Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз
 Qaz 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 12 (уроки 221-240)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№221

Выражение:
«aiaq astynan».
Если не знать его смысловой перевод, будет не просто сориентироваться, поскольку дословно это переводится что-то вроде «из под ног» (ноги, снизу).
📌
Смысловой перевод – внезапно, неожиданно.
💢
– Aiaq astynan jañbyr jauyp kettı.
– Внезапно пошёл дождь.
💢
– Aiaq astynan qonaqtar keldı.
– Неожиданно пришли гости.
💢
– Banktyñ jūmys uaqyty aiaq astynan özgerdı.
– Внезапно изменились часы работы банка.

И т.д.
Всё, о чём вы хотите сказать, что было неожиданно для вас – используете конструкцию «aiaq astynan».
Кстати, говоря фразеологизм «нежданно-негаданно», наверное, можно перевести так:
«aiaq astynan – oilamağan jerden».
Это шутка, в которой только доля шутки 😃
📚
«oilamağan jerden» (дословно: о чём нельзя было и подумать) – тоже означает неожиданно, так же как негаданно.

P.S.
В русском языке можно в качестве реакции на что-либо неожиданное сказать просто «Неожиданно!». Часто используется.
В казахском варианте просто сказать «Aiaq astynan!», имея в виду «Неожиданно!» нельзя.

№222

Dostar, pıkırlerıñızdı bılgım keledı.
Друзья, хочу узнать ваше мнение.
📚 «pıkır» переводится «мнение».
Захотите узнать чьё-либо мнение, спрашивается это так:
💢
– Pıkırıñızdı (pıkırıñdı) bılgım keledı.
– Хочу узнать ваше (твоё) мнение.

Обратили внимание, выше я использовал «pıkırlerıñızdı».
Вообще это означает мнение во множественном числе, но я так написал, потому что обращаюсь к вам всем – алмазам моего сердца 😃
Хотя думаю, что «pıkırıñızdı» было бы тоже допустимо. Кто знает наверняка, напишите как правильно на 💯%.

📌❗
Дайте, пожалуйста, обратную связь. Есть ли необходимость что-либо изменить в ежедневных публикациях. Может быть добавить правил нужно или вам не хватает объема слов. Или ещё что-то. Несколько человек писали хорошо бы слышать произношение. Я думал об этом – как можно было бы это сделать наиболее легко. Пока решения нет. Я всё надеюсь, что рядом у вас всегда есть казахоговорящий человек (друг, брат, сват) и он то смог бы показать, как это произносится, если вы попросите.
Я не отлыниваю 😃, это к тому что данный проект для меня общественный. Я не проф. учитель, не зарабатываю на этом, но времени и усилий он требует. В общем, мне бы справляться с моей основной целью – размещать 1 публикацию в день (пока не пропустил ни разу), а это как оказалось тоже не так просто. Для меня по крайней мере. Осваиваю язык вместе с вами.
Напомню, моя задача-минимум: ежедневно до достижения 365 уроков (1 год) размещать по одной публикации, где в основном раскрывается одно слово или выражение, которое можно было бы практически сразу использовать в жизни, в повседневной речи. 300-350 слов или выражений – неплохая основа, чтобы начать не бояться говорить и выражать то, что нам минимально необходимо.
Отдаю себе отчёт в том, что не всё, о чём пишу, можно использовать, но я максимально стараюсь брать всё из жизни – всё, что слышу в повседневной речи.

№223

Поздравляю вас и ваших детей с праздником!
Замечали часто деткам их родители говорят что-то вроде:
💢
– Не бегай! – Jügırme!
– Упадешь! – Qūlaisyñ! (будто программируют)
И т.д.

Какая же это защита детей?
Не позволять им делать то, что для них естественно – бегать, прыгать, исследовать мир, формировать свой опыт.
А как вы поступаете в подобных ситуациях и что говорите детям?
Напишите в комментах. Идеально будет если напишите с переводом (да, придётся немного поискать). Зато сформируем список :)
Начну с себя:
💢
– Abaila! – Будь осторожнее!
– Abailap jügır! – Бегай осторожней.
💢
– Jaraisyñ! (вместо Qūlaisyñ). Mūqiat bol!
– Молодец! Будь внимательнее!

№224

Видели видео, где женщина, защищая своих собак, вытолкнула медведя, который забрался на забор возле её дома?
В комменте к видео написано, что у неё стальные не только нервы. Да, сработала она действительно решительно и чётко. Думаю, сама медведица (скорее это всё-таки она, самка) была в шоке.
Кстати, я всё больше убеждаюсь (начиная с 2005 г.), что женщины совершенны и безграничны в своих проявлениях.
Увидев это видео, вспомнил фразу:

– Joğal!
что переводится
– Поди прочь! Вон! Убирайся!

Ещё говорят:
– Joğalt közıñdı!
– Уходи вон! (с глаз долой).
💢
– Şyq būl jerden, joğalt közıñdı!
– Выйди вон отсюда, убирайся!
📌
Кстати, есть нюанс. Я обратил внимание, что так говорят:
Joğalt közıñdı!
– либо близким, которые на вас не обидятся;
– либо братьям нашим меньшим (животным);
– либо когда вас кто-то довёл, и вы говорите это в гневе, злобе и пр. подобных состояниях.
Т.е. коллегам, к примеру, так говорить не нужно 😃

Теперь внимание.
есть
– Joğalt közıñdı! – Уходи вон! Убирайся!
а есть ещё
– Joğalt közın. – Избавься, выброси.

От чего, к примеру, женщины просят избавиться своих мужей?
Верно. От его личных вещей, как то резиновая лодка, удочки пяти видов и прочие, что по мнению женщины не несёт никакой пользы, а только занимает пространство 😃
Прелесть выражения «joğalt közın» в том, что нужно просто указать (физически) на то, от чего нужно избавиться и добавить это выражение:
💢
– Mynalardyñ közın joğalt tez.
– Избавься от этого поскорее (указывая на лодку и удочки).
📌
В рассмотренных двух выражениях от перестановки слов, смысл не меняется.
Joğalt közın и Közın joğalt.
Joğalt közıñdı и Közıñdı joğalt.

№225

Совсем забыл про нашу постоянную рубрику «добрая половина» 😃
На днях мне задали вопрос:

– Okonchatelno qanşa?
имея в виду
– Какова окончательная цена?

А ведь именно так задает данный вопрос добрая половина казахоговорящих.
Вот что нашёл в словаре:
«последняя покупная цена» – «soñğy satyp alu bağasy».

Исходя из этого, можно предположить, что
– Какова окончательная цена?
будет
– Soñğy bağasy qanşa bolady?

Если знаете, напишите свой вариант.
А так есть альтернатива. Спрашивать можно так:
💢
– Qanşağa beresız?
– За сколько отдадите?

№226

Недавно проходили:
– Ötınış, mazalama menı.
– Просьба, не беспокой меня.

Есть более утвердительный вариант:
– Menı jaiyma qaldyr.
– Оставь меня в покое.
или
... qaldyryñyz (оставьте).

Кстати, как бы вы перевели?
«Оставь меня старушка, я в печали».
Тогда я попробовал это сделать (181-şı sabaq), но теперь понимаю, что «menı jaiyma qaldyr» тут подходит больше.

Если кто-то докучает не вам, а тому кто рядом, можно сказать:
– Ony jaiyna qaldyr.
– Оставь его в покое.
или
– Ony jaiyna qaldyr. Ötınış.
– Оставь его в покое. Очень тебя прошу.

№227

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Две девушки о чём-то активно спорили. Женщина постарше, видимо их мама, говорит:

– Qyzdar, sporlaspañdar.
что как бы переводится
– Девчонки, не спорьте.

Я полагаю, что более половины казахоговорящих сказали бы то же самое.
Хотя есть слово
📚
dau – спор
daulasu – спорить
📌
Более верно говорить так:
💢
– Qyzdar, daulaspañdar.
– Девчонки, не спорьте.

№228

Обратите внимание, есть слово «qaryz», а есть слово «paryz».
Оба переводятся как долг. Второе слово больше о долге, как обязательстве нематериальном.
Разница хорошо видна в примерах:
💢
– Qaryzğa aqşa bere alasyz ba?
– Вы сможете дать деньги в долг?
💢
– Aqşany qaryzğa aldym.
– Взял взаймы.

В придомовых продуктовых магазинах бывает спрашивают:
– Qaryzğa beresız be? (про товар).
💢
– Būny sızge aituğa menin paryzym.
– Сказать вам это – мой долг.
💢
– Alğys aitu – är tärbielı adamnyñ paryzy.
– Быть благодарным (говорить спасибо) – обязанность каждого воспитанного человека.
📌
И теперь внимание 🥁🥁🥁
Как эти два слова встречаются в одном предложении:
– Qaryzdy beru – paryz.
– Возвращать долги – это обязанность (долг).
Иными словами:
Долг платежом красен.

Если что-то вспомнили про свой пример с «qaryz» или «paryz», напишите в комментах.
Начну с себя.
💢
– Mağan tört adam aqşa qaryz.
– Мне должны (денег) четыре человека.

Не буду писать как будут негодяи на казахском 🤣

№229

Пару раз приводил цитаты из фильмов с последующим переводом, поэтому думаю вводить новую рубрику «киноцитаты». Как вам идея?
Буду брать те, которые иногда мы с вами используем при случае.
Не претендую на то, что это будет 💯 % правильно, однако приложу для этого всё, что знаю. Если что исправляйте, корректируйте. Мы же все учимся 😃

Ну что начнём:
ⓇⓊ
«...я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся...»

Говорите так? Узнали?
Всё верно, из легендарного к/ф «Мимино».
ⓀⓏ
«...men sağan bır aqyl aitaiyn, tek qana renjıme mağan...»
или проще
«...sağan bır aqyl aitaiyn, tek qana renjıme...»

Если на «вы»:
«...sızge bır aqyl aitaiyn, tek qana renjımeñız...»
Все слова должны быть вам знакомы, они встречались в прежних заметках.

№230

Как-то я вам рассказывал про своего одногруппника, который вместо «Qalaisyñ»? говорил «Qalaisen»?,
думая что это переводится
«Как ты»?
Он перевел «qalai» (как) и «sen» (ты) по отдельности.

Тогда я его немного подкорректировал, объяснив, что если интересуешься тем, как поживает человек или группа людей.
правильно будет:
Qalaisyñ? или Qalaisyz?
Qalaisyñdar? или Qalaisyzdar?

Так... это повторили, а теперь внимание 🥁🥁🥁
📌
Если добавить вопросительную частицу «Ne» («Что»):

– Ne qalaisyz?
это будет означать совсем другое 🤔
– Что желаете? Чего изволите?

То же самое
– Ne qalaisyñ?
– Ne qalaisyñdar?
– Ne qalaisyzdar?

В сфере услуг частый вопрос. И дома можно использовать.
💢
– Işke kıresız ba, syrtta otyrasyz ba. Ne qalaisyz?
– Зайдёте внутрь или присядите на улице (снаружи). Что пожелаете?
📚
ışkı – внутренняя часть
ışkı esık – внутренняя дверь
ışkı turizm – внутренний туризм
ışkı Ister Ministrlıgı – МВД
ışke – внутрь
ış – ещё означает пей и живот 😃
syrt – внешняя, наружная часть
üidıñ syrty – внешняя сторона дома
qala syrtynda – за городом
💢
– Ne qalaisyz? Şäi nemese kofe?
– Что желаете? Чай или кофе.

можно и проще
– Ne qalaisyz? Şäi, kofe... joq (älde) bıleimız be 💃?
🤣
📚
bi – танец
älde – или
☝ можно использовать как «joq», так и «älde». Все варианты в данном случае означают «или».
Не запутал?😃

№231

Два вопроса о ваших умениях и навыках:

1. – Qolyñyzdan kele me?
переводится
Можете... / Сможете...?
📚
qol – это рука
поэтому дословный перевод
– Можете сделать руками...?
📌
даже если вы будете делать это преимущественно при помощи ног:
💢
– Marafon jügıru qolyñyzdan kele me?
– Сможете пробежать марафон?
💢
– Üi salu qolyñyzdan kele me?
– Сможете построить дом?
💢
– Şaş alu qolyñyzdan kele me?
– Сможете подстричь?
📚
şaş – волосы
💢
– Tamaq äzırleu qolyñyzdan kele me?
– Умеете (можете) готовить?
💢
– Target-jarnamasyn jasau qolyñyzdan kele me?
– Сможете настроить (запустить) таргетинг?
📌
Отвечать можно:
– İä.
или
– İä, qolymnan keledı.

2.
– Qolyñyzdan ne keledı?
– Что вы умеете?

– Marafon jügıru, şaş alu, tamaq äzırleu qolymnan keledı.
или можно ответить так:
– Marafon jügıremın, şaş alamyn, tamaq äzırleimın.

Ну, а теперь, для практики, напишите в комментах ответ на мой вопрос (а точнее их два, выбирайте):
– Sızdıñ qolyñyzdan ne keledı?
или
Что вас смущает, останавливает выполнить это задание (вообще задания)?В чем препятствие или ступор. Ваша обратная связь. Все хочу вас вовлечь в действия 😃, иначе все эти заметки всего лишь информация. Нужна правда, какая бы она не была (лень, нет времени, просто читаю, страх, что напишу неверно и т.д.).

№232

Давно я вам не загадывал загадок.
Помните как будет загадка?
«Jūmbaq».
Угадайте из какой песни эти строки:
«Ol sağan ūqsamağan, ol mağan ūqsamağan, jäi ğana jürgen balaaa, qap-qara bala».
Пишите в комментах. Ответ размещу завтра.
Вы слышали эту песню с вероятностью 95%.
📚
«Слышали» будет «estıgensız».
📚
Estu – слышать

Пара часто употребляемых выражений с «estu» в ваш арсенал:
1.
Estuımşe – по слухам.
– Estuımşe qūlpynai arzandaidy.
– По слухам клубника подешевеет.
📚
arzandaidy – подешевеет
qymbattaidy – подорожает
2.
Вопросительная конструкция:
– ...turaly estıgenıñ bar ma?
– Что-нибудь слышал про...?
estıgenıñız – если на «вы»

– ПВК turaly estıgenıñ bar ma?
– Estıgenim joq. Ne ol ПВК degen?

– ПВК – пространственно-временной континуум.
– Oibai.
📚
estıgenım joq – не слышал
estıgenım bar – слышал
или
estıdım – слышал

№233

Ответ на вчерашнюю загадку (jūmbaq):

«Ol sağan ūqsamağan, ol mağan ūqsamağan, jäi ğana jürgen balaaa, qap-qara bala».
«Не похожий на тебя, не похожий на меня, просто так прохожий пааарень, чернокожий».
Из песни Леонида Агутина ☝
📚
qap-qara – чёрный-пречёрный
ūqsamağan – непохожий
ūqsamaidy – не похож (похожи)
Eşnärsege ūqsamaityn däm – ни на что не похожий вкус.
Диалог с закреплением ранее пройденного:

– Tağamdarymyz qalai? Köñılıñızden şyqty ma? (или «ūnady ma»?)
– Keremet. Tağamdaryñyz eşnärsege ūqsamaidy. Dämı erekşe 👍
🔄
– Как наши блюда? Понравились?
– Прекрасно. Блюда ни на что не похожи. Вкус особенный 👍

№234

Когда вам говорят о том, что как бы очевидно, логично и известно, вы говорите так:
💢
– Ну это понятно.
– Būl belgılı ğoi.
💢
– Būl bärıne belgılı.
– Это всем известно.

– Esıktı jauyp jürıñızder. Kondisioner qosylyp tūr.
– ОOl jağy belgılı ğoi (или «būl belgılı ğoi»).
🔄
– Закрывайте двери, хорошо. Кондиционер включен.
– Не ну это понятно.

Ещё «belgılı» в качестве прилагательного означает «известный».
Belgılı adam – известный человек.
Belgılı jer – известное место.
📌
Нам ещё хорошо известно «tüsınıktı», я часто его использую в диалогах. Надеюсь и вы применяете. Напомню:
💢
– Tüsınıktı me?
– Понятно?
💢
– Tüsınıktı.
– Понятно.
📌
Tüsınıktı – понятно
Belgılı – понятно, известно (когда высокая очевидность)

№235

Сегодня выдался случай собрать кухонный стол от IKEA. Интересный опыт и ощущения. Возможно, потому что это не просто мебель, а целая идеология, система ценностей, которую заложил её основатель – легендарный шведский предприниматель Ингвар Кампрад.
«Опыт» будет «täjıribe».
Мало кто говорит «täjıribe».
Обычно слышишь:

– Opytym bar.
хотя более верно говорить
– Täjıribem bar.
– Опыт есть.
💢
– Jūmys täjıribeñız bar ma?
– İä, bes jyldyq täjıribem bar.

💢
– У вас есть опыт работы?
– Да, есть пятилетний опыт.
💢
– Käsıpkerlıkte täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в предпринимательстве?

📌
Есть простая конструкция, которая позволяет поинтересоваться опытом человека в любой интересуемой вас сфере.
Это конструкция:
– ... boiynşa täjıribeñız bar ma?
📚
boiynşa – по

На примерах будет понятно:
Рассмотрим примеры, которые вам уже знакомы из 231-şı sabaq. Заодно повторим.
💢
– Marafon jügıru boiynşa täjıribeñız bar ma?
– У вас есть опыт в марафонском забеге?
💢
– Üi salu boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в строительстве дома?
💢
– Tamaq äzırleu boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в приготовлении еды?
💢
– Target-jarnamasyn jasau boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в настройке таргетинга?
💢
– Kölık aidau boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт вождения?

№236

Знаете же про дипломатов:
Если дипломат говорит «да» – это «может быть».
Если дипломат говорит «может быть» – это «нет».
Если дипломат говорит «нет» – это уже не дипломат.

«Может быть» будет «mümkın».
Ещё в зависимости от контекста «mümkın» может переводиться – «можно», «возможно», «вероятно», «может».
А «mümkın emes» – «невозможно», «не может быть».

📌 Примеры:
💢
– Erteñ kelesız be? Придёте завтра?
– Mümkın / Возможно.
💢
– Mümkın mynau nömırdı terıp köresız 8701...
– Может быть попробуете набрать этот номер 8701...

– Ol jerge 20 minuttyn ışınde jetuge mümkın be?
– Мүмкін.

🔄
– До того места можно добраться в течение 20 минут?
– Можно.
💢
– Qalai? Būl mümkın emes ğoi.
– Как? Это же невозможно.

№237

Есть такое слово «äure», переводится «хлопоты».
📚
«äure bolu» – «хлопотать».
Часто используется выражение:
– Äure bolmai-aq qoiyñyz!
или
– Äure bolmañyz!
что переводится
– Не беспокойтесь! (не нужно хлопот)
💢
– Men üşın äure bolmañyz. Täjıribem bar.
– Не беспокойтесь обо мне. Опыт есть.
📚
«äurege salu» – «доставить хлопоты».
💢
– Keşırıñız, äurege saldyq* sızdı.
– Eşteñe joq.

🔄
– Извините, доставили вам хлопот.
– Ничего нет (всё норм).

* Можно было сказать «äurege saldym», что переводится «доставил/а хлопот», но лучше использовать «äurege saldyq» – является универсальным – доставили хлопот (я, он, она, мы все – кто угодно).
💢
– Saiabaqqa bardym. Jabyq. Beker äure boldym.
– Пошёл в парк. Закрыт. Зря потратил время (доставил себе хлопот).
📚
Saiabaq – парк
Beker – зря, напрасно, попусту
Ещё «beker» может означать ложь (пустые слова). Редко используется. Я практически не слышал.
💢
– Būl beker bolyp şyqty.
– Это оказалось ложью.

Чаще говорят:
– Būl ötırık bolyp şyqty.
– Это оказалось враньём.

Мы проходили слово «ötırık», в 183-şı sabaq.

№238

Как поинтересоваться свободен ли человек (не занят):

– Qolyñyz bos pa?
– Вы не заняты (свободны)?
дословно
– Ваши руки свободны?

– Bügın keşke qolyñ bospa?
– İä.

или
– Joq, qolym bos emes.
🔄
– Сегодня вечером свободен/а?
– Да.
или
– Нет, занят/а.

💢
– Qolym bosağanda saiabaqqa baramyn, seruendeimın.
– Как освобожусь пойду в парк, прогуляюсь.

– Qolyñyz bosağanda habarlasyñyz.
– Jaqsy / Mındettı türde.

🔄
– Свяжитесь со мной, как освободитесь.
– Хорошо / Обязательно.

№239

Рубрика «цитаты из фильмов» 😃
Наверняка помните фразу из популярной советской комедии «Бриллиантовая рука»:
– Не виноватая я! Он сам пришёл!
– Kınäm joq menıñ! Ol özı keldı!
📚
kınä – вина
Не желаю вам оказаться в ситуации, в которой оказалась героиня фильма, но первую часть её фразы вполне можно использовать:

– Menıñ kınäm joq.
или просто
– Kınäm joq.
переводится
– Я не виноват/а (нет моей вины).
💢
– Būl jerde menıñ kınäm joq.
– Здесь нет моей вины.
💢
– Senıñ kınäñ joq.
– Ты не виноват.
💢
– Onyñ kınäsı joq.
– Он/а не виноват/а.
📚
kınänı moiyndau – признавать вину
kınäni aqtau – искупить вину

– Ol kınäsın moiyndady ma?
– İä, moiyndady jäne aqtady.

🔄
– Он признал свою вину?
– Да, признал и искупил.

№240

Я заметил, что в казахском языке оба указанных ниже вопроса:
– Ну что какие мысли?
или
– Что собираешься делать?
представлены одним:
– Ne ıstemek oiyñ bar?
– Ne ıstemek oiyñyz bar? (если на вы)
что дословно можно перевести
– Какие есть мысли по поводу того, что делать?

Применяется повсеместно.
Даже в таких ситуациях:
На вашей лестничной площадке оказывается незнакомый человек. Выясняется, что проводит интернет соседям.
Результат работы: интернет может и появляется у соседей, но пропадает у вас, хотя вы пользуетесь услугами другого провайдера.
Сообщив ему данный факт, после которого он конечно же утверждает, что он тут не при чем, ещё раз указываем на факт отсутствия интернета и задаём вопрос, ориентируя его на исправления (верни как было):
💢
– Ne ıstemek oiyñyz bar?
– Что собираетесь делать?




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.11 (уроки 201-220) Вернуться к началу Словарь  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга