Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 4 (уроки 61-80)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№61
Есть ситуации и состояния, в которых каждый из нас очень целеустремленный и мотивированный.
К примеру, нужен туалет.
Преград не существует, есть только цель и громадная мотивация её достичь 😃
Недавно поймал себя на мысли, что иногда использую слова на автомате, когда говорю на казахском.
На прошлой неделе в одном из учреждений спросил:
«Tualet qaida»?
А нужно было (правильно):
«Därethana qaida»?
или
«Äjethana qaida»?
Слова ☝ – синонимы.
Применяются так же, как параллельно используют – туалет и уборная.
У вас есть слова, которые вы знаете точно, как будут на казахском, но на автомате продолжаете говорить, как привыкли?
№62
Сегодня в очередной раз понял, что казахский язык требует осознанности. Иначе так и не получится говорить чище, пополняя словарный запас.
Смотрите сами.
Мама девочки лет 10-11 спрашивает у дочери, которая подошла к двери лифта после того, как закрыла дверь.
– Janym, esıktı polnöstü japtyñ ba?
– İä.
– Verhni zamokty üş oborotqa ma?
– Ärine.
– Jaraisyñ.
«Почище» будет так:
– Janym, esıktı tolyq japtyñ ba?
– İä.
– Üstıñgı qūlpyny üş ainalymğa ma?
– Ärine.
– Jaraisyñ.
-----
– Душа моя (дорогая), ты полностью дверь закрыла?
– Да.
– Верхний замок на три оборота?
– Конечно.
– Молодчина.
Кто-то, возможно, возразит, дескать так почти никто не разговаривает.
Ну может и так 😃
На самом деле говорят. Но их мало. Можно пополнить их ряды со временем.
📖
толық – полностью (в данном случае)
чаще переводится «полный», например:
tolyq adam – полный человек
üstıñgı – верхний
qūlpy – замок
ainalym – оборот
№63
Несколько лет назад, когда узнал, как подсознание воспринимает слова с частицей «не», стараюсь по возможности использовать их реже.
Вот, к примеру, вы чаще говорите:
Не болейте!
или
Выздоравливайте! Будьте здоровы!
На казахском это будет:
Не болейте! – Auyrmañyz!
Выздоравливайте! – Sauyğyp ketıñız!
Sauyğyp ketıñız! – Быстрее выздоравливайте!
Ещё говорят: Jazylyp ketıñız!
Будьте здоровы! – Aman-sau bolyñyz!
№64
Сегодня озадачился, а как же будет греческий нос? Из знаменитого профиля.
Оказалось просто:
«qūs mūryn» – «орлиный нос»
Но не это самое интересное.
Есть ещё
«bürkıt mūryn» – это скорее синоним или что более логично, это когда нос с ещё большой горбинкой.
Но на этом ещё не всё.
Внимание❗
Есть ещё «qoşqar mūryn» переводится «нос с горбинкой» в принципе.
Смотрите...
qūs – это птица вообще
bürkıt – это беркут
qoşqar – это барашек
Напрашивается вывод, что казахи в каждой горбинке видели какое-то животное.
Подозреваю, где-то собрана информация о всех видах носовых изгибов и их соответствия животным. Нужно поискать 🤣
№65
Закончим сегодня тему с носами 😃
Из вчерашнего урока мы прояснили, что
1. Нос с горбинкой «qoşqar mūryn» в зависимости от её выраженности, может быть «qūs mūryn», «bürkıt mūryn» и, возможно, ещё как-то. Предположил я, что когда-то казахи, какое животное видели в очертаниях горбинки, такое и давали название 😃
Какие ещё есть виды мұрын-ов:
2. qyr mūryn – прямой нос
3. jalpaq / mai / kartop mūryn – это большой мясистый нос (про «kartop» это из неофициальной классификации, в переводе «картошка»)
4. qoñqaima mūryn – вздернутый, приподнятый кверху нос, курносый
5. pūşyq mūryn – это тот же «qoñqaima mūryn», но короткий и маленький
Какой у вас 👃?
Начну с себя.
Я конечно, скорее как та 🐒, у меня на стыке: qyr mūryn, jalpaq mūryn и qoñqaima mūryn 😃
А у вас?
№66
Сейчас такая пора. Больше чем обычно думаешь о будущем, планируешь, аккумулируешь идеи и делаешь выбор, на чём будешь фокусироваться в следующем году.
Естественно при этом голову могут посещать такие мысли, как «это невозможно, нереально, пока не для меня» и т.д.
Следующую идею, мотивацию можно было услышать от многих людей. Я запомнил её со слов величайшего боксера Мухаммеда Али.
Это я о ➡ «Нет ничего невозможного».
На казахском будет:
«Mümkın emes närse joq».
Возможно, вы слышали вариации:
Mümkın emes närse joq
Būl ömırde mümkın emes närse joq.
Нет ничего невозможного в этом мире / в этой жизни.
Используйте, чтобы мотивировать себя и других.
Ну и шутка напоследок 😃
– Būl ömırde mümkın emes närse joq.
– Olai bolsa, auzyñdy aşyp tūryp «P» dep körşı.
-----
– Нет ничего невозможного в этой жизни.
– Ну раз так, попробуй открыв рот, произнести букву «П».
❕ Кстати, а «всё возможно» будет «barlyğy mümkın».
№67
Помните в 22-şı sabaq я вам рассказывал, что актуальная на сегодня «маска» будет «betperde».
Тогда я думал, как бы вам донести это слово, чтобы оно запомнилось, поскольку всё-таки чаще говорят просто маска.
Кстати, в большинстве языков «маска» будет «маска», ну в смысле mask (англ.), maske (нем.), masque (франц.), maska (хорватский) и т.д.
❗❗❗
Сегодня я придумал как вам запомнить, что «маска» на казахском «betperde» и выучить при этом новое выражение. Послушайте:
💥
Senıñ betperdeñdı aşamyn.
Или можно просто
Betperdeñdı aşamyn.
Переводится как:
Я выведу тебя на чистую воду.
Если переводить дословно «senıñ betperdeñdı aşamyn», то означает это «я сорву с тебя маску», т.е. разоблачу 🤨
Такое вот выражение. Используйте при случае. Всякое в жизни бывает 😃
№68
Не отпускает меня всё маска 🤣
Вчера, когда я говорил о том, что в большинстве языков «маска» будет «маска», я нарочно пропустил испанский.
И вот почему. Чтобы не миксовать темы. Смотрите сами.
«Маска» на испанском «máscara».
А на казахском «масқара» - это «ужас» 😲, в другом значении «позор».
Есть же такие люди, которые часто используют слово «ужас» и к месту, и не очень.
Так вот казахоговорящие скажут:
Masqara.
Masqara ğoi mynau..
Masqa-raaaaa.
-----
Ужас.
Это ж ужас.
Вот ужас аа.
Вот вам пример. Как раз вспомним 1-şı sabaq, 40-şı sabaq и другие уроки.
– Qiar balğyn ba?
– İä, balğyn.
– Qanşa tūrady?
– 5 000 teñge 1 kg.
– Aa? Senımdısız be?
– Keşırıñız, qatelestım, 4000 teñge.
– Masqara ğoi mynau 😲
– Keşırıñız, basym qatty, 400 teñge.
– Bäse :)
– :)
– 2 kg. berıñız, ırıleuın.
– Jaqsy. Maida aqşa beresız be?
Мы это всё ранее проходили. ⠀
№69
Сегодня стал свидетелем интересной коммуникации между представителями разных поколений 😃
В маркете мама с сыном делали покупки.
Сын периодически произносил:
Endi ne ısteimız, endı ne ısteimız...?
На что мама тут же обрисовывала сыну дальнейшие действия: «Так, пошли за рисом» и т.д. 🤣
Переводится указанная выше фраза:
Что будем делать?
Я возможно ничего бы не понял, если не узнал мотив одной песни. Это было очень забавно. Сын напевал песню, а мама думала, что сын постоянно интересуется о следующем шаге 🤣
Нашел сейчас в поисковике, что это за песня. Оказывается, называется она «END NE STIMZ», а исполняет её V$XV PRiNCE. Знаете таких?
Хожу теперь сам напеваю:
Endı ne ısteimız?🤣
№70
Есть такое отличное выражение.
«bärı oidağydai». Переводится «всё в порядке», «все путём, как запланировано».
А вопрос задаётся так:
Bärı oidağydai ma?
Всё в порядке
Используйте.
№71
Помните фразу детства из американских фильмов? Surprise. Сюр прайз 😃Сюрприз.
На казахском очень интересно звучит это слово.
Tosyn syi 💥
«Подарок», кстати, «syilyq» 🎁
Поэтому одним из вариантов «сюприза» на казахском может быть «kütpegen syilyq» - неожиданный подарок.
Если есть друзья-казахи, можно прямо сейчас к ним наведаться.
Как только позвоните в дверь и услышите: кто там? Кричите: «Tosyn syi!» 💥 😃
Расскажите потом, как всё прошло 😃
№72
Есть такое выражение «tamaşa bolar edı». Оно поддерживает человека в его желании или намерении. Переводится «было бы здорово / прекрасно».
– Biyl Aiaz Ata özım bolamyn, karantin.
–Tamaşa bolar edı.
-----
– В этом году сам буду в роли Деда Мороза, карантин же.
– Было бы здорово.
– Erteñ sağat keşkı 7-ge deiın habarlasamyn.
– Tamaşa bolar edı.
-----
– Свяжусь завтра до 7 вечера.
– Было бы прекрасно.
Используйте.
№73
В достаточно зрелом возрасте я узнал, что «ёлка» будет не совсем ёлка, а «şyrşa».
Обычно ведь как говорят:
Ölka qanşa? Сколько стоит?
Ölka qaşan? Когда? (о мероприятии).
Ölka qaida? - Где?
Ädemı ölka.
И т.д.
А слово-то оказывается есть. Şyrşa.
Звучит своеобразно, непривычно.
Jaña jyldyq şyrşa - новогодняя ёлка.
«Наряжать ёлку» будет «şyrşany bezendıru». Не так просто 🤔
– Sen ne ısteisıñ?
– Men şyrşany bezendıremın.
------
– Что будешь делать?
– Наряжать ёлку.
№74
Сегодня урок по теме 🎄 💥 🎉
Как мы обычно поздравляем.
С наступающим Новым годом!
After 12:00 🕛
С Новым Годом!
С Новым Годом, с новым счастьем!
По-казахски всё точно также.
Kele jatqan jaña jylyñyzben!
After 12:00 🕛
Jaña jylyñyzben!
Jaña jyl ... äkelsın!
☝ вместо многоточий в пожелании
выше нужно просто вставить то, что вы желаете.
Пример:
Jaña jyl baqyt, molşylyq, qūt-bereke, saulyq, jaña jetıstıkter, jaqsylyq äkelsın!
-----
Счастья, достатка, благополучия, здоровья, новых достижений и всего хорошего вам в новом году!
Есть вдруг есть вероятность, что можете растеряться, тогда 100% сработает:
1. конструкция «bırge bolsyn»
– Jaña jyl qūtty bolsyn!
– Rahmet. Bırge bolsyn!
2. или «обратная» конструкция
– Jaña jyl qūtty bolsyn!
– Rahmet. Qūtty bolsyn jaña jyl!
С наступающим Новым годом 😃
Здоровья и благополучия вам и вашим близким!
№75
Вчера, 31-го, где-то в районе обеда забегаю в магазин Куликовский за 🎂
У входа одна молодая апашка говорит своей дочери или невестке, которая чуток ушла вперед:
Ai qyzym, jür Kulekeipskiden tort alaiyq 😃
У меня конечно же появилась улыбка и тема для урока – любая фамилия может стать казахской... впрочем как и любой другой.
Куликовский – Kulekeipski.
«Торт» будет «tort».
А вот пирог – это bälış. Ну так для инфо.
Желаю, чтобы в новом году у вас было много поводов для застолий с тортом Куликовский или любым другим по вашему вкусу.
2021 jaña jyl qūtty bolsyn!
№76
Вы скорее всего сейчас ещё в праздновании Нового года, поэтому сегодня урок простой и немного неожиданный 😃
Знаете, как будут «плоскогубцы» на казахском? Если никогда не слышали, вряд ли сможете предположить.
Внимание❗
Как и всё гениальное – просто.
Плоскогубцы будут – plaskobys 🤣
Я всегда использую это слово, когда есть необходимость поднять себе настроение.
Ну, а если серьезно, то плоскогубцы – это «tısteuık atauyz» или просто «atauyz
».
Кстати, «
Если вы открыто выражаете своё восхищение или удивление кем-либо, а особенно детьми, то лучше всего в казахском добавить после своих слов: «köz timesın, tfäi, tfäi, tfäi».
Это такая устоявшаяся речевая конструкция. В её основе определённое убеждение. Кто-то говорит это на всякий случай, что тоже убеждение.
Переводится, как вы догадались: «тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить».
Алгоритм простой.
В 3 этапа произносим:
1. Гекльберри Финн
2. Ә Гекльберри Финн
3️. Äkel berı (Финн здесь можно отбросить)
Услышал как-то как одна женщина рассказывала другой о результатах переговоров с кем-то третьим:
«Auzyna aq it kırıp, kök it şyqty».
Это такой фразеологизм. Если дословно переводить, тот тут речь о собаках, как они меняли цвет, оказавшись во рту, но на самом деле означает это следующее:
Человек «так ругался, так матерился, оо» 😲