
Түбі шикі | Сомнительный, ложный.
Букв.: С сырым корнем.
|
Tübı şikı
| |
Түбін түсіру | Очень хорошо, первоклассно, делать что-либо.
Букв.: Дно выдавливать.
|
Tübın tüsıru
|
Түбіне жету
| ✯ Арамдығың түбіңе жетеді. |
| Доконать, лишить сил
Букв.: Добраться до дна. (~Высосать все соки)
| ✯ Твоя же подлость тебя и погубит. |
|
Tübıne jetu
| ✯ Aramdyğyñ tübıñe jetedı. |
| |
Түгін тартса, майы шығады | Плодородный край, земля.
Букв.: Потянешь за ворс – жир появляется.
|
Tügın tartsa, maiy şyğady
| |
Түйдей құрдас (жасты, құрбы) | Ровесник.
(~В одних годах)
|
Tüidei qūrdas (jasty, qūrby)
| |
Түйе үстінен ит қабу | Быть неосторожным, неприспособленным к жизни.
Букв.: Даже сидя на верблюде, быть укушенным собакой.
|
Tüie üstınen it qabu
| |
Түйені түгімен, биені жүгімен жұтқан | Жадный, ненасытный.
Букв.: Проглотивший верблюда с шерстью, и кобылу с вьюком. (~Ненасытная утроба)
|
Tüienı tügımen, bienı jügımen jūtqan
| |
Түйенің жарты етіндей | Грузный, тяжеловесный, тучный человек.
Букв.: Как половина туши верблюда.
|
Tüienıñ jarty etındei
| |
Түймедейді түйедей ету | Сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение.
Букв.: Что-либо величиной с пуговицу представлять размером с верблюда. (~Делать из мухи слона)
|
Tüimedeidı tüiedei etu
| |
Түлен түрту | Напрашиваться на беду.
|
Tülen türtu
| |
Түлкі бұлаңға (бұлтаққа) салу (түсу) | Обманывать, вводить в заблуждение.
Букв.: Вилять, как лиса. (~Водить за нос)
|
Tülkı būlañğa (būltaqqa) salu (tüsu)
| |
Түн баласында | Всю ночь.
|
Tün balasynda
| |
Түн жамылу | Поздно ночью.
Букв.: Прикрываться ночью. (~Под покровом ночи)
|
Tün jamylu
| |
Түн қату | Всю ночь напролёт (что-либо делать).
Букв.: Всю ночь не спать.
|
Tün qatu
| |
Түн ұйқысын төрт бөлу | Быть в состоянии крайнего беспокойства, волнения, тревоги; потерять сон, покой.
Букв.: Ночной сон свой прерывать четыре раза. (~Не находить себе места)
|
Tün ūiqysyn tört bölu
| |
Түп етектен алу | Ставить кого-либо в безвыходное, затруднительное положение, вынуждать к чему-либо.
Букв.: Схватить за подол. (~Припирать в угол)
|
Tüp etekten alu
| |
Түп қазық | Хозяин (хозяйка) дома.
Букв.: Основной кол.
|
Tüp qazyq
| |
Түп-тамырымен жою / Түп-тамырына балта шабу |
Букв.: Подрубить под корень. (~Выжигать калёным железом)
|
Tüp-tamyrymen joiu / Tüp-tamyryna balta şabu
| |
Түрпідей тию | Вызывать неприязнь, действовать на самолюбие, гордость.
Букв.: Словно коснуться рашпилем. (~Задевать за живое)
|
Türpıdei tiu
| |
Түрт сайтан | Подстрекатель.
Букв.: Подтолкни бес.
|
Türt saitan
| |
Түс шайыспау | Не ругаться, не ссориться.
Букв.: Взаимно не ополаскивать лица.
|
Tüs şaiyspau
| |
Түс шайысу | Повздорить, поссориться, ругаться.
Букв.: Взаимно ополаскивать лица.
|
Tüs şaiysu
| |
Түсіне де кірмеу |
(~И во сне не снилось)
|
Tüsıne de kırmeu
| |
Түтін түтету | Жить самостоятельно, вести совместную жизнь с кем-либо.
Букв.: Дымить. (~Жить одним домом)
|
Tütın tütetu
| |
Түтіп-жеу (жеп қою) | Решительно воздействовать на кого-либо.
Букв.: Растеребив, есть (съесть). (~Взять в оборот)
|
Tütıp-jeu (jep qoiu)
|
|
Тықыр таяну | Приближаться опасности, чему-то недоброму.
Букв.: Приближаться шелесту.
|
Tyqyr taianu
| |
Тым құрыса |
(~Хотя бы)
|
Tym qūrysa
| |
Тыр (тырдай) жалаңаш |
Букв.: Совсем голый. (~В чём мать родила)
|
Tyr (tyrdai) jalañaş
| |
Тыраң (тырапай) асу | Падать замертво.
|
Tyrañ (tyrapai) asu
| |
Тырнағына тұрмау (татымау) |
Букв.: . (~Ногтя не стоит)
|
Tyrnağyna tūrmau (tatymau)
| |
Тырнақ алды | (О первом литературном произведении, опыте).
(~Проба пера)
|
Tyrnaq aldy
| |
Тырп етпеу | Не шевелиться, не двигаться, оставаясь в том же положении.
(~Ни с места)
|
Tyrp etpeu
| |
Тырс еткен жан (тірі пенде) жоқ | 1. Никого, ни одного человека; 2. Очень тихо (о полной тишине, безмолвии).
Букв.: Нет ни души (ни живой души). (~1. Ни одной души; 2. Ни звука)
|
Tyrs etken jan (tırı pende) joq
| |
Тышқан мұрнын қанатпау | Не заколоть даже тощего барашка для угощения.
Букв.: Даже мышке мордочку не окровавить.
|
Tyşqan mūrnyn qanatpau
| |
Тышқан ініне кіре алмай жүріп құйрығына қалжуыр байлайды | Себе во вред, в ущерб делать что-либо.
Букв.: Мышь и так не может войти в свою норку, да ещё к хвосту привязала жестянку. (~На свою голову)
|
Tyşqan ınıne kıre almai jürıp qūiryğyna qaljuyr bailaidy
|
|
Тігерге тұяқ жоқ | Очень бедный.
Букв.: Ни одного копытного нет. (~Голь перекатная)
|
Tıgerge tūiaq joq
| |
Тігерге тұяқ қалдырмау | 1. Угнать весь скот; 2. Забрать абсолютно всё, до последней вещи.
Букв.: Не оставить ни одного животного. (~До нитки обобрать)
|
Tıgerge tūiaq qaldyrmau
| |
Тізе бүктіру | Нанести поражение.
(~Ставить на колени)
|
Tıze büktıru
| |
Тізе көрсету | Показывать силу, своё превосходство, власть.
Букв.: Показать колено.
|
Tıze körsetu
| |
Тізе көру | Переносить, испытывать насилие, давление, притеснение.
Букв.: Видеть колени.
|
Tıze köru
| |
Тізе қосу | Действовать совместно, объединиться между собою.
Букв.: Сомкнуть колени. (~Идти плечом к плечу)
|
Tıze qosu
| |
Тіл алу | Последовать совету, слушаться.
Букв.: Принимать язык.
|
Tıl alu
| |
Тіл ашар | (Вид оплаты мулле за обучение).
Букв.: Открывающий язык.
|
Tıl aşar
| |
Тіл емізу | Давать обещания, не выполняя их.
Букв.: Кормить языком. (~Кормить обещаниями)
|
Tıl emızu
| |
Тіл жетпеу | Не передать словами.
Букв.: Языка недостаточно.
|
Tıl jetpeu
| |
Тіл қатпау | Не произносить ни слова, словом не обмолвиться.
Букв.: Не подключать язык. (~Проглотить язык)
|
Tıl qatpau
| |
Тіл қату | Разговаривать, беседовать.
Букв.: Подключать язык.
|
Tıl qatu
| |
Тіл сындыру | Учиться грамоте.
Букв.: Ломать язык.
|
Tıl syndyru
| |
Тіл табу / Тіл табысу | Добиваться, достигать полного взаимопонимания.
Букв.: Находить язык. (~Находить общий язык)
|
Tıl tabu / Tıl tabysu
| |
Тіл тартпай кету (тіл тартпау) | Внезапно умереть, скончаться, погибнуть.
Букв.: Умереть, не произнеся ни слова.
|
Tıl tartpai ketu (tıl tartpau)
|
Тіл үйіру
| ✯ Дәмі тіл үйіретін қатты ірімшікті тек сапалы сүттен ғана жасайды. |
| Очень вкусно
Букв.: Язык крутить. (~Язык проглотишь)
| ✯ Очень вкусный твёрдый сыр делают только из качественного молока. |
|
Tıl üiıru
| ✯ Dämı tıl üiıretın qatty ırımşıktı tek sapaly sütten ğana jasaidy. |
| |
Тіл-аузың тасқа! |
см. Тілің тасқа! | Tılıñ tasqa!
|
Tıl-auzyñ tasqa!
| |
Тіл-ауыздан қалу | Находиться в очень тяжёлом, опасном состоянии, положении.
Букв.: Лишаться языка и рта. (~При смерти)
|
Tıl-auyzdan qalu
| |
Тілге еру (азу) |
см. Сөзге еру | Sözge eru
|
Tılge eru (azu)
| |
Тілге жүйрік |
Букв.: Ловкий на язык. (~Язык хорошо подвешен)
|
Tılge jüirık
| |
Тілге келмеу | 1. Не сказать ни слова, не вступать в разговор; 2. Умереть, не сказав ни слова.
Букв.: Не приходить к языку.
|
Tılge kelmeu
| |
Тілге (сөзге) келу | 1. Вступать в пререкания; 2. Обмолвиться словом.
Букв.: Сказать что-либо.
|
Tılge (sözge) kelu
| |
Тілге тиек болу | Служить поводом для разговоров.
Букв.: Быть подставкой для языка.
|
Tılge tiek bolu
| |
Тілге тиек қылу (ету) | Находить повод для разговора.
Букв.: Делать подставку для языка.
|
Tılge tiek qylu (etu)
| |
Тілеуің берсін! / Тілеуің бергір! | Пусть исполнятся все твои желания!
|
Tıleuıñ bersın! / Tıleuıñ bergır!
| |
Тіл-көзің тасқа! |
см. Тілің тасқа! | Tılıñ tasqa!
|
Tıl-közıñ tasqa!
| |
Тілі ащы | Острый, дерзкий на язык.
Букв.: Язык его горек. (~Злой на язык)
|
Tılı aşşy
| |
Тілі байлану | Потерять вдруг способность говорить.
Букв.: Его языку быть привязанным. (~Язык отнялся)
|
Tılı bailanu
| |
Тілі күрмелу (күрмеліп қалу) | 1. Не мочь ясно сказать; 2. Замолчать от страха, потерять способность говорить.
Букв.: Его языку заплетаться. (~Язык отнялся)
|
Tılı kürmelu (kürmelıp qalu)
| |
Тілі қысқа | 1. Не уметь свободно, гладко говорить; 2. Не иметь права что-либо сказать.
Букв.: У него язык короток. (~Язык плохо подвешен)
|
Tılı qysqa
| |
Тілі мен жағына сүйену | Заниматься пустыми разговорами.
Букв.: Опираться на язык и челюсти. (~Чесать языком)
|
Tılı men jağyna süienu
| |
Тілі мірдің оғындай |
см. Сөзін екі еткізбеу | Sözın ekı etkızbeu
|
Tılı mırdıñ oğyndai
| |
Тілі тию | Оскорблять, ругаться, причинять обиду.
Букв.: Задевать языком.
|
Tılı tiu
| |
Тілі ұзын |
Букв.: Длинный язык.
|
Tılı ūzyn
| |
Тілі шығу | Начал много говорить.
Букв.: Появиться языку. (~Язык развязался)
|
Tılı şyğu
| |
Тілімнің ұшында тұр | Никак не вспоминается (о тщетном усилии вспомнить что-либо).
Букв.: У меня на кончике языка вертится. (~Вертится на языке)
|
Tılımnıñ ūşynda tūr
| |
Тілін безеу | Стараться говорить красиво.
Букв.: Украшать свой язык. (~Сказать красное словцо)
|
Tılın bezeu
| |
Тілін білу | 1. Иметь подход, найти ключ к кому-либо; 2. Разбираться в технике.
Букв.: Знать его язык.
|
Tılın bılu
| |
Тілін қышыту | Вынуждать что-либо сказать.
Букв.: Заставлять чей-либо язык чесаться. (~Тянуть за язык)
|
Tılın qyşytu
| |
Тілін тістеп тұр | (О скоте, стоящем без корма).
Букв.: Стоит, язык прикусив.
|
Tılın Tıstep tūr
| |
Тілінің қотыры (қыршаңқысы) бар | Язвительный язык.
Букв.: Язык у него бугристый. (~Острый язык)
|
Tılınıñ qotyry (qyrşañqysy) bar
| |
Тілің тасқа! / Тіл-аузың тасқа! / Тіл-көзің тасқа! |
Букв.: Пусть твой язык коснётся камня; пусть твой (дурной) глаз и злословие поразят только камень!. (~Типун тебе на язык)
|
Tılıñ tasqa! / Tıl-auzyñ tasqa! / Tıl-közıñ tasqa!
| |
Тіліңді тый (тарт) | Замолчи, поменьше болтай, помалкивай.
Букв.: Придержи свой язык. (~Укороти язык)
|
Tılıñdı tyi (tart)
| |
Тіліңе шоқ түссін! | Чтоб тебе язык припалило (зложелание.)
|
Tılıñe şoq tüssın!
| |
Тірі аруақ | Кожа да кости
Букв.: Живой призрак
|
Tırı aruaq
|
Тіс жармау
| ✯ Арман бұл жайлы ешкімге тіс жармады. |
| Не говорить ни слова
Букв.: Не разжимать зубы. (~Рта не открыть)
| ✯ Арман никому об этом не сказал ни слова. |
|
Tıs jarmau
| ✯ Arman būl jaily eşkımge tıs jarmady. |
| |
Тіс жару | 1. Прорезаться зубам (у ребёнка); 2. Говорить, произносить что-либо.
Букв.: Прорезаться зубам. (~Разжимать зубы)
|
Tıs jaru
| |
Тіс қаққан | Опытный
Букв.: Выбивший зуб.
|
Tıs qaqqan
| |
Тіс қақпаған | Неопытный, неискушённый.
Букв.: Не выбивший зуб.
|
Tıs qaqpağan
| |
Тіске сыздық болмау | Совершенно недостаточно, слишком мало (о еде).
Букв.: Даже к зубам не приставать. (~На один зуб)
|
Tıske syzdyq bolmau
| |
Тістен шығармау | Умалчивать, не говорить о чём-либо.
Букв.: Не выпускать из зубов. (~Держать язык за зубами)
|
Tısten şyğarmau
| |
Тісі батпау | Не хватает, не достаёт умения, способностей.
Букв.: Зубам не осилить. (~Не по зубам)
|
Tısı batpau
| |
Тісі тісіне тимеу | Дрожать от сильного холода или страха.
(~Зуб на зуб не попадает)
|
Tısı t ısıne timeu
| |
Тісін қайрау | Испытывать недовольство кем-либо, неприязнь к кому-либо, желание причинить вред.
Букв.: Зубы точить. (~Иметь зуб)
|
Tısın qairau
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
|