Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз
 Qaz 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 4 (уроки 61-80)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№61

Есть ситуации и состояния, в которых каждый из нас очень целеустремленный и мотивированный.
К примеру, нужен туалет.
Преград не существует, есть только цель и громадная мотивация её достичь 😃

Недавно поймал себя на мысли, что иногда использую слова на автомате, когда говорю на казахском.
На прошлой неделе в одном из учреждений спросил:
«Tualet qaida»?
А нужно было (правильно):

«Därethana qaida»?
или
«Äjethana qaida»?
Слова ☝ – синонимы.
Применяются так же, как параллельно используют – туалет и уборная.
У вас есть слова, которые вы знаете точно, как будут на казахском, но на автомате продолжаете говорить, как привыкли?

№62

Сегодня в очередной раз понял, что казахский язык требует осознанности. Иначе так и не получится говорить чище, пополняя словарный запас.
Смотрите сами.
Мама девочки лет 10-11 спрашивает у дочери, которая подошла к двери лифта после того, как закрыла дверь.

– Janym, esıktı polnöstü japtyñ ba?
– İä.
– Verhni zamokty üş oborotqa ma?
– Ärine.
– Jaraisyñ.

«Почище» будет так:
– Janym, esıktı tolyq japtyñ ba?
– İä.
– Üstıñgı qūlpyny üş ainalymğa ma?
– Ärine.
– Jaraisyñ.

-----
– Душа моя (дорогая), ты полностью дверь закрыла?
– Да.
– Верхний замок на три оборота?
– Конечно.
– Молодчина.

Кто-то, возможно, возразит, дескать так почти никто не разговаривает.
Ну может и так 😃
На самом деле говорят. Но их мало. Можно пополнить их ряды со временем.

📖
толық – полностью (в данном случае)
чаще переводится «полный», например:
tolyq adam – полный человек
üstıñgı – верхний
qūlpy – замок
ainalym – оборот

№63

Несколько лет назад, когда узнал, как подсознание воспринимает слова с частицей «не», стараюсь по возможности использовать их реже.
Вот, к примеру, вы чаще говорите:
Не болейте!
или
Выздоравливайте! Будьте здоровы!

На казахском это будет:
Не болейте! – Auyrmañyz!
Выздоравливайте! – Sauyğyp ketıñız!
Sauyğyp ketıñız! – Быстрее выздоравливайте!
Ещё говорят: Jazylyp ketıñız!
Будьте здоровы! – Aman-sau bolyñyz!

№64

Сегодня озадачился, а как же будет греческий нос? Из знаменитого профиля.
Оказалось просто:
«qūs mūryn» – «орлиный нос»

Но не это самое интересное.
Есть ещё
«bürkıt mūryn» – это скорее синоним или что более логично, это когда нос с ещё большой горбинкой.

Но на этом ещё не всё.
Внимание❗
Есть ещё «qoşqar mūryn» переводится «нос с горбинкой» в принципе.

Смотрите...
qūs – это птица вообще
bürkıt – это беркут
qoşqar – это барашек

Напрашивается вывод, что казахи в каждой горбинке видели какое-то животное.
Подозреваю, где-то собрана информация о всех видах носовых изгибов и их соответствия животным. Нужно поискать 🤣

№65

Закончим сегодня тему с носами 😃
Из вчерашнего урока мы прояснили, что
1. Нос с горбинкой «qoşqar mūryn» в зависимости от её выраженности, может быть «qūs mūryn», «bürkıt mūryn» и, возможно, ещё как-то. Предположил я, что когда-то казахи, какое животное видели в очертаниях горбинки, такое и давали название 😃

Какие ещё есть виды мұрын-ов:
2. qyr mūryn – прямой нос
3. jalpaq / mai / kartop mūryn – это большой мясистый нос (про «kartop» это из неофициальной классификации, в переводе «картошка»)
4. qoñqaima mūryn – вздернутый, приподнятый кверху нос, курносый
5. pūşyq mūryn – это тот же «qoñqaima mūryn», но короткий и маленький

Какой у вас 👃?
Начну с себя.
Я конечно, скорее как та 🐒, у меня на стыке: qyr mūryn, jalpaq mūryn и qoñqaima mūryn 😃
А у вас?

№66

Сейчас такая пора. Больше чем обычно думаешь о будущем, планируешь, аккумулируешь идеи и делаешь выбор, на чём будешь фокусироваться в следующем году.
Естественно при этом голову могут посещать такие мысли, как «это невозможно, нереально, пока не для меня» и т.д.
Следующую идею, мотивацию можно было услышать от многих людей. Я запомнил её со слов величайшего боксера Мухаммеда Али.

Это я о ➡ «Нет ничего невозможного».
На казахском будет:
«Mümkın emes närse joq».

Возможно, вы слышали вариации:
Mümkın emes närse joq
Būl ömırde mümkın emes närse joq.
Нет ничего невозможного в этом мире / в этой жизни.

Используйте, чтобы мотивировать себя и других.
Ну и шутка напоследок 😃

– Būl ömırde mümkın emes närse joq.
– Olai bolsa, auzyñdy aşyp tūryp «P» dep körşı.

-----
– Нет ничего невозможного в этой жизни.
– Ну раз так, попробуй открыв рот, произнести букву «П».

❕ Кстати, а «всё возможно» будет «barlyğy mümkın».

№67

Помните в 22-şı sabaq я вам рассказывал, что актуальная на сегодня «маска» будет «betperde».
Тогда я думал, как бы вам донести это слово, чтобы оно запомнилось, поскольку всё-таки чаще говорят просто маска.
Кстати, в большинстве языков «маска» будет «маска», ну в смысле mask (англ.), maske (нем.), masque (франц.), maska (хорватский) и т.д.

❗❗❗
Сегодня я придумал как вам запомнить, что «маска» на казахском «betperde» и выучить при этом новое выражение. Послушайте:

💥
Senıñ betperdeñdı aşamyn.
Или можно просто
Betperdeñdı aşamyn.
Переводится как:
Я выведу тебя на чистую воду.

Если переводить дословно «senıñ betperdeñdı aşamyn», то означает это «я сорву с тебя маску», т.е. разоблачу 🤨
Такое вот выражение. Используйте при случае. Всякое в жизни бывает 😃

№68

Не отпускает меня всё маска 🤣
Вчера, когда я говорил о том, что в большинстве языков «маска» будет «маска», я нарочно пропустил испанский.
И вот почему. Чтобы не миксовать темы. Смотрите сами.
«Маска» на испанском «máscara».
А на казахском «масқара» - это «ужас» 😲, в другом значении «позор».
Есть же такие люди, которые часто используют слово «ужас» и к месту, и не очень.
Так вот казахоговорящие скажут:

Masqara.
Masqara ğoi mynau..
Masqa-raaaaa.

-----
Ужас.
Это ж ужас.
Вот ужас аа.

Вот вам пример. Как раз вспомним 1-şı sabaq, 40-şı sabaq и другие уроки.
– Qiar balğyn ba?
– İä, balğyn.
– Qanşa tūrady?
– 5 000 teñge 1 kg.
– Aa? Senımdısız be?
– Keşırıñız, qatelestım, 4000 teñge.
– Masqara ğoi mynau 😲
– Keşırıñız, basym qatty, 400 teñge.
– Bäse :)
– :)
– 2 kg. berıñız, ırıleuın.
– Jaqsy. Maida aqşa beresız be?

Мы это всё ранее проходили. ⠀

№69

Сегодня стал свидетелем интересной коммуникации между представителями разных поколений 😃
В маркете мама с сыном делали покупки.
Сын периодически произносил:
Endi ne ısteimız, endı ne ısteimız...?
На что мама тут же обрисовывала сыну дальнейшие действия: «Так, пошли за рисом» и т.д. 🤣
Переводится указанная выше фраза:
Что будем делать?

Я возможно ничего бы не понял, если не узнал мотив одной песни. Это было очень забавно. Сын напевал песню, а мама думала, что сын постоянно интересуется о следующем шаге 🤣
Нашел сейчас в поисковике, что это за песня. Оказывается, называется она «END NE STIMZ», а исполняет её V$XV PRiNCE. Знаете таких?
Хожу теперь сам напеваю:
Endı ne ısteimız?🤣

№70

Есть такое отличное выражение.
«bärı oidağydai». Переводится «всё в порядке», «все путём, как запланировано».

А вопрос задаётся так:
Bärı oidağydai ma?
Всё в порядке

Используйте.

№71

Помните фразу детства из американских фильмов? Surprise. Сюр прайз 😃Сюрприз.
На казахском очень интересно звучит это слово.
Tosyn syi 💥

«Подарок», кстати, «syilyq» 🎁
Поэтому одним из вариантов «сюприза» на казахском может быть «kütpegen syilyq» - неожиданный подарок.

Если есть друзья-казахи, можно прямо сейчас к ним наведаться.
Как только позвоните в дверь и услышите: кто там? Кричите: «Tosyn syi!» 💥 😃

Расскажите потом, как всё прошло 😃

№72

Есть такое выражение «tamaşa bolar edı». Оно поддерживает человека в его желании или намерении. Переводится «было бы здорово / прекрасно».

– Biyl Aiaz Ata özım bolamyn, karantin.
–Tamaşa bolar edı.

-----
– В этом году сам буду в роли Деда Мороза, карантин же.
– Было бы здорово.

– Erteñ sağat keşkı 7-ge deiın habarlasamyn.
– Tamaşa bolar edı.

-----
– Свяжусь завтра до 7 вечера.
– Было бы прекрасно.

Используйте.

№73

В достаточно зрелом возрасте я узнал, что «ёлка» будет не совсем ёлка, а «şyrşa».
Обычно ведь как говорят:
Ölka qanşa? Сколько стоит?
Ölka qaşan? Когда? (о мероприятии).
Ölka qaida? - Где?
Ädemı ölka. И т.д.

А слово-то оказывается есть. Şyrşa.
Звучит своеобразно, непривычно.
Jaña jyldyq şyrşa - новогодняя ёлка.
«Наряжать ёлку» будет «şyrşany bezendıru». Не так просто 🤔

– Sen ne ısteisıñ?
– Men şyrşany bezendıremın.

------
– Что будешь делать?
– Наряжать ёлку.

№74

Сегодня урок по теме 🎄 💥 🎉
Как мы обычно поздравляем.
С наступающим Новым годом!
After 12:00 🕛 С Новым Годом!
С Новым Годом, с новым счастьем!

По-казахски всё точно также.
Kele jatqan jaña jylyñyzben!
After 12:00 🕛
Jaña jylyñyzben!
Jaña jyl ... äkelsın!

☝ вместо многоточий в пожелании
выше нужно просто вставить то, что вы желаете.
Пример:
Jaña jyl baqyt, molşylyq, qūt-bereke, saulyq, jaña jetıstıkter, jaqsylyq äkelsın!
-----
Счастья, достатка, благополучия, здоровья, новых достижений и всего хорошего вам в новом году!

Есть вдруг есть вероятность, что можете растеряться, тогда 100% сработает:
1. конструкция «bırge bolsyn»
– Jaña jyl qūtty bolsyn!
– Rahmet. Bırge bolsyn!

2. или «обратная» конструкция
– Jaña jyl qūtty bolsyn!
– Rahmet. Qūtty bolsyn jaña jyl!

С наступающим Новым годом 😃
Здоровья и благополучия вам и вашим близким!

№75

Вчера, 31-го, где-то в районе обеда забегаю в магазин Куликовский за 🎂
У входа одна молодая апашка говорит своей дочери или невестке, которая чуток ушла вперед:
Ai qyzym, jür Kulekeipskiden tort alaiyq 😃

У меня конечно же появилась улыбка и тема для урока – любая фамилия может стать казахской... впрочем как и любой другой.
Куликовский – Kulekeipski.
«Торт» будет «tort».
А вот пирог – это bälış. Ну так для инфо.

Желаю, чтобы в новом году у вас было много поводов для застолий с тортом Куликовский или любым другим по вашему вкусу.
2021 jaña jyl qūtty bolsyn!

№76

Вы скорее всего сейчас ещё в праздновании Нового года, поэтому сегодня урок простой и немного неожиданный 😃
Знаете, как будут «плоскогубцы» на казахском? Если никогда не слышали, вряд ли сможете предположить.
Внимание❗
Как и всё гениальное – просто.
Плоскогубцы будут – plaskobys 🤣

Я всегда использую это слово, когда есть необходимость поднять себе настроение.
Ну, а если серьезно, то плоскогубцы – это «tısteuık atauyz» или просто «atauyz». Кстати, «tısteu» переводится «кусать». Полагаю, что 95% казахоговорящих этого не знают и используют верхний народный вариант 😃

№77

Вчера услышал выражение «ruhani azyq». Переводится «духовная пища».
Второе слово вам скорее знакомо из сочетания «azyq-tülık» – «продукты питания».

Надумаете подумать о пище духовной, теперь знаете как это на казахском.

№78

Если вы открыто выражаете своё восхищение или удивление кем-либо, а особенно детьми, то лучше всего в казахском добавить после своих слов: «köz timesın, tfäi, tfäi, tfäi».
Это такая устоявшаяся речевая конструкция. В её основе определённое убеждение. Кто-то говорит это на всякий случай, что тоже убеждение.
Переводится, как вы догадались: «тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить».

Если вдруг вы этого не сделали сами, вам могут напомнить со стороны:
«tükırıp qoiyñyz» или «tükırıp qoiyñyzdar», что переводится: «сплюньте».
Тогда вам нужно добавить: «köz timesın». Всё.

№79

Сегодня небольшой лайфхак 😃
Когда что-то не запоминается, можно находить созвучие в том, что вам хорошо знакомо.
Пример из практики.
Выражение «äkel berı», переводится «дай-ка сюда» или «дай сюда» легко запомнить благодаря персонажу из повести Марка Твена.
Помните же Тома Сойера и Гекльберри Финна 😃

Алгоритм простой.
В 3 этапа произносим:

1. Гекльберри Финн
2. Ә Гекльберри Финн
3️. Äkel berı (Финн здесь можно отбросить)

Ну как? Получилось? 😃

№80

Услышал как-то как одна женщина рассказывала другой о результатах переговоров с кем-то третьим:
«Auzyna aq it kırıp, kök it şyqty».

Это такой фразеологизм. Если дословно переводить, тот тут речь о собаках, как они меняли цвет, оказавшись во рту, но на самом деле означает это следующее:
Человек «так ругался, так матерился, оо» 😲

Не ругайтесь.




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.3 (уроки 41-60) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.5 (уроки 81-100)  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга